Josué 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Abayisirayiri bosibosi ni bahena ohwambuha Yoludaani, nga Musengwa aloma Yoswa ati,
1 Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
2 “Tobola abasinde ehumi nʼababiri, mulala mulala ohuŋwa mu hiisi hiha,
2 — Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
3 obalagire bangale amabaale ehumi nʼabiri ni bagatusa ŋagati wa Yoludaani, mu hifo aŋa basengi ba Hatonda bemereeye, mwambuhe ni nago mugate mu hifo ehi muja huŋenyuhamo ehiire hyʼolwa leero.”
3 e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
4 Nga Yoswa alanga abasinde ehumi nʼababiri aba gatobola mu Bayisirayiri, mulala mulala ohuŋwa mu hiisi hiha,
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
5 ngʼabaloma ati, “Mutiine ŋagati wa Yoludaani aŋali Esanduuku ya Musengwa Hatonda wenywe. Hiisi mulala hu enywe ohuŋwa mu biha ehumi nabibiri ebya Yisirayiri abugule ebaale alite hwibega.
5 um de cada tribo, e disse-lhes: — Passem adiante da arca do
6 Amabaale ago gaja huba habonero eyi muli. Mu moni eyo, abaana benywe ni bababuusanga ehi mabaale ago gategeesa,
6 para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: “O que significam estas pedras para vocês?”,
7 mubalomeranga muuti amaaji gomu Yoludaani galehera ohugenda gasigulira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa. Ni baali ni bayisomosa Yoludaani amaaji galehera ohuduluma. Amabaale ago gaja huba hyʼohuhebulirirangaho eyiri Abayisirayiri emirembe nʼemirembe.”
7 respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor . Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 NgʼAbayisirayiri bahola ngʼolu Yoswa gabalagira. Nga batiina babugula amabaale ehumi nʼabiri ŋagati wa Yoludaani ngʼolu biha bya Yisirayiri biri era ngʼolu Musengwa galagira Yoswa. Ni bahena nga babbeeda amabaale ago bagaŋira bagatwihula mu kambi yaawe.
8 Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
9 Nga Yoswa ahomeha amabaale ehumi nʼabiri ago agabatusa ŋagati wʼolwabi Yoludaani, mu hifo aŋa basengi ababbeeda Esanduuku yʼEndagaano aŋa bemeerera. Era amabaale ago gahiiriŋo nʼolwa leero luno.
9 Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
10 Abasengi ababbeeda Esanduuku yʼEndagaano basigala ni bemereeye ŋagati wa Yoludaani ohwola olu baatu baahola hiisi hiitu ehi Musengwa gaali nʼalagiiye Yoswa, nʼabita mu Musa. Ebyo ni byaŋwa ngʼabaatu banguŋa bambuha.
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Ni bahena bosibosi ohwambuha, ngʼabasengi abaali nʼEsanduuku yʼEndagaano ya Musengwa boosi nga bambuha abaatu ni babatayeho emoni.
11 Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
12 Abasinde ohuŋwa mu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi ko nʼehitundu hyʼehiha hya Manase batangiriramo, ni bali betegefu ohusoola. Baali mu moni jʼAbayisirayiri ngʼolu Musa gabalagira.
12 Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
13 Abasinde huupi emitwalo ene, ni bali nʼebisoosa basomoha Musengwa nʼali ni nabo, batiina mu hifo ehiduleere aŋaapi nʼe Yeriko.
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 Hu ludaalo olwo, ebi Musengwa gahola byaleetera Abayisirayiri ohuŋanga Yoswa eŋono mu bulamu wuwe wosiwosi ngʼolu baŋanga Musa.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
15 Ngʼaŋo Musengwa aloma Yoswa ati,
15 O Senhor disse a Josué:
16 “Lagira abasengi ababbeedire Esanduuku yʼEndagaano, baŋwe mu lwabi Yoludaani.”
16 — Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
17 Nga Yoswa alagira abasengi ati, “Muŋwe mu Yoludaani muuje eno.”
17 Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: — Saiam do Jordão.
18 Ngʼabasengi baŋwa mu lwabi Yoludaani ni babbeedire Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa. Kasita baŋwa ŋagati wʼolwabi beema hwigobo baati pa, ngʼaŋo ni naaŋo amaaji gagobolamo ohuduluma nindi era nga gabanda ngʼolu gaali oludaayi.
18 Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Hu ludaalo olwʼehumi mu mwesi omudaayi mu mwaha, abaatu basomoha olwabi Yoludaani, batiina bemeha ekambi yaawe e Gilugaali olwʼebuŋwalyuba wʼesalo lya Yeriko.
19 O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
20 Nga Yoswa ahomeha amabaale ehumi nʼabiri e Gilugaali aga batusa mu lwabi Yoludaani.
20 E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
21 Ngʼaloma Abayisirayiri ati, “Mu moni eyo abaana benywe ni bababuusanga baati amabaale gano gategeesa hi?”
21 E Josué disse aos filhos de Israel: — Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: “O que significam estas pedras?”,
22 “Mubalomeranga muuti, ‘Abayisirayiri basomoha olwabi Yoludaani ni bagendera hu woomu.’
22 expliquem aos filhos de vocês, dizendo: “Israel passou em seco este Jordão.”
23 Musengwa Hatonda wenywe gomeesa olwabi Yoludaani mwasomoha. Musengwa Hatonda wenywe goomya olwabi Yoludaani ngʼolu gomeesa Enyanja Enando paka olu hwambuha.”
23 Porque o Senhor , o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor , o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
24 “Hino Musengwa gahihola olwohuba gendire abaatu bosibosi hu hyalo bategeere baati ali nʼamaani era musobole ohutya Musengwa Hatonda wenywe.”
24 Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor , seu Deus, todos os dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.