Josué 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lulala, Abayisirayiri ni bahena ohuŋamba ehyalo nga bosibosi bahumbaanira mu hibuga hyʼe Siilo nga beemeha eweema eyʼOhwagananirangamo.
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Mu Bayisirayiri, mwali muhiirimo ebiha musanvu ebyali ni bihiiri husuna miŋuluko.
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Nga Yoswa aloma Abayisirayiri ati, “Mulyosa ŋeena ohubererera aŋo ni muhiiri husuna loba eri Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe gabaŋa?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Mutobole abasinde badatu badatu ohuŋwa mu hiisi hiha, mbatume batiine baheete bahene baleete eripooti eŋamba hu hyalo ehi bahendire ohuŋira, ni bahena bagobole ŋano bandomere.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Muja ohwabula mu hyalo ehyo emiŋuluko musanvu. Abʼehiha hya Yuda baja husigala mu twale lyawe mu mehiriro, nʼabebiha bya Yosefu babe mu twale lyawe mu maniino.
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Ni muhena ohuŋandiiha ngʼolu emiŋuluko ejo omusanvu jiri nʼohuba, mundeetere eripooti eyo, nja hwebuusa hu Musengwa Hatonda weefe ehyʼohuhola.
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Aye Abaleevi sibaja husuna muŋuluko hyenywe olwohuba omugabo gwawe njʼohuba basengi ba Musengwa. Abʼehiha hya Gaadi nʼehya Lubbeeni ko nʼehitundu hyʼehiha hya Manase, baahena hale ohubaŋa emiŋuluko ebuŋwalyuba wa Yoludaani. Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabaŋa omuŋuluko gwawe.”
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Abasinde abo ko basimbuhe ohutiina, Yoswa gabalagira ati, “Mutiine mweheneenye ehyalo ehyo, muŋandiihe ebihifaho mugobole ŋano e Siilo, nja huhubba ahalulu ni nebuusa hu Musengwa.”
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Ngʼabasinde abo batiina betoloola mu hyalo ehyo nga baŋandiiha eripooti hu hiisi hibuga ehyali mu miŋuluko omusanvu ejo. Ni baahena nga baagama e Siilo mu kambi eyiri Yoswa.
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Nga Yoswa ahubba ahalulu ni gebuusa hu Musengwa e Siilo. Era ngʼagabira Abayisirayiri emiŋuluko abaali ni bahiiri husuna.
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Ehiha hya Bbenjamini njʼehyali ehidaayi ohusuna omuŋuluko era etwale lyawe lyali ŋagati wʼabaatu ba Yuda mu mehiriro nʼabaatu ba Yosefu mu maniino.
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Mu maniino, olubibi lwatandiihira hu lwabi Yoludaani, nga lubita mu hiinamo hyʼe Yeriko mu maniino nga lusimba ebugwalyuba lutulira mu hyalo ehyʼesozi mu lulafu lwe Bbesi Aveni.
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 Ohuŋwa eyo ngʼalusala lutiina mu mehiriro mu hiinamo hyʼe Luuzi ehi balanga baati Bbeseeri, nga lwihirira e Ataroosi Adari hu lusozi oluli mu mehiriro gʼe Bbesi Horoni ehya ŋaasi.
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Ohuŋwa hu lusozi olulengereeye Bbesi Horoni mu mehiriro, olubibi olwo ngʼaluŋetera mu mehiriro ohutiina ebugwalyuba nga lugwihisa e Kiriyaasi Bbaali ehi balanga baati Kiriyaasi Yeyariimu, ehibuga hyʼabaatu bomu hiha hya Yuda. Olwo njʼolwali olubibi olwʼebugwalyuba.
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Olubibi mu mehiriro lwatandiihira hu salo ni Kiriyaasi Yeyariimu ebugwalyuba nga lwiguhira hu sobere eyi balanga baati Nefutowa.
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 Nga lwihirira ŋaasi wʼolusozi olulengereeye ehiiho hyʼe Bbeni Hinomu mu maniino wʼehiiho hyʼe Refayiimu. Nga lweyongerayo lwihirira mu hiiho hya Hinomu mu mehiriro mu hiinamo hyʼehibuga hyʼAbayebbusi nga lwola Eni Rogeli.
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Ngʼaluŋetera mu maniino lutiina Eni Semesi, nga lweyongera e Geliloosi ohulengerera engira eyi tiina e Adumiimu, nga lwihirira hwibaale lya Bbohani omusaani wa Lubbeeni.
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 Era nga lweyongerayo lubita mu hiinamo hya Bbesi Arabba mu maniino nga nindi lwihirira mu hiiho hyʼe Yoludaani.
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Ngʼaŋo nindi lutiina mu hiiho hyʼe Bbesi Hogula mu maniino nga lutulira hu hiiho ehyomu maniino wʼEnyanja Eŋumamo Ehiramu hwigobo lyʼolwabi Yoludaani hu luuyi lwe mehiriro. Olwo njʼolwali olubibi lwomu mehiriro.
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Olwabi Yoludaani njʼolwali olwaha hu luuyi olwʼebuŋwalyuba. Ejo njʼembibi ejabula omuŋuluko gwʼabaatu ba Bbenjamini hu njuyi josijosi ngʼolu endyo jaawe jaali.
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Ehiha hya Bbenjamini ohusiziira hu endyo jaawe babaŋa ebibuga bino: Yeriko ni Bbesi Hogula ni Emeki Kezizi
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 ni Bbesi Arabba ni Zemarayimu ni Bbeseeri
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 ni Avimu ni Paara ni Ofura
23 Avim, Pará, Ofra,
24 ni Kefari Amooni ni Ofuni ni Geebba. Ŋalala byali ebibuga ehumi nabibiri nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Etwale erindi erya Bbenjamini mwalimo ebibuga bino: Gibbyoni ni Raama ni Bbeerosi
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 ni Mizupa ni Kefira ni Mooza
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 ni Rekemu ni Yirupeeli ni Taraala
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 ni Zeela ni Helefu ni Yebbusi ehi balanga esiina erindi baati Yerusaalemu ni Gibbeya ni Kiriyaasi Yeyariimu. Ŋalala ebibuga byali ehumi nabine nʼebitehere byabyo.
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.