Josué 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa alanga abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ehyʼebuŋwalyuba,
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 ngʼabaloma ati, “Muholire byosibyosi ebi Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabalagira ohuhola era mugondeeye ebiragiro byange byosibyosi.
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 Simulehulireŋo Bayisirayiri bahyenywe ebiseera ebyo byosibyosi nʼohwola hatyane aye mwoherehiise ebiragiro ebi Musengwa Hatonda wenywe gabalagira.
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Ŋaahani ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe aŋaaye Abayisirayiri ehiŋuumulo ngʼolu gasuubisa, mwagameyo ewenywe mu twale eri Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabaŋa ohuba omuŋuluko gwenywe e buŋwalyuba wa Yoludaani.
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Aye mwegenderesanga ohwoheresanga amagambi nʼebiragiro ebi Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabaŋa: ohwendanga Musengwa Hatonda wenywe nʼohumugonderanga nʼohuŋambanga ebiragiro bibye, mumutemo owesige nʼohumuŋeeresanga nʼemyoyo jenywe josijosi nʼobulamu wenywe wosiwosi.”
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 Ngʼaŋo Yoswa abalombera ekabi, abaseebula bagama ewaawe.
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 Musa gaali aŋaaye ehitundu hyʼehiha hya Manase omuŋuluko e Bbasani hu luuyi lwʼebuŋwalyuba wa Yoludaani, ehitundu ehindi ehya Manase Yoswa ngʼahiŋa omuŋuluko ebugwalyuba wa Yoludaani mu Bayisirayiri bahyawe. Yoswa ni gaali nʼabaseebula ohwagama ewaawe, gabalombera ekabi
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 ati, “Mwagame mu mago genywe nʼobuŋinda wenywe obungi obugali nʼebidooli byʼebyayo ebingi nʼefeeza nʼezaabbu nʼebihomo nʼebyoma nʼengoye enyene enyingi. Mugabane nʼAbayisirayiri bahyenywe ebyʼobuŋinda ebi mwanyaga hu balabe benywe.”
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Ngʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase bagamayo ewaawe. Baleha Abayisirayiri abandi e Siilo mu hyalo hyʼe Kanani, nga nibo batiina e Giliyaadi mu hyalo hyawe ehi babaŋa ohuba omuŋuluko gwawe ngʼolu Musengwa galagira nʼabita mu Musa.
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Abʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ni boola e Geliloosi ohuupi nʼolwabi Yoludaani mu hyalo hyʼe Kanani, batongola ehituuti ehi muutu ataŋanga hubisyamo moni.
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 Abayisirayiri bahyawe ni baŋulira baati batongoye ehituuti hu lubibi ni Kanani e Geliloosi huupi ni Yoludaani hu luuyi lwawe,
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Abayisirayiri bosibosi bahumbaanira e Siilo batiine babasoose.
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 Olwʼehyo, batuma Fenekaasi omusaani wa Elyazaali omusengi wa Hatonda eyiri abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase mu hyalo hyʼe Giliyaadi.
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 Nga bamutaho abatangirisi ehumi ohuŋwa mu hiisi hiha hya Yisirayiri.
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Nga batiina e Giliyaadi ohuloma nʼabomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase baati,
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 Oluhumbaano lwʼabaatu ba Musengwa lwosirwosi nga luloma luuti, “Lwahiina musalireeŋo ohwetusa hu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri? Mwetongolera ehituuti ohulaga muuti mumuŋoyeeho!”
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 “Muhebulire ehibi ehi hwahola ni huli e Pewooli, Musengwa gaboneresa abaatu babe ni haŋupuli. Era huli hubonaabona olwʼehibi ehyo ehi hwahola. Muli batuufu nindi ohwongeraho ehibi hu hibi?
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 Ŋaahani nindi musalireeŋo ohuhubba Musengwa omugongo? Munajeemera Musengwa, aja huluŋira Abayisirayiri bosibosi.
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Ehyalo hyenywe ni hiba ni hitali hiraŋi ohujumirihisyamo Hatonda, mwambuhe muuje eno eyiri eweema ya Musengwa, mugabane ni neefe ehyalo ehyo. Aye mutajeemera Musengwa oba ohujeemera efe mwatongola ehituuti ehyenywe ohuleha ehya Musengwa Hatonda weefe.
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 Muhebulire muuti Akani omusaani wa Zeera ni gajeemera ehiragiro ehiŋamba hu biitu ebi baali ni baŋongire eyiri Musengwa, Abayisirayiri bosibosi basuna ehibonereso. Akani sinjowafa yeŋene olwʼehibi ehi gahola.”
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Ngʼaŋo abʼehiha ehya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase bagobola mu batangirisi bʼebiha byʼAbayisirayiri abo baati,
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 “Omwene Buŋangi, Hatonda Musengwa, Omwene Buŋangi, Hatonda Musengwa amanyire lwahiina hwahola huutyo era hwenda mwesi muhimanye. Ni huba ni hwahihola olwʼohujeemera Musengwa, muli nʼedembe ohutwita.
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Era ni huba ni hwajeemera Musengwa, hwatongola ehituuti ehyefe hu weefe olwʼohwenda ohuŋongeraho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha oba ohuŋeeraho eŋongo eyʼembehe nʼeŋongo eryʼohuleeta emiyaaya, leha Musengwa omwene atugudye.
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 “Mu mazima hwatongola ehituuti ehyo olwʼohutya ti mu moni eyo, abejuhulu benywe baŋangire ohuloma abeefe baati, ‘Kolagana hi eyi muli ni nayo ŋagati wenywe ni Musengwa Hatonda wa Yisirayiri?
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 Musengwa gataŋo Yoludaani ohuba olubibi ŋagati weefe ni nenywe: enywe abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi, muŋuma mugabo hu Musengwa.’ Mu engeri hyeyo, abejuhulu benywe baŋanga baleetera abeefe ohuleheraŋo ohujumiryanga Musengwa.
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 “Ehyo njʼehyagima hwatongola ehituuti, sihuŋeeraho ŋongo
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 aye hibe obujulizi ŋagati weefe ni nenywe ko nʼabaatu bʼemirembe ejirigobolaho ohulaga ti huja hujumiryanga Musengwa era huja huleetanga eyo mu weema ya Musengwa, eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyohuleetaŋo emiyaaya ko abejuhulu benywe mu moni eyo bataloma abeefe baati, ‘Muŋuma lulebe ŋagati wenywe ni Musengwa.’
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 “Eyo nje yaali epeega yeefe ni huloma huuti singa ehyo hibaaŋo abejuhulu beefe baliroma baati, ‘Mubone ehituuti hya Musengwa ehi basehulu beefe batongola, sihuŋeerangaho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha oba eŋongo eyindi aye ngʼobujulizi ŋagati weefe ni nenywe.’
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 “Sihusobola hujeemera Musengwa oba ohumuŋwaho hwesi hwatongola ehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eryʼembehe oba eŋongo eyindi. Sihusobola huhihola ni ŋaliŋo ehituuti hya Musengwa Hatonda weefe mu moni wʼeweema yiye.”
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Fenekaasi omusengi wa Hatonda nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri abaali abahulu bʼebiha byʼAbayisirayiri, ni baŋulira ebibono ebyo, bagwalaala emyoyo.
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Nga Fenekaasi omusaani wa Elyazaali era omusengi wa Hatonda aloma abʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi ko nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ati, “Ŋaahani hutegeeye huuti Musengwa ali ni neefe. Simuli humujeemera. Era olwʼehyo, muŋonisye Abayisirayiri ehiguudyo hya Musengwa ehyahabajireho.”
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 Ngʼaŋo Fenekaasi nʼabatangirisi abo bagamayo e Giliyaadi mu hyalo hyʼe Kanani ohuŋwa mu luhiiho nʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nga balomera Abayisirayiri ebyaliyo.
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 Abayisirayiri ni baŋulira, basangaala bugali era bajumirya Hatonda. Bahomya ohuloma hu byʼohutiina ohusihiirisa ehyalo ehi bʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi baali ni bamenyamo.
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Ngʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi baguliha ehituuti ehyo esiina baati, “Obujulizi ŋagati weefe ti Musengwa nje Hatonda.”
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.