Josué 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa alanga abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ehyʼebuŋwalyuba,
1 Então, Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 ngʼabaloma ati, “Muholire byosibyosi ebi Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabalagira ohuhola era mugondeeye ebiragiro byange byosibyosi.
2 e lhes disse: Tendes guardado tudo quanto vos ordenou Moisés, servo do Senhor , e também a mim me tendes obedecido em tudo quanto vos ordenei.
3 Simulehulireŋo Bayisirayiri bahyenywe ebiseera ebyo byosibyosi nʼohwola hatyane aye mwoherehiise ebiragiro ebi Musengwa Hatonda wenywe gabalagira.
3 A vossos irmãos, durante longo tempo, até ao dia de hoje, não desamparastes; antes, tivestes o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , vosso Deus.
4 Ŋaahani ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe aŋaaye Abayisirayiri ehiŋuumulo ngʼolu gasuubisa, mwagameyo ewenywe mu twale eri Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabaŋa ohuba omuŋuluko gwenywe e buŋwalyuba wa Yoludaani.
4 Tendo o Senhor , vosso Deus, dado repouso a vossos irmãos, como lhes havia prometido, voltai-vos, pois, agora, e ide-vos para as vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, servo do Senhor , vos deu dalém do Jordão.
5 Aye mwegenderesanga ohwoheresanga amagambi nʼebiragiro ebi Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabaŋa: ohwendanga Musengwa Hatonda wenywe nʼohumugonderanga nʼohuŋambanga ebiragiro bibye, mumutemo owesige nʼohumuŋeeresanga nʼemyoyo jenywe josijosi nʼobulamu wenywe wosiwosi.”
5 Tende cuidado, porém, de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , vos ordenou: que ameis o Senhor , vosso Deus, andeis em todos os seus caminhos, guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 Ngʼaŋo Yoswa abalombera ekabi, abaseebula bagama ewaawe.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu; e eles se foram para as suas tendas.
7 Musa gaali aŋaaye ehitundu hyʼehiha hya Manase omuŋuluko e Bbasani hu luuyi lwʼebuŋwalyuba wa Yoludaani, ehitundu ehindi ehya Manase Yoswa ngʼahiŋa omuŋuluko ebugwalyuba wa Yoludaani mu Bayisirayiri bahyawe. Yoswa ni gaali nʼabaseebula ohwagama ewaawe, gabalombera ekabi
7 Ora, Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão, para o ocidente. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 ati, “Mwagame mu mago genywe nʼobuŋinda wenywe obungi obugali nʼebidooli byʼebyayo ebingi nʼefeeza nʼezaabbu nʼebihomo nʼebyoma nʼengoye enyene enyingi. Mugabane nʼAbayisirayiri bahyenywe ebyʼobuŋinda ebi mwanyaga hu balabe benywe.”
8 e lhes disse: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, com muitíssimo gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitíssima roupa; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Ngʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase bagamayo ewaawe. Baleha Abayisirayiri abandi e Siilo mu hyalo hyʼe Kanani, nga nibo batiina e Giliyaadi mu hyalo hyawe ehi babaŋa ohuba omuŋuluko gwawe ngʼolu Musengwa galagira nʼabita mu Musa.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para se irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por intermédio de Moisés.
10 Abʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ni boola e Geliloosi ohuupi nʼolwabi Yoludaani mu hyalo hyʼe Kanani, batongola ehituuti ehi muutu ataŋanga hubisyamo moni.
10 Vindo eles para os limites pegados ao Jordão, na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Abayisirayiri bahyawe ni baŋulira baati batongoye ehituuti hu lubibi ni Kanani e Geliloosi huupi ni Yoludaani hu luuyi lwawe,
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar defronte da terra de Canaã, nos limites pegados ao Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Abayisirayiri bosibosi bahumbaanira e Siilo batiine babasoose.
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem à peleja contra eles.
13 Olwʼehyo, batuma Fenekaasi omusaani wa Elyazaali omusengi wa Hatonda eyiri abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase mu hyalo hyʼe Giliyaadi.
13 E aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés enviaram os filhos de Israel, para a terra de Gileade, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Nga bamutaho abatangirisi ehumi ohuŋwa mu hiisi hiha hya Yisirayiri.
14 e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Nga batiina e Giliyaadi ohuloma nʼabomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase baati,
15 Indo eles aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram-lhes, dizendo:
16 Oluhumbaano lwʼabaatu ba Musengwa lwosirwosi nga luloma luuti, “Lwahiina musalireeŋo ohwetusa hu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri? Mwetongolera ehituuti ohulaga muuti mumuŋoyeeho!”
16 Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta, que cometestes contra o Deus de Israel, deixando, hoje, de seguir o Senhor , edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor ?
17 “Muhebulire ehibi ehi hwahola ni huli e Pewooli, Musengwa gaboneresa abaatu babe ni haŋupuli. Era huli hubonaabona olwʼehibi ehyo ehi hwahola. Muli batuufu nindi ohwongeraho ehibi hu hibi?
17 Acaso, não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje não estamos ainda purificados, posto que houve praga na congregação do Senhor ,
18 Ŋaahani nindi musalireeŋo ohuhubba Musengwa omugongo? Munajeemera Musengwa, aja huluŋira Abayisirayiri bosibosi.
18 para que, hoje, abandoneis o Senhor ? Se, hoje, vos rebelais contra o Senhor , amanhã, se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Ehyalo hyenywe ni hiba ni hitali hiraŋi ohujumirihisyamo Hatonda, mwambuhe muuje eno eyiri eweema ya Musengwa, mugabane ni neefe ehyalo ehyo. Aye mutajeemera Musengwa oba ohujeemera efe mwatongola ehituuti ehyenywe ohuleha ehya Musengwa Hatonda weefe.
19 Se a terra da vossa herança é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor , onde habita o tabernáculo do Senhor , e tomai possessão entre nós; não vos rebeleis, porém, contra o Senhor , nem vos rebeleis contra nós, edificando-vos altar, afora o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Muhebulire muuti Akani omusaani wa Zeera ni gajeemera ehiragiro ehiŋamba hu biitu ebi baali ni baŋongire eyiri Musengwa, Abayisirayiri bosibosi basuna ehibonereso. Akani sinjowafa yeŋene olwʼehibi ehi gahola.”
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no tocante às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Ngʼaŋo abʼehiha ehya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase bagobola mu batangirisi bʼebiha byʼAbayisirayiri abo baati,
21 Então, responderam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés e disseram aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 “Omwene Buŋangi, Hatonda Musengwa, Omwene Buŋangi, Hatonda Musengwa amanyire lwahiina hwahola huutyo era hwenda mwesi muhimanye. Ni huba ni hwahihola olwʼohujeemera Musengwa, muli nʼedembe ohutwita.
22 O Poderoso, o Deus, o Senhor , o Poderoso, o Deus, o Senhor , ele o sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor , hoje, não nos preserveis.
23 Era ni huba ni hwajeemera Musengwa, hwatongola ehituuti ehyefe hu weefe olwʼohwenda ohuŋongeraho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha oba ohuŋeeraho eŋongo eyʼembehe nʼeŋongo eryʼohuleeta emiyaaya, leha Musengwa omwene atugudye.
23 Se edificamos altar para nos apartarmos do Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de manjares, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o demande.
24 “Mu mazima hwatongola ehituuti ehyo olwʼohutya ti mu moni eyo, abejuhulu benywe baŋangire ohuloma abeefe baati, ‘Kolagana hi eyi muli ni nayo ŋagati wenywe ni Musengwa Hatonda wa Yisirayiri?
24 Pelo contrário, fizemos por causa da seguinte preocupação: amanhã vossos filhos talvez dirão a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor , Deus de Israel?
25 Musengwa gataŋo Yoludaani ohuba olubibi ŋagati weefe ni nenywe: enywe abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi, muŋuma mugabo hu Musengwa.’ Mu engeri hyeyo, abejuhulu benywe baŋanga baleetera abeefe ohuleheraŋo ohujumiryanga Musengwa.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor ; e, assim, bem poderiam os vossos filhos apartar os nossos do temor do Senhor .
26 “Ehyo njʼehyagima hwatongola ehituuti, sihuŋeeraho ŋongo
26 Pelo que dissemos: preparemo-nos, edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 aye hibe obujulizi ŋagati weefe ni nenywe ko nʼabaatu bʼemirembe ejirigobolaho ohulaga ti huja hujumiryanga Musengwa era huja huleetanga eyo mu weema ya Musengwa, eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyohuleetaŋo emiyaaya ko abejuhulu benywe mu moni eyo bataloma abeefe baati, ‘Muŋuma lulebe ŋagati wenywe ni Musengwa.’
27 mas, para que entre nós e vós e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja testemunho, e possamos servir ao Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e os nossos sacrifícios, e as nossas ofertas pacíficas; e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor .
28 “Eyo nje yaali epeega yeefe ni huloma huuti singa ehyo hibaaŋo abejuhulu beefe baliroma baati, ‘Mubone ehituuti hya Musengwa ehi basehulu beefe batongola, sihuŋeerangaho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha oba eŋongo eyindi aye ngʼobujulizi ŋagati weefe ni nenywe.’
28 Pelo que dissemos: quando suceder que, amanhã, assim nos digam a nós e às nossas gerações, então, responderemos: vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vós.
29 “Sihusobola hujeemera Musengwa oba ohumuŋwaho hwesi hwatongola ehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eryʼembehe oba eŋongo eyindi. Sihusobola huhihola ni ŋaliŋo ehituuti hya Musengwa Hatonda weefe mu moni wʼeweema yiye.”
29 Longe de nós o rebelarmo-nos contra o Senhor e deixarmos, hoje, de seguir o Senhor , edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, afora o altar do Senhor , nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Fenekaasi omusengi wa Hatonda nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri abaali abahulu bʼebiha byʼAbayisirayiri, ni baŋulira ebibono ebyo, bagwalaala emyoyo.
30 Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que com ele estavam as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Nga Fenekaasi omusaani wa Elyazaali era omusengi wa Hatonda aloma abʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi ko nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ati, “Ŋaahani hutegeeye huuti Musengwa ali ni neefe. Simuli humujeemera. Era olwʼehyo, muŋonisye Abayisirayiri ehiguudyo hya Musengwa ehyahabajireho.”
31 E disse Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: Hoje, sabemos que o Senhor está no meio de nós, porquanto não cometestes infidelidade contra o Senhor ; agora, livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor .
32 Ngʼaŋo Fenekaasi nʼabatangirisi abo bagamayo e Giliyaadi mu hyalo hyʼe Kanani ohuŋwa mu luhiiho nʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nga balomera Abayisirayiri ebyaliyo.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os príncipes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e deram-lhes conta de tudo.
33 Abayisirayiri ni baŋulira, basangaala bugali era bajumirya Hatonda. Bahomya ohuloma hu byʼohutiina ohusihiirisa ehyalo ehi bʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi baali ni bamenyamo.
33 Com esta resposta deram-se por satisfeitos os filhos de Israel, os quais bendisseram a Deus; e não falaram mais de subir a pelejar contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Ngʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi baguliha ehituuti ehyo esiina baati, “Obujulizi ŋagati weefe ti Musengwa nje Hatonda.”
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de Testemunho, porque disseram: É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.