Josué 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Abatangirisi bʼamago gʼabehiha hya Baleevi, batiina eyiri Elyazaali omusengi wa Hatonda nʼeyiri Yoswa omusaani wa Nuuni ko nʼeyiri abatangirisi bʼebiha bya Yisirayiri
1 Os líderes da tribo de Levi foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Num, e com os líderes das outras tribos de Israel.
2 e Siilo mu hyalo hyʼe Kanani nga babaloma baati, “Musengwa galagira nʼabita mu Musa ohutuŋa ebibuga ebyʼohumenyamo nʼaŋohwayiranga ebyayo byefe.”
2 Encontraram-se com eles em Siló, na terra de Canaã, e disseram: “O S enhor ordenou por meio de Moisés que nos desse cidades para morarmos, além de pastagens para nossos animais”.
3 Olwʼehyo ngʼAbayisirayiri baŋa Abaleevi ebibuga nʼaŋohwayiranga mu miŋuluko jaawe ngʼolu Musengwa gaali nʼalagiiye.
3 Então, por ordem do S enhor , os israelitas deram aos levitas, de sua própria herança, as seguintes cidades com suas pastagens:
4 Abʼolulyo lwa Kohasi ohuŋwa mu hiha hyʼAbaleevi, njʼabaali abadaayi ohusuna omuŋuluko. Abaleevi abo abejuhulu ba Alooni basuna ebibuga ehumi nabidatu mu matwale gʼabomu hiha hya Yuda nʼehya Simyoni ko nʼehya Bbenjamini.
4 Os descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, receberam por sorteio treze cidades que antes haviam sido designadas às tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Abakohasi abandi babaŋa ebibuga ehumi mu matwale gʼabehiha hya Efulayimu nʼehya Daani ko nomu hitundu hyʼehiha hya Manase.
5 As outras famílias do clã coatita receberam por sorteio dez cidades das tribos de Efraim, Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Abʼolulyo lwa Girisoni babaŋa ebibuga ehumi nabidatu mu matwale gʼabomu hiha hya Yisikaali nʼehya Aseri nʼehya Nafutaali ko nomu hitundu hyʼehiha hya Manase e Bbasani.
6 O clã de Gérson recebeu por sorteio treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da meia tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Abʼolulyo lwa Merari babaŋa ebibuga ehumi nabibiri mu matwale gʼabomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehya Zebbulooni.
7 O clã de Merari recebeu por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Abayisirayiri bahubba ahalulu baŋa abʼehiha hyʼAbaleevi ebibuga ebyo nʼaŋohwayiranga ngʼolu Musengwa galagira nʼabita mu Musa.
8 Assim, os israelitas obedeceram à ordem do S enhor a Moisés e, por sorteio, designaram aos levitas essas cidades com suas pastagens.
9 Gano njʼamasiina gʼebibuga ohuŋwa mu matwale agʼehiha hya Yuda nʼehya Simyoni ebi baŋa
9 Estas foram as cidades das tribos de Judá e Simeão que os israelitas entregaram
10 abejuhulu ba Alooni abomu lulyo lwa Kohasi abasimuha mu hiha hyʼAbaleevi. Ahalulu njʼabaheheerera ohugwaho:
10 aos descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, os primeiros a serem sorteados:
11 Babaŋa ehibuga hyʼe Kiriyaasi Arubba hatyane ehi balanga baati Kebbulooni nʼaŋohwayira ohweswanigirisa ehyalo hyʼabehiha hya Yuda ehyʼesozi. Arubba gaali semwana ya Anaki.
11 Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao redor. (Arba era antepassado de Enaque.)
12 Aye eroba nʼebitehere ebyeswanigirihiise ehibuga ehyo baali bahenire ohubiŋa Kalebbu omusaani wa Yefune ngʼomuŋuluko gugwe.
12 Mas os campos com os povoados ao redor foram entregues a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Abejuhulu ba Alooni omusengi wa Hatonda, babaŋa Kebbulooni ehirala hu bibuga ebyʼohweŋogomamo nga babameedaho nʼehibuga hye Libbuna.
13 Estas foram as cidades com suas pastagens que os descendentes do sacerdote Arão receberam: Hebrom (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Libna,
14 Babaŋa nʼehibuga hye Yatiri nʼehye Esitemowa
14 Jatir, Estemoa,
15 nʼehye Koloni nʼehye Debbiri.
15 Holom, Debir,
16 Nga babaŋa nʼehibuga hye Ayini nʼehye Yuuta ko nʼehye Bbesi Semesi, nʼaŋohwayira ebyayo mu hiisi hibuga. Ŋosiŋosi byali ebibuga mwenda ebi baatusa hu hiha ehya Yuda nʼehya Simyoni.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes; foram nove cidades dessas duas tribos.
17 Ohuŋwa mu matwale gʼabehiha hya Bbenjamini babaŋa ebibuga bine: Gibbyoni ni Geebba
17 Da tribo de Benjamim os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Gibeom, Geba,
18 ni Anasoosi ni Alumooni ko nʼaŋohwayira ebyayo.
18 Anatote e Almom; foram quatro cidades.
19 Ebibuga ebi baaŋa abasengi ba Hatonda, abejuhulu ba Alooni byali ehumi nabidatu ni mulimo nʼaŋohwayiranga ebyayo.
19 Ao todo, portanto, os sacerdotes, descendentes de Arão, receberam treze cidades com suas pastagens.
20 Abʼolulyo lwa Abakohasi abandi abasimuha mu Baleevi babaŋa ebibuga mu twale lyʼehiha hya Efulayimu.
20 Os outros levitas do clã coatita receberam por sorteio da tribo de Efraim estas cidades com suas pastagens:
21 Baabaŋa ebibuga bine: Sekemu ehibuga ehyʼohweŋogomamo mu hyalo ehyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi ni Gezeri
21 Siquém, na região montanhosa de Efraim (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), Gezer,
22 ni Kibbuzayimu ni Bbesi Horoni nʼaŋohwayira ebyayo mu hyalo hyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi.
22 Quibzaim e Bete-Horom; foram quatro cidades.
23 Ohuŋwa mu twale lyʼabehiha hya Daani, babaŋa ebibuga bine: Eluteke ni Gibbesooni
23 Estas foram as cidades com suas pastagens, entregues aos sacerdotes pela tribo de Dã: Elteque, Gibetom,
24 ni Ayijalooni ni Gaasi Rimooni nʼaŋohwayiranga ebyayo.
24 Aijalom e Gate-Rimom; foram quatro cidades.
25 Nga nindi babaŋa ebibuga bibiri mu twale lyʼehitundu hyʼabehiha hya Manase: Tanaki ni Gaasi Rimooni nʼaŋohwayira ebyayo.
25 Da meia tribo de Manassés os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Taanaque e Gate-Rimom; foram duas cidades.
26 Kale ŋalala ŋosiŋosi abomu lulyo lwa Kohasi abasigala basuna ebibuga ehumi nʼaŋohwayira ebyayo.
26 Ao todo, portanto, foram entregues aos outros clãs coatitas dez cidades com suas pastagens.
27 Abaleevi abʼolulyo lwa Girisoni babaŋa ebibuga bibiri:
27 Os descendentes de Gérson, outro clã da tribo de Levi, receberam da meia tribo de Manassés estas cidades com suas pastagens: Golã, em Basã (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), e Beesterá; foram duas cidades.
28 Ohuŋwa mu twale lyʼabehiha hya Yisikaali babaŋa ebibuga bine:
28 Da tribo de Issacar receberam estas cidades com suas pastagens: Quisiom, Daberate,
29 ni Yarumuusi ni Eni Ganiimu ko nʼaŋohwayira ebyayo.
29 Jarmute e En-Ganim; foram quatro cidades.
30 Era babaŋa ebibuga bine mu twale lyʼehiha hya Aseri:
30 Da tribo de Aser receberam estas cidades, com suas pastagens: Misal, Abdom,
31 ni Helukasi ni Rehobbu ko nʼaŋohwayira ebyayo.
31 Helcate e Reobe; foram quatro cidades.
32 Nga babaŋa ebibuga bidatu mu twale lyʼehiha hya Nafutaali:
32 Da tribo de Naftali receberam estas cidades, com suas pastagens: Quedes, na Galileia (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Hamote-Dor e Cartã; foram três cidades.
33 Ŋalala ŋosiŋosi, ebibuga ebi baŋa abʼolulyo lwa Girisoni byali ehumi nabidatu ko nʼaŋohwayira ebyayo.
33 Ao todo, portanto, o clã de Gérson recebeu treze cidades, com suas pastagens.
34 Abaleevi abasigala abomu lulyo lwa Merari babaŋa mu twale lyʼehiha hya Zebbulooni ebibuga bine:
34 Os levitas restantes, o clã de Merari, receberam da tribo de Zebulom estas cidades, com suas pastagens: Jocneão, Cartá,
35 ni Dimuna ni Nahalaali ko nʼaŋohwayira ebyayo.
35 Dimna e Naalal; foram quatro cidades.
36 Nga babaŋa ebibuga bine mu twale lyʼehiha hya Lubbeeni. Ebibuga ebyo byali Bbezeri ni Yahaza
36 Da tribo de Rúben receberam estas cidades com suas pastagens: Bezer, Jaza,
37 ni Kedemoosi ni Mefaasi nʼaŋohwayira ebyayo.
37 Quedemote e Mefaate; foram quatro cidades.
38 Babaŋa ebibuga bine mu twale lyʼehiha hya Gaadi. Era ebibuga ebyo byali:
38 Da tribo de Gade receberam estas cidades com suas pastagens: Ramote, em Gileade (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Maanaim,
39 ni Hesibboni ni Yazeri ko nʼaŋohwayira ebyayo.
39 Hesbom e Jazar.
40 Ŋalala ŋosiŋosi abomu lulyo lwa Merari abasigala babaŋa ebibuga ehumi nabibiri.
40 Ao todo, portanto, o clã de Merari recebeu doze cidades.
41 Ebibuga ebi Baleevi basuna mu matwale gʼAbayisirayiri byali ane namunaana ŋalala nʼaŋohwayira ebyayo.
41 No total, foram entregues aos levitas dentro do território israelita 48 cidades com suas pastagens.
42 Hiisi hibuga hyali nʼaŋohwayira ebyayo ohuhyeswanigirisa.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Mu ngeri eyo Musengwa gaaŋa Abayisirayiri eroba ngʼolu gaali nʼasuubihise abasehulu baawe era nga boosi baŋira eroba eryo ngʼomuŋuluko, bamenyamo.
43 Assim, o S enhor deu a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus antepassados, e eles tomaram posse dela e nela se estabeleceram.
44 Musengwa gabaŋa ehiŋuumulo hu njuyi josijosi ngʼolu gaali nʼasuubihise abasehulu baawe. Ŋaŋuma mulabe waawe owabaŋangula olwohuba Musengwa gabata ŋaasi waawe.
44 O S enhor lhes deu descanso de todos os lados, como havia prometido solenemente a seus antepassados. Nenhum de seus inimigos resistiu a eles, pois o S enhor os ajudou a conquistar todos os seus adversários.
45 Ŋaŋuma hiraŋi wayire hirala ehi Musengwa gasuubisa Yisirayiri ehitolerera. Hiisi ehi gabasuubisa hyolerera.
45 Nenhuma das boas promessas que o S enhor fez à família de Israel ficou sem se cumprir; tudo que ele tinha dito se realizou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.