Josué 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yoswa alanga abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ehyʼebuŋwalyuba,
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés,
2 ngʼabaloma ati, “Muholire byosibyosi ebi Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabalagira ohuhola era mugondeeye ebiragiro byange byosibyosi.
2 e disse-lhes: Tudo quanto Moisés, servo do Senhor, vos ordenou, tendes observado, bem como tendes obedecido à minha voz em tudo quanto vos ordenei.
3 Simulehulireŋo Bayisirayiri bahyenywe ebiseera ebyo byosibyosi nʼohwola hatyane aye mwoherehiise ebiragiro ebi Musengwa Hatonda wenywe gabalagira.
3 A vossos irmãos nunca desamparastes, até o dia de hoje, mas tendes observado cuidadosamente o mandamento do Senhor vosso Deus.
4 Ŋaahani ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe aŋaaye Abayisirayiri ehiŋuumulo ngʼolu gasuubisa, mwagameyo ewenywe mu twale eri Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabaŋa ohuba omuŋuluko gwenywe e buŋwalyuba wa Yoludaani.
4 Agora o Senhor vosso Deus deu descanso a vossos irmãos, como lhes prometera; voltai, pois, agora, e ide para as vossas tendas, para a terra da vossa possessão, que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 Aye mwegenderesanga ohwoheresanga amagambi nʼebiragiro ebi Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabaŋa: ohwendanga Musengwa Hatonda wenywe nʼohumugonderanga nʼohuŋambanga ebiragiro bibye, mumutemo owesige nʼohumuŋeeresanga nʼemyoyo jenywe josijosi nʼobulamu wenywe wosiwosi.”
5 Tão-somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor, vos ordenou: que ameis ao Senhor vosso Deus, andeis em todos os seus caminhos, guardeis os seus mandamentos, e vos apegueis a ele e o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
6 Ngʼaŋo Yoswa abalombera ekabi, abaseebula bagama ewaawe.
6 Assim Josué os abençoou, e os despediu; e eles foram para as suas tendas.
7 Musa gaali aŋaaye ehitundu hyʼehiha hya Manase omuŋuluko e Bbasani hu luuyi lwʼebuŋwalyuba wa Yoludaani, ehitundu ehindi ehya Manase Yoswa ngʼahiŋa omuŋuluko ebugwalyuba wa Yoludaani mu Bayisirayiri bahyawe. Yoswa ni gaali nʼabaseebula ohwagama ewaawe, gabalombera ekabi
7 Ora, Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés, porém à outra metade Josué deu herança entre seus irmãos, a oeste do Jordão. E quando Josué os enviou para as suas tendas os abençoou
8 ati, “Mwagame mu mago genywe nʼobuŋinda wenywe obungi obugali nʼebidooli byʼebyayo ebingi nʼefeeza nʼezaabbu nʼebihomo nʼebyoma nʼengoye enyene enyingi. Mugabane nʼAbayisirayiri bahyenywe ebyʼobuŋinda ebi mwanyaga hu balabe benywe.”
8 e lhes disse: Voltai para as vossas tendas com grandes riquezas: com muitíssimo gado, com prata e ouro, com cobre e ferro, e com muitíssimos vestidos; e reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Ngʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase bagamayo ewaawe. Baleha Abayisirayiri abandi e Siilo mu hyalo hyʼe Kanani, nga nibo batiina e Giliyaadi mu hyalo hyawe ehi babaŋa ohuba omuŋuluko gwawe ngʼolu Musengwa galagira nʼabita mu Musa.
9 Assim voltaram os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, separando-se dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.
10 Abʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ni boola e Geliloosi ohuupi nʼolwabi Yoludaani mu hyalo hyʼe Kanani, batongola ehituuti ehi muutu ataŋanga hubisyamo moni.
10 Tendo chegado à região junto ao Jordão, ainda na terra de Canaã, os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram ali, à beira do Jordão, um altar de grandes proporções.
11 Abayisirayiri bahyawe ni baŋulira baati batongoye ehituuti hu lubibi ni Kanani e Geliloosi huupi ni Yoludaani hu luuyi lwawe,
11 E os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na fronteira da terra de Canaã, na região junto ao Jordão, da banda que pertence aos filhos de Israel.
12 Abayisirayiri bosibosi bahumbaanira e Siilo batiine babasoose.
12 Quando os filhos de Israel ouviram isto, congregaram-se todos em Siló, para subirem a guerrear contra eles.
13 Olwʼehyo, batuma Fenekaasi omusaani wa Elyazaali omusengi wa Hatonda eyiri abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase mu hyalo hyʼe Giliyaadi.
13 Então os filhos de Israel enviaram aos filhos de Rúben aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Nga bamutaho abatangirisi ehumi ohuŋwa mu hiisi hiha hya Yisirayiri.
14 e com ele dez príncipes, um príncipe de cada casa paterna de todas as tribos de Israel; e eles eram os cabeças das suas casas paternas entre os milhares de Israel.
15 Nga batiina e Giliyaadi ohuloma nʼabomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase baati,
15 Foram, pois, ter com os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, e lhes disseram:
16 Oluhumbaano lwʼabaatu ba Musengwa lwosirwosi nga luloma luuti, “Lwahiina musalireeŋo ohwetusa hu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri? Mwetongolera ehituuti ohulaga muuti mumuŋoyeeho!”
16 Assim diz toda a congregação do Senhor: Que transgressão é esta que cometestes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor, edificando-vos um altar para vos rebelardes hoje contra o Senhor?
17 “Muhebulire ehibi ehi hwahola ni huli e Pewooli, Musengwa gaboneresa abaatu babe ni haŋupuli. Era huli hubonaabona olwʼehibi ehyo ehi hwahola. Muli batuufu nindi ohwongeraho ehibi hu hibi?
17 Acaso nos é pouca a iniqüidade de Peor, de que ainda até o dia de hoje não nos temos purificado, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor,
18 Ŋaahani nindi musalireeŋo ohuhubba Musengwa omugongo? Munajeemera Musengwa, aja huluŋira Abayisirayiri bosibosi.
18 para que hoje queirais abandonar ao Senhor? Será que, rebelando-vos hoje contra o Senhor, amanhã ele se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Ehyalo hyenywe ni hiba ni hitali hiraŋi ohujumirihisyamo Hatonda, mwambuhe muuje eno eyiri eweema ya Musengwa, mugabane ni neefe ehyalo ehyo. Aye mutajeemera Musengwa oba ohujeemera efe mwatongola ehituuti ehyenywe ohuleha ehya Musengwa Hatonda weefe.
19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai para a terra da possessão do Senhor, onde habita o tabernáculo do Senhor, e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o Senhor, nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar afora o altar do Senhor nosso Deus.
20 Muhebulire muuti Akani omusaani wa Zeera ni gajeemera ehiragiro ehiŋamba hu biitu ebi baali ni baŋongire eyiri Musengwa, Abayisirayiri bosibosi basuna ehibonereso. Akani sinjowafa yeŋene olwʼehibi ehi gahola.”
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? e não veio ira sobre toda a congregação de Israel? de modo que não pereceu ele só na sua iniqüidade.
21 Ngʼaŋo abʼehiha ehya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase bagobola mu batangirisi bʼebiha byʼAbayisirayiri abo baati,
21 Então responderam os filhos de Rúben os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 “Omwene Buŋangi, Hatonda Musengwa, Omwene Buŋangi, Hatonda Musengwa amanyire lwahiina hwahola huutyo era hwenda mwesi muhimanye. Ni huba ni hwahihola olwʼohujeemera Musengwa, muli nʼedembe ohutwita.
22 O Poderoso, Deus, o Senhor, o Poderoso, Deus, o Senhor, ele o sabe, e Israel mesmo o saberá! Se foi em rebeldia, ou por transgressão contra o Senhor não nos salves hoje;
23 Era ni huba ni hwajeemera Musengwa, hwatongola ehituuti ehyefe hu weefe olwʼohwenda ohuŋongeraho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha oba ohuŋeeraho eŋongo eyʼembehe nʼeŋongo eryʼohuleeta emiyaaya, leha Musengwa omwene atugudye.
23 se nós edificamos um altar, para nos tornar de após o Senhor, ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de cereais, ou sobre ele oferecer sacrifícios de ofertas pacíficas, o Senhor mesmo de nós o requeira;
24 “Mu mazima hwatongola ehituuti ehyo olwʼohutya ti mu moni eyo, abejuhulu benywe baŋangire ohuloma abeefe baati, ‘Kolagana hi eyi muli ni nayo ŋagati wenywe ni Musengwa Hatonda wa Yisirayiri?
24 e se antes o não fizemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?
25 Musengwa gataŋo Yoludaani ohuba olubibi ŋagati weefe ni nenywe: enywe abomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi, muŋuma mugabo hu Musengwa.’ Mu engeri hyeyo, abejuhulu benywe baŋanga baleetera abeefe ohuleheraŋo ohujumiryanga Musengwa.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e ó filhos de Gade; não tendes parte no Senhor. Assim bem poderiam vossos filhos fazer com que os nossos filhos deixassem de temer ao Senhor.
26 “Ehyo njʼehyagima hwatongola ehituuti, sihuŋeeraho ŋongo
26 Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 aye hibe obujulizi ŋagati weefe ni nenywe ko nʼabaatu bʼemirembe ejirigobolaho ohulaga ti huja hujumiryanga Musengwa era huja huleetanga eyo mu weema ya Musengwa, eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyohuleetaŋo emiyaaya ko abejuhulu benywe mu moni eyo bataloma abeefe baati, ‘Muŋuma lulebe ŋagati wenywe ni Musengwa.’
27 mas para que, entre nós e vós, e entre as nossas gerações depois de nós, nos sirva de testemunho para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, com os nossos sacrifícios e com as nossas ofertas pacíficas; para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor.
28 “Eyo nje yaali epeega yeefe ni huloma huuti singa ehyo hibaaŋo abejuhulu beefe baliroma baati, ‘Mubone ehituuti hya Musengwa ehi basehulu beefe batongola, sihuŋeerangaho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha oba eŋongo eyindi aye ngʼobujulizi ŋagati weefe ni nenywe.’
28 Pelo que dissemos: Quando amanhã disserem assim a nós ou às nossas gerações, então diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós,
29 “Sihusobola hujeemera Musengwa oba ohumuŋwaho hwesi hwatongola ehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eryʼembehe oba eŋongo eyindi. Sihusobola huhihola ni ŋaliŋo ehituuti hya Musengwa Hatonda weefe mu moni wʼeweema yiye.”
29 Longe esteja de nós que nos rebelemos contra o Senhor, ou que hoje o abandonemos, edificando altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, afora o altar do Senhor nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Fenekaasi omusengi wa Hatonda nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri abaali abahulu bʼebiha byʼAbayisirayiri, ni baŋulira ebibono ebyo, bagwalaala emyoyo.
30 Quando, pois, Finéias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, os cabeças dos milhares de Israel que estavam com ele, ouviram as palavras que lhes disseram os filhos de Rúben os filhos de Gade e os filhos de Manassés, ficaram satisfeitos.
31 Nga Fenekaasi omusaani wa Elyazaali era omusengi wa Hatonda aloma abʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi ko nʼehitundu hyʼehiha hya Manase ati, “Ŋaahani hutegeeye huuti Musengwa ali ni neefe. Simuli humujeemera. Era olwʼehyo, muŋonisye Abayisirayiri ehiguudyo hya Musengwa ehyahabajireho.”
31 Então disse Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: Hoje sabemos que o Senhor está no meio de nós, porquanto não cometestes tal transgressão contra o Senhor; agora livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor.
32 Ngʼaŋo Fenekaasi nʼabatangirisi abo bagamayo e Giliyaadi mu hyalo hyʼe Kanani ohuŋwa mu luhiiho nʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nga balomera Abayisirayiri ebyaliyo.
32 E Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, e os príncipes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e trouxeram-lhes a resposta.
33 Abayisirayiri ni baŋulira, basangaala bugali era bajumirya Hatonda. Bahomya ohuloma hu byʼohutiina ohusihiirisa ehyalo ehi bʼehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi baali ni bamenyamo.
33 E com isso os filhos de Israel ficaram satisfeitos; e louvaram a Deus, e não falaram mais de subir a guerrear contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Ngʼabehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi baguliha ehituuti ehyo esiina baati, “Obujulizi ŋagati weefe ti Musengwa nje Hatonda.”
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram ao altar Testemunha; pois, disseram eles, é testemunho entre nós que o Senhor é Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.