Josué 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Abatangirisi bʼamago gʼabehiha hya Baleevi, batiina eyiri Elyazaali omusengi wa Hatonda nʼeyiri Yoswa omusaani wa Nuuni ko nʼeyiri abatangirisi bʼebiha bya Yisirayiri
1 — ausente —
2 e Siilo mu hyalo hyʼe Kanani nga babaloma baati, “Musengwa galagira nʼabita mu Musa ohutuŋa ebibuga ebyʼohumenyamo nʼaŋohwayiranga ebyayo byefe.”
2 — ausente —
3 Olwʼehyo ngʼAbayisirayiri baŋa Abaleevi ebibuga nʼaŋohwayiranga mu miŋuluko jaawe ngʼolu Musengwa gaali nʼalagiiye.
3 E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor , deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
4 Abʼolulyo lwa Kohasi ohuŋwa mu hiha hyʼAbaleevi, njʼabaali abadaayi ohusuna omuŋuluko. Abaleevi abo abejuhulu ba Alooni basuna ebibuga ehumi nabidatu mu matwale gʼabomu hiha hya Yuda nʼehya Simyoni ko nʼehya Bbenjamini.
4 As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Abakohasi abandi babaŋa ebibuga ehumi mu matwale gʼabehiha hya Efulayimu nʼehya Daani ko nomu hitundu hyʼehiha hya Manase.
5 Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
6 Abʼolulyo lwa Girisoni babaŋa ebibuga ehumi nabidatu mu matwale gʼabomu hiha hya Yisikaali nʼehya Aseri nʼehya Nafutaali ko nomu hitundu hyʼehiha hya Manase e Bbasani.
6 Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
7 Abʼolulyo lwa Merari babaŋa ebibuga ehumi nabibiri mu matwale gʼabomu hiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehya Zebbulooni.
7 As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Abayisirayiri bahubba ahalulu baŋa abʼehiha hyʼAbaleevi ebibuga ebyo nʼaŋohwayiranga ngʼolu Musengwa galagira nʼabita mu Musa.
8 O povo de Israel, por meio de sorteio , separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Gano njʼamasiina gʼebibuga ohuŋwa mu matwale agʼehiha hya Yuda nʼehya Simyoni ebi baŋa
9 São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
10 abejuhulu ba Alooni abomu lulyo lwa Kohasi abasimuha mu hiha hyʼAbaleevi. Ahalulu njʼabaheheerera ohugwaho:
10 aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
11 Babaŋa ehibuga hyʼe Kiriyaasi Arubba hatyane ehi balanga baati Kebbulooni nʼaŋohwayira ohweswanigirisa ehyalo hyʼabehiha hya Yuda ehyʼesozi. Arubba gaali semwana ya Anaki.
11 Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
12 Aye eroba nʼebitehere ebyeswanigirihiise ehibuga ehyo baali bahenire ohubiŋa Kalebbu omusaani wa Yefune ngʼomuŋuluko gugwe.
12 Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Abejuhulu ba Alooni omusengi wa Hatonda, babaŋa Kebbulooni ehirala hu bibuga ebyʼohweŋogomamo nga babameedaho nʼehibuga hye Libbuna.
13 Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
14 Babaŋa nʼehibuga hye Yatiri nʼehye Esitemowa
14 Jatir, Estemoa,
15 nʼehye Koloni nʼehye Debbiri.
15 Holom, Debir,
16 Nga babaŋa nʼehibuga hye Ayini nʼehye Yuuta ko nʼehye Bbesi Semesi, nʼaŋohwayira ebyayo mu hiisi hibuga. Ŋosiŋosi byali ebibuga mwenda ebi baatusa hu hiha ehya Yuda nʼehya Simyoni.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
17 Ohuŋwa mu matwale gʼabehiha hya Bbenjamini babaŋa ebibuga bine: Gibbyoni ni Geebba
17 Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
18 ni Anasoosi ni Alumooni ko nʼaŋohwayira ebyayo.
18 Anatote e Almom.
19 Ebibuga ebi baaŋa abasengi ba Hatonda, abejuhulu ba Alooni byali ehumi nabidatu ni mulimo nʼaŋohwayiranga ebyayo.
19 Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
20 Abʼolulyo lwa Abakohasi abandi abasimuha mu Baleevi babaŋa ebibuga mu twale lyʼehiha hya Efulayimu.
20 Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
21 Baabaŋa ebibuga bine: Sekemu ehibuga ehyʼohweŋogomamo mu hyalo ehyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi ni Gezeri
21 Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
22 ni Kibbuzayimu ni Bbesi Horoni nʼaŋohwayira ebyayo mu hyalo hyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi.
22 Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
23 Ohuŋwa mu twale lyʼabehiha hya Daani, babaŋa ebibuga bine: Eluteke ni Gibbesooni
23 Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
24 ni Ayijalooni ni Gaasi Rimooni nʼaŋohwayiranga ebyayo.
24 Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
25 Nga nindi babaŋa ebibuga bibiri mu twale lyʼehitundu hyʼabehiha hya Manase: Tanaki ni Gaasi Rimooni nʼaŋohwayira ebyayo.
25 Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
26 Kale ŋalala ŋosiŋosi abomu lulyo lwa Kohasi abasigala basuna ebibuga ehumi nʼaŋohwayira ebyayo.
26 Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
27 Abaleevi abʼolulyo lwa Girisoni babaŋa ebibuga bibiri:
27 Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
28 Ohuŋwa mu twale lyʼabehiha hya Yisikaali babaŋa ebibuga bine:
28 Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
29 ni Yarumuusi ni Eni Ganiimu ko nʼaŋohwayira ebyayo.
29 Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
30 Era babaŋa ebibuga bine mu twale lyʼehiha hya Aseri:
30 Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
31 ni Helukasi ni Rehobbu ko nʼaŋohwayira ebyayo.
31 Helcate e Reobe, com os seus pastos.
32 Nga babaŋa ebibuga bidatu mu twale lyʼehiha hya Nafutaali:
32 Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
33 Ŋalala ŋosiŋosi, ebibuga ebi baŋa abʼolulyo lwa Girisoni byali ehumi nabidatu ko nʼaŋohwayira ebyayo.
33 As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
34 Abaleevi abasigala abomu lulyo lwa Merari babaŋa mu twale lyʼehiha hya Zebbulooni ebibuga bine:
34 Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
35 ni Dimuna ni Nahalaali ko nʼaŋohwayira ebyayo.
35 Dimna e Naalal, com os seus pastos.
36 Nga babaŋa ebibuga bine mu twale lyʼehiha hya Lubbeeni. Ebibuga ebyo byali Bbezeri ni Yahaza
36 Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
37 ni Kedemoosi ni Mefaasi nʼaŋohwayira ebyayo.
37 Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
38 Babaŋa ebibuga bine mu twale lyʼehiha hya Gaadi. Era ebibuga ebyo byali:
38 Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
39 ni Hesibboni ni Yazeri ko nʼaŋohwayira ebyayo.
39 Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
40 Ŋalala ŋosiŋosi abomu lulyo lwa Merari abasigala babaŋa ebibuga ehumi nabibiri.
40 Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
41 Ebibuga ebi Baleevi basuna mu matwale gʼAbayisirayiri byali ane namunaana ŋalala nʼaŋohwayira ebyayo.
41 Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
42 Hiisi hibuga hyali nʼaŋohwayira ebyayo ohuhyeswanigirisa.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
43 Mu ngeri eyo Musengwa gaaŋa Abayisirayiri eroba ngʼolu gaali nʼasuubihise abasehulu baawe era nga boosi baŋira eroba eryo ngʼomuŋuluko, bamenyamo.
43 Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
44 Musengwa gabaŋa ehiŋuumulo hu njuyi josijosi ngʼolu gaali nʼasuubihise abasehulu baawe. Ŋaŋuma mulabe waawe owabaŋangula olwohuba Musengwa gabata ŋaasi waawe.
44 O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
45 Ŋaŋuma hiraŋi wayire hirala ehi Musengwa gasuubisa Yisirayiri ehitolerera. Hiisi ehi gabasuubisa hyolerera.
45 O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.