Josué 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa alanga abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ehyʼebuŋwalyuba,
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés,
2 ngʼabaloma ati, “Muholire byosibyosi ebi Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabalagira ohuhola era mugondeeye ebiragiro byange byosibyosi.
2 e lhes disse: Vós guardastes tudo o que Moisés, o servo do SENHOR vos ordenou, e obedecestes a minha voz em tudo o que vos ordenei;
3 Simulehulireŋo Bayisirayiri bahyenywe ebiseera ebyo byosibyosi nʼohwola hatyane aye mwoherehiise ebiragiro ebi Musengwa Hatonda wenywe gabalagira.
3 vós não abandonastes os vossos irmãos nestes muitos dias até este dia, mas guardastes a incumbência do mandamento do SENHOR vosso Deus.
4 Ŋaahani ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe aŋaaye Abayisirayiri ehiŋuumulo ngʼolu gasuubisa, mwagameyo ewenywe mu twale eri Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabaŋa ohuba omuŋuluko gwenywe e buŋwalyuba wa Yoludaani.
4 E o SENHOR vosso Deus deu repouso aos vossos irmãos, como lhes prometeu; portanto, agora, retornai e adentrai as vossas tendas, para a terra da vossa posse, a qual Moisés, o servo do SENHOR, deu-vos no outro lado do Jordão.
5 Aye mwegenderesanga ohwoheresanga amagambi nʼebiragiro ebi Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabaŋa: ohwendanga Musengwa Hatonda wenywe nʼohumugonderanga nʼohuŋambanga ebiragiro bibye, mumutemo owesige nʼohumuŋeeresanga nʼemyoyo jenywe josijosi nʼobulamu wenywe wosiwosi.”
5 Porém atentai diligentemente em cumprir o mandamento e a lei da qual Moisés, o servo do SENHOR, incumbiu-vos, em amar o SENHOR vosso Deus, e em andar em todos os seus caminhos, e em guardar todos os seus mandamentos, e em se apegar a ele, e em servi-lo com todo o vosso coração e toda a vossa alma.
6 Ngʼaŋo Yoswa abalombera ekabi, abaseebula bagama ewaawe.
6 Portanto, Josué os abençoou, e os enviou; e eles foram para as suas tendas.
7 Musa gaali aŋaaye ehitundu hyʼehiha hya Manase omuŋuluko e Bbasani hu luuyi lwʼebuŋwalyuba wa Yoludaani, ehitundu ehindi ehya Manase Yoswa ngʼahiŋa omuŋuluko ebugwalyuba wa Yoludaani mu Bayisirayiri bahyawe. Yoswa ni gaali nʼabaseebula ohwagama ewaawe, gabalombera ekabi
7 Ora, para uma metade da tribo de Manassés, Moisés tinha dado possessão em Basã; mas para a outra metade Josué a deu entre os seus irmãos desse lado do Jordão, em direção oeste. E quando Josué os enviou para as suas tendas, ele os abençoou,
8 ati, “Mwagame mu mago genywe nʼobuŋinda wenywe obungi obugali nʼebidooli byʼebyayo ebingi nʼefeeza nʼezaabbu nʼebihomo nʼebyoma nʼengoye enyene enyingi. Mugabane nʼAbayisirayiri bahyenywe ebyʼobuŋinda ebi mwanyaga hu balabe benywe.”
8 e ele lhes falou, dizendo: Retornai com muitas riquezas para as vossas tendas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com bronze, e com ferro, e com muitíssimas vestes; e dividi o despojo dos vossos inimigos com os vossos irmãos.
9 Ngʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase bagamayo ewaawe. Baleha Abayisirayiri abandi e Siilo mu hyalo hyʼe Kanani, nga nibo batiina e Giliyaadi mu hyalo hyawe ehi babaŋa ohuba omuŋuluko gwawe ngʼolu Musengwa galagira nʼabita mu Musa.
9 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés retornaram, e partiram dentre os filhos de Israel, de Siló, a qual fica na terra de Canaã, para ir até a região de Gileade, para a terra da sua possessão, da qual foram empossados, segundo a palavra do SENHOR pela mão de Moisés.
10 Abʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ni boola e Geliloosi ohuupi nʼolwabi Yoludaani mu hyalo hyʼe Kanani, batongola ehituuti ehi muutu ataŋanga hubisyamo moni.
10 E quando eles chegaram aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram ali um altar junto ao Jordão, um grande altar para ser visto.
11 Abayisirayiri bahyawe ni baŋulira baati batongoye ehituuti hu lubibi ni Kanani e Geliloosi huupi ni Yoludaani hu luuyi lwawe,
11 E os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar no lado oposto da terra de Canaã, nos limites do Jordão, na passagem dos filhos de Israel.
12 Abayisirayiri bosibosi bahumbaanira e Siilo batiine babasoose.
12 E, quando os filhos de Israel ouviram isto, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para subir e guerrear contra eles.
13 Olwʼehyo, batuma Fenekaasi omusaani wa Elyazaali omusengi wa Hatonda eyiri abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase mu hyalo hyʼe Giliyaadi.
13 E os filhos de Israel enviaram aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Nga bamutaho abatangirisi ehumi ohuŋwa mu hiisi hiha hya Yisirayiri.
14 e com ele dez príncipes, um príncipe de cada uma das casas principais de todas as tribos de Israel; e cada qual era cabeça da casa dos seus pais entre os milhares de Israel.
15 Nga batiina e Giliyaadi ohuloma nʼabomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase baati,
15 E eles vieram até os filhos de Rúben, e até os filhos de Gade, e até a meia tribo de Manassés, e até a terra de Gileade, e falaram com eles, dizendo:
16 Oluhumbaano lwʼabaatu ba Musengwa lwosirwosi nga luloma luuti, “Lwahiina musalireeŋo ohwetusa hu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri? Mwetongolera ehituuti ohulaga muuti mumuŋoyeeho!”
16 Assim diz toda a congregação do SENHOR: Que transgressão é esta que cometestes contra o Deus de Israel, ao vos desviardes neste dia de seguir ao SENHOR, por terdes edificado para vós um altar, para que pudésseis vos rebelar, neste dia, contra o SENHOR?
17 “Muhebulire ehibi ehi hwahola ni huli e Pewooli, Musengwa gaboneresa abaatu babe ni haŋupuli. Era huli hubonaabona olwʼehibi ehyo ehi hwahola. Muli batuufu nindi ohwongeraho ehibi hu hibi?
17 A iniquidade de Peor é demasiada pequena para vós, da qual ainda não estamos purificados até este dia, embora houve uma praga na congregação do SENHOR,
18 Ŋaahani nindi musalireeŋo ohuhubba Musengwa omugongo? Munajeemera Musengwa, aja huluŋira Abayisirayiri bosibosi.
18 para que vós tivésseis que vos desviar, neste dia, de seguir o SENHOR? E sucederá, vendo-se que vos rebelais hoje contra o SENHOR, amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Ehyalo hyenywe ni hiba ni hitali hiraŋi ohujumirihisyamo Hatonda, mwambuhe muuje eno eyiri eweema ya Musengwa, mugabane ni neefe ehyalo ehyo. Aye mutajeemera Musengwa oba ohujeemera efe mwatongola ehituuti ehyenywe ohuleha ehya Musengwa Hatonda weefe.
19 Não obstante, se a terra da vossa possessão estiver impura, então atravessai para a terra da possessão do SENHOR, na qual habita o tabernáculo do SENHOR, e tomai posse no meio de nós; porém não vos rebeleis contra o SENHOR, tampouco vos rebeleis contra nós ao construirdes um altar ao lado do altar do SENHOR, nosso Deus.
20 Muhebulire muuti Akani omusaani wa Zeera ni gajeemera ehiragiro ehiŋamba hu biitu ebi baali ni baŋongire eyiri Musengwa, Abayisirayiri bosibosi basuna ehibonereso. Akani sinjowafa yeŋene olwʼehibi ehi gahola.”
20 Não cometeu Acã, o filho de Zerá, uma transgressão com a coisa amaldiçoada, e não caiu a ira sobre toda a congregação de Israel? E aquele homem não pereceu sozinho na sua iniquidade.
21 Ngʼaŋo abʼehiha ehya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase bagobola mu batangirisi bʼebiha byʼAbayisirayiri abo baati,
21 Então, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 “Omwene Buŋangi, Hatonda Musengwa, Omwene Buŋangi, Hatonda Musengwa amanyire lwahiina hwahola huutyo era hwenda mwesi muhimanye. Ni huba ni hwahihola olwʼohujeemera Musengwa, muli nʼedembe ohutwita.
22 O SENHOR, Deus dos deuses, o SENHOR, Deus dos deuses, ele sabe, e Israel saberá: se for em rebelião, ou em transgressão contra o SENHOR, (não nos poupe neste dia),
23 Era ni huba ni hwajeemera Musengwa, hwatongola ehituuti ehyefe hu weefe olwʼohwenda ohuŋongeraho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha oba ohuŋeeraho eŋongo eyʼembehe nʼeŋongo eryʼohuleeta emiyaaya, leha Musengwa omwene atugudye.
23 que construímos para nós um altar, para nos desviarmos de seguir o SENHOR, ou para oferecer sobre ele ofertas queimadas ou ofertas de carne, ou para oferecer ofertas pacíficas, que o SENHOR mesmo o requeira;
24 “Mu mazima hwatongola ehituuti ehyo olwʼohutya ti mu moni eyo, abejuhulu benywe baŋangire ohuloma abeefe baati, ‘Kolagana hi eyi muli ni nayo ŋagati wenywe ni Musengwa Hatonda wa Yisirayiri?
24 e se, pelo contrário, não o fizemos por temor desta coisa, dizendo: No tempo por vir, os vossos filhos poderão falar aos nossos filhos, dizendo: O que tendes vós com o SENHOR, Deus de Israel?
25 Musengwa gataŋo Yoludaani ohuba olubibi ŋagati weefe ni nenywe: enywe abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi, muŋuma mugabo hu Musengwa.’ Mu engeri hyeyo, abejuhulu benywe baŋanga baleetera abeefe ohuleheraŋo ohujumiryanga Musengwa.
25 Pois o SENHOR fez do Jordão fronteira entre nós e vós, vós filhos de Rúben e filhos de Gade; vós não tendes parte no SENHOR; então os vossos filhos farão com que os nossos filhos deixem de temer o SENHOR.
26 “Ehyo njʼehyagima hwatongola ehituuti, sihuŋeeraho ŋongo
26 Portanto, dissemos: Preparemo-nos, agora, para edificar um altar, não para oferta queimada, tampouco para sacrifício;
27 aye hibe obujulizi ŋagati weefe ni nenywe ko nʼabaatu bʼemirembe ejirigobolaho ohulaga ti huja hujumiryanga Musengwa era huja huleetanga eyo mu weema ya Musengwa, eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyohuleetaŋo emiyaaya ko abejuhulu benywe mu moni eyo bataloma abeefe baati, ‘Muŋuma lulebe ŋagati wenywe ni Musengwa.’
27 mas, para que ele possa ser uma testemunha entre nós e vós, e as gerações depois de nós, para que possamos fazer o serviço do SENHOR diante dele com as nossas ofertas queimadas, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas; para que os vossos filhos não possam dizer aos nossos, em tempos vindouros: Vós não tendes parte no SENHOR.
28 “Eyo nje yaali epeega yeefe ni huloma huuti singa ehyo hibaaŋo abejuhulu beefe baliroma baati, ‘Mubone ehituuti hya Musengwa ehi basehulu beefe batongola, sihuŋeerangaho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha oba eŋongo eyindi aye ngʼobujulizi ŋagati weefe ni nenywe.’
28 Por isso dissemos: Quando suceder que em tempos vindouros eles assim disserem, a nós ou às nossas gerações, possamos dizer novamente: Observai o modelo do altar do SENHOR, que fizeram os nossos pais, não para as ofertas queimadas, tampouco para sacrifícios; mas como uma testemunha entre nós e vós.
29 “Sihusobola hujeemera Musengwa oba ohumuŋwaho hwesi hwatongola ehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eryʼembehe oba eŋongo eyindi. Sihusobola huhihola ni ŋaliŋo ehituuti hya Musengwa Hatonda weefe mu moni wʼeweema yiye.”
29 Deus nos proíba de nos rebelarmos contra o SENHOR, e de nos desviarmos, neste dia, de seguir o SENHOR, para edificar um altar para ofertas queimadas, para ofertas de carne, ou para sacrifícios, ao lado do altar do SENHOR nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Fenekaasi omusengi wa Hatonda nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri abaali abahulu bʼebiha byʼAbayisirayiri, ni baŋulira ebibono ebyo, bagwalaala emyoyo.
30 E quando Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam, ouviram as palavras que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés falaram, ficaram satisfeitos.
31 Nga Fenekaasi omusaani wa Elyazaali era omusengi wa Hatonda aloma abʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi ko nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ati, “Ŋaahani hutegeeye huuti Musengwa ali ni neefe. Simuli humujeemera. Era olwʼehyo, muŋonisye Abayisirayiri ehiguudyo hya Musengwa ehyahabajireho.”
31 E disse Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje percebemos que o SENHOR está no meio de nós, porque vós não cometestes esta transgressão contra o SENHOR; agora livrastes os filhos de Israel da mão do SENHOR.
32 Ngʼaŋo Fenekaasi nʼabatangirisi abo bagamayo e Giliyaadi mu hyalo hyʼe Kanani ohuŋwa mu luhiiho nʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nga balomera Abayisirayiri ebyaliyo.
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade, para a terra de Canaã, para os filhos de Israel, e lhes trouxeram de volta a palavra.
33 Abayisirayiri ni baŋulira, basangaala bugali era bajumirya Hatonda. Bahomya ohuloma hu byʼohutiina ohusihiirisa ehyalo ehi bʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi baali ni bamenyamo.
33 E aquilo agradou os filhos de Israel; e os filhos de Israel bendisseram a Deus, e não mais intencionaram subir contra eles em batalha, para destruírem a terra na qual os filhos de Rúben e Gade habitavam.
34 Ngʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi baguliha ehituuti ehyo esiina baati, “Obujulizi ŋagati weefe ti Musengwa nje Hatonda.”
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de Ede; pois ele será uma testemunha entre nós de que o SENHOR é Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.