Josué 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa alanga abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ehyʼebuŋwalyuba,
1 Josué convocou as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés
2 ngʼabaloma ati, “Muholire byosibyosi ebi Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabalagira ohuhola era mugondeeye ebiragiro byange byosibyosi.
2 e lhes disse: "Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do Senhor, ordenou.
3 Simulehulireŋo Bayisirayiri bahyenywe ebiseera ebyo byosibyosi nʼohwola hatyane aye mwoherehiise ebiragiro ebi Musengwa Hatonda wenywe gabalagira.
3 Durante muito tempo, e até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos, mas cumpriram a missão que o Senhor, o seu Deus, lhes entregou.
4 Ŋaahani ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe aŋaaye Abayisirayiri ehiŋuumulo ngʼolu gasuubisa, mwagameyo ewenywe mu twale eri Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabaŋa ohuba omuŋuluko gwenywe e buŋwalyuba wa Yoludaani.
4 Agora que o Senhor, o seu Deus, já concedeu descanso aos seus irmãos israelitas, como tinha prometido, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do Senhor, lhes deu no outro lado do Jordão.
5 Aye mwegenderesanga ohwoheresanga amagambi nʼebiragiro ebi Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabaŋa: ohwendanga Musengwa Hatonda wenywe nʼohumugonderanga nʼohuŋambanga ebiragiro bibye, mumutemo owesige nʼohumuŋeeresanga nʼemyoyo jenywe josijosi nʼobulamu wenywe wosiwosi.”
5 Mas guardem fielmente o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor, lhes deu de amar o Senhor, o seu Deus, andar em todos os seus caminhos, obedecer aos seus mandamentos, apegar-se a ele e servi-lo de todo o coração e de toda a alma".
6 Ngʼaŋo Yoswa abalombera ekabi, abaseebula bagama ewaawe.
6 Então Josué os abençoou e os despediu, e eles foram para casa.
7 Musa gaali aŋaaye ehitundu hyʼehiha hya Manase omuŋuluko e Bbasani hu luuyi lwʼebuŋwalyuba wa Yoludaani, ehitundu ehindi ehya Manase Yoswa ngʼahiŋa omuŋuluko ebugwalyuba wa Yoludaani mu Bayisirayiri bahyawe. Yoswa ni gaali nʼabaseebula ohwagama ewaawe, gabalombera ekabi
7 ( À metade da tribo de Manassés Moisés dera terras em Basã, e à outra metade da tribo Josué dera terras no lado oeste do Jordão, junto com outros israelitas. ) Ao mandá-los para casa, Josué os abençoou,
8 ati, “Mwagame mu mago genywe nʼobuŋinda wenywe obungi obugali nʼebidooli byʼebyayo ebingi nʼefeeza nʼezaabbu nʼebihomo nʼebyoma nʼengoye enyene enyingi. Mugabane nʼAbayisirayiri bahyenywe ebyʼobuŋinda ebi mwanyaga hu balabe benywe.”
8 dizendo: "Voltem para casa com as riquezas que juntaram: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze e ferro, e muitas roupas. Dividam com os seus irmãos os despojos de seus inimigos".
9 Ngʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase bagamayo ewaawe. Baleha Abayisirayiri abandi e Siilo mu hyalo hyʼe Kanani, nga nibo batiina e Giliyaadi mu hyalo hyawe ehi babaŋa ohuba omuŋuluko gwawe ngʼolu Musengwa galagira nʼabita mu Musa.
9 Assim as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, para voltarem para Gileade, sua própria terra, da qual se apossaram de acordo com a ordem do Senhor, dada por meio de Moisés.
10 Abʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ni boola e Geliloosi ohuupi nʼolwabi Yoludaani mu hyalo hyʼe Kanani, batongola ehituuti ehi muutu ataŋanga hubisyamo moni.
10 Quando chegaram a Gelilote, perto do Jordão, em Canaã, as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés construíram um imponente altar ali, junto ao Jordão.
11 Abayisirayiri bahyawe ni baŋulira baati batongoye ehituuti hu lubibi ni Kanani e Geliloosi huupi ni Yoludaani hu luuyi lwawe,
11 E, quando os outros israelitas souberam que eles tinham construído o altar na fronteira de Canaã, em Gelilote, perto do Jordão, no lado israelita,
12 Abayisirayiri bosibosi bahumbaanira e Siilo batiine babasoose.
12 toda a comunidade de Israel reuniu-se em Siló para guerrear contra eles.
13 Olwʼehyo, batuma Fenekaasi omusaani wa Elyazaali omusengi wa Hatonda eyiri abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase mu hyalo hyʼe Giliyaadi.
13 Então os israelitas enviaram Finéias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, às tribos de Rúben e Gade e à metade da tribo de Manassés.
14 Nga bamutaho abatangirisi ehumi ohuŋwa mu hiisi hiha hya Yisirayiri.
14 Com ele enviaram dez líderes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe de suas respectivas famílias dentre os clãs israelitas.
15 Nga batiina e Giliyaadi ohuloma nʼabomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase baati,
15 Quando chegaram a Gileade, às tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés, disseram-lhes:
16 Oluhumbaano lwʼabaatu ba Musengwa lwosirwosi nga luloma luuti, “Lwahiina musalireeŋo ohwetusa hu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri? Mwetongolera ehituuti ohulaga muuti mumuŋoyeeho!”
16 "Assim diz toda a comunidade do Senhor: ‘Como foi que vocês cometeram essa infidelidade para com o Deus de Israel? Como foi que se afastaram do Senhor, construindo um altar para vocês, rebelando-se assim contra ele?
17 “Muhebulire ehibi ehi hwahola ni huli e Pewooli, Musengwa gaboneresa abaatu babe ni haŋupuli. Era huli hubonaabona olwʼehibi ehyo ehi hwahola. Muli batuufu nindi ohwongeraho ehibi hu hibi?
17 Já não nos bastou o pecado de Peor? Até hoje não nos purificamos daquele pecado, muito embora uma praga tenha caído sobre a comunidade do Senhor!
18 Ŋaahani nindi musalireeŋo ohuhubba Musengwa omugongo? Munajeemera Musengwa, aja huluŋira Abayisirayiri bosibosi.
18 E agora vocês estão abandonando o Senhor! " ‘Se hoje vocês se rebelarem contra o Senhor, amanhã a sua ira cairá sobre toda a comunidade de Israel.
19 Ehyalo hyenywe ni hiba ni hitali hiraŋi ohujumirihisyamo Hatonda, mwambuhe muuje eno eyiri eweema ya Musengwa, mugabane ni neefe ehyalo ehyo. Aye mutajeemera Musengwa oba ohujeemera efe mwatongola ehituuti ehyenywe ohuleha ehya Musengwa Hatonda weefe.
19 Se a terra que vocês receberam como propriedade está contaminada, passem então para a terra que pertence ao Senhor, onde está o tabernáculo do Senhor, e se apossem de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o Senhor nem contra nós, construindo para vocês um altar que não seja o altar do Senhor, do nosso Deus.
20 Muhebulire muuti Akani omusaani wa Zeera ni gajeemera ehiragiro ehiŋamba hu biitu ebi baali ni baŋongire eyiri Musengwa, Abayisirayiri bosibosi basuna ehibonereso. Akani sinjowafa yeŋene olwʼehibi ehi gahola.”
20 Quando Acã, filho de Zerá, foi infiel com relação às coisas consagradas, não caiu a ira sobre toda a comunidade de Israel? E ele não foi o único que morreu por causa do seu pecado’ ".
21 Ngʼaŋo abʼehiha ehya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase bagobola mu batangirisi bʼebiha byʼAbayisirayiri abo baati,
21 Então as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 “Omwene Buŋangi, Hatonda Musengwa, Omwene Buŋangi, Hatonda Musengwa amanyire lwahiina hwahola huutyo era hwenda mwesi muhimanye. Ni huba ni hwahihola olwʼohujeemera Musengwa, muli nʼedembe ohutwita.
22 "O Poderoso, Deus, o Senhor! O Poderoso, Deus, o Senhor! Ele sabe! E que Israel o saiba! Se agimos com rebelião ou infidelidade para com o Senhor, não nos poupem hoje.
23 Era ni huba ni hwajeemera Musengwa, hwatongola ehituuti ehyefe hu weefe olwʼohwenda ohuŋongeraho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha oba ohuŋeeraho eŋongo eyʼembehe nʼeŋongo eryʼohuleeta emiyaaya, leha Musengwa omwene atugudye.
23 Se construímos nosso próprio altar para nos afastarmos do Senhor e para oferecermos holocaustos e ofertas de cereal, ou sacrifícios de comunhão sobre ele, que o próprio Senhor nos peça contas disso!
24 “Mu mazima hwatongola ehituuti ehyo olwʼohutya ti mu moni eyo, abejuhulu benywe baŋangire ohuloma abeefe baati, ‘Kolagana hi eyi muli ni nayo ŋagati wenywe ni Musengwa Hatonda wa Yisirayiri?
24 "Ao contrário! Fizemos isso temendo que no futuro os seus descendentes dissessem aos nossos: ‘Que relação vocês têm com o Senhor, com o Deus de Israel?
25 Musengwa gataŋo Yoludaani ohuba olubibi ŋagati weefe ni nenywe: enywe abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi, muŋuma mugabo hu Musengwa.’ Mu engeri hyeyo, abejuhulu benywe baŋanga baleetera abeefe ohuleheraŋo ohujumiryanga Musengwa.
25 Homens de Rúben e de Gade! O Senhor fez do Jordão uma fronteira entre nós e vocês. Vocês não têm parte com o Senhor’. Assim os seus descendentes poderiam levar os nossos a deixarem de temer o Senhor.
26 “Ehyo njʼehyagima hwatongola ehituuti, sihuŋeeraho ŋongo
26 "É por isso que resolvemos construir um altar, não para holocaustos ou sacrifícios,
27 aye hibe obujulizi ŋagati weefe ni nenywe ko nʼabaatu bʼemirembe ejirigobolaho ohulaga ti huja hujumiryanga Musengwa era huja huleetanga eyo mu weema ya Musengwa, eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyohuleetaŋo emiyaaya ko abejuhulu benywe mu moni eyo bataloma abeefe baati, ‘Muŋuma lulebe ŋagati wenywe ni Musengwa.’
27 mas, para que esse altar sirva de testemunho entre nós e vocês e as gerações futuras, de que cultuaremos o Senhor em seu santuário com nossos holocaustos, sacrifícios e ofertas de comunhão. Então, no futuro, os seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o Senhor’.
28 “Eyo nje yaali epeega yeefe ni huloma huuti singa ehyo hibaaŋo abejuhulu beefe baliroma baati, ‘Mubone ehituuti hya Musengwa ehi basehulu beefe batongola, sihuŋeerangaho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha oba eŋongo eyindi aye ngʼobujulizi ŋagati weefe ni nenywe.’
28 "E dissemos: Se algum dia disserem isso a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: Vejam a réplica do altar do Senhor que os nossos antepassados construíram, não para holocaustos ou sacrifícios, mas como testemunho entre nós e vocês.
29 “Sihusobola hujeemera Musengwa oba ohumuŋwaho hwesi hwatongola ehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eryʼembehe oba eŋongo eyindi. Sihusobola huhihola ni ŋaliŋo ehituuti hya Musengwa Hatonda weefe mu moni wʼeweema yiye.”
29 "Longe de nós nos rebelarmos contra o Senhor e nos afastarmos dele, construindo para holocaustos, ofertas de cereal e sacrifícios um altar que não seja o altar do Senhor, do nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo! "
30 Fenekaasi omusengi wa Hatonda nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri abaali abahulu bʼebiha byʼAbayisirayiri, ni baŋulira ebibono ebyo, bagwalaala emyoyo.
30 Quando o sacerdote Finéias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs dos israelitas, ouviram o que os homens de Rúben, de Gade e de Manassés disseram, deram-se por satisfeitos.
31 Nga Fenekaasi omusaani wa Elyazaali era omusengi wa Hatonda aloma abʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi ko nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ati, “Ŋaahani hutegeeye huuti Musengwa ali ni neefe. Simuli humujeemera. Era olwʼehyo, muŋonisye Abayisirayiri ehiguudyo hya Musengwa ehyahabajireho.”
31 E Finéias, filho do sacerdote Eleazar, disse a Rúben, a Gade e a Manassés: "Hoje sabemos que o Senhor está conosco, pois vocês não foram infiéis para com o Senhor. E assim vocês livraram os israelitas da mão do Senhor".
32 Ngʼaŋo Fenekaasi nʼabatangirisi abo bagamayo e Giliyaadi mu hyalo hyʼe Kanani ohuŋwa mu luhiiho nʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nga balomera Abayisirayiri ebyaliyo.
32 Então Finéias, filho do sacerdote Eleazar, e os líderes voltaram do encontro com os homens de Rúben e de Gade em Gileade, e foram para Canaã dar relatório aos outros israelitas.
33 Abayisirayiri ni baŋulira, basangaala bugali era bajumirya Hatonda. Bahomya ohuloma hu byʼohutiina ohusihiirisa ehyalo ehi bʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi baali ni bamenyamo.
33 Estes se alegraram com o relatório e louvaram a Deus. E não mais falaram em guerrear contra as tribos de Rúben e de Gade, nem em devastar a região onde eles viviam.
34 Ngʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi baguliha ehituuti ehyo esiina baati, “Obujulizi ŋagati weefe ti Musengwa nje Hatonda.”
34 Os homens de Rúben e de Gade deram ao altar este nome: Um Testemunho Entre Nós de que o Senhor é Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.