Josué 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Lulala, Abayisirayiri ni bahena ohuŋamba ehyalo nga bosibosi bahumbaanira mu hibuga hyʼe Siilo nga beemeha eweema eyʼOhwagananirangamo.
1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
2 Mu Bayisirayiri, mwali muhiirimo ebiha musanvu ebyali ni bihiiri husuna miŋuluko.
2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Nga Yoswa aloma Abayisirayiri ati, “Mulyosa ŋeena ohubererera aŋo ni muhiiri husuna loba eri Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe gabaŋa?
3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Mutobole abasinde badatu badatu ohuŋwa mu hiisi hiha, mbatume batiine baheete bahene baleete eripooti eŋamba hu hyalo ehi bahendire ohuŋira, ni bahena bagobole ŋano bandomere.
4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
5 Muja ohwabula mu hyalo ehyo emiŋuluko musanvu. Abʼehiha hya Yuda baja husigala mu twale lyawe mu mehiriro, nʼabebiha bya Yosefu babe mu twale lyawe mu maniino.
5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
6 Ni muhena ohuŋandiiha ngʼolu emiŋuluko ejo omusanvu jiri nʼohuba, mundeetere eripooti eyo, nja hwebuusa hu Musengwa Hatonda weefe ehyʼohuhola.
6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
7 Aye Abaleevi sibaja husuna muŋuluko hyenywe olwohuba omugabo gwawe njʼohuba basengi ba Musengwa. Abʼehiha hya Gaadi nʼehya Lubbeeni ko nʼehitundu hyʼehiha hya Manase, baahena hale ohubaŋa emiŋuluko ebuŋwalyuba wa Yoludaani. Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabaŋa omuŋuluko gwawe.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Abasinde abo ko basimbuhe ohutiina, Yoswa gabalagira ati, “Mutiine mweheneenye ehyalo ehyo, muŋandiihe ebihifaho mugobole ŋano e Siilo, nja huhubba ahalulu ni nebuusa hu Musengwa.”
8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
9 Ngʼabasinde abo batiina betoloola mu hyalo ehyo nga baŋandiiha eripooti hu hiisi hibuga ehyali mu miŋuluko omusanvu ejo. Ni baahena nga baagama e Siilo mu kambi eyiri Yoswa.
9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Nga Yoswa ahubba ahalulu ni gebuusa hu Musengwa e Siilo. Era ngʼagabira Abayisirayiri emiŋuluko abaali ni bahiiri husuna.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Ehiha hya Bbenjamini njʼehyali ehidaayi ohusuna omuŋuluko era etwale lyawe lyali ŋagati wʼabaatu ba Yuda mu mehiriro nʼabaatu ba Yosefu mu maniino.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Mu maniino, olubibi lwatandiihira hu lwabi Yoludaani, nga lubita mu hiinamo hyʼe Yeriko mu maniino nga lusimba ebugwalyuba lutulira mu hyalo ehyʼesozi mu lulafu lwe Bbesi Aveni.
12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
13 Ohuŋwa eyo ngʼalusala lutiina mu mehiriro mu hiinamo hyʼe Luuzi ehi balanga baati Bbeseeri, nga lwihirira e Ataroosi Adari hu lusozi oluli mu mehiriro gʼe Bbesi Horoni ehya ŋaasi.
13 dali passa até Luz, ao lado de Luz {que é Betel} para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
14 Ohuŋwa hu lusozi olulengereeye Bbesi Horoni mu mehiriro, olubibi olwo ngʼaluŋetera mu mehiriro ohutiina ebugwalyuba nga lugwihisa e Kiriyaasi Bbaali ehi balanga baati Kiriyaasi Yeyariimu, ehibuga hyʼabaatu bomu hiha hya Yuda. Olwo njʼolwali olubibi olwʼebugwalyuba.
14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim}, cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
15 Olubibi mu mehiriro lwatandiihira hu salo ni Kiriyaasi Yeyariimu ebugwalyuba nga lwiguhira hu sobere eyi balanga baati Nefutowa.
15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
16 Nga lwihirira ŋaasi wʼolusozi olulengereeye ehiiho hyʼe Bbeni Hinomu mu maniino wʼehiiho hyʼe Refayiimu. Nga lweyongerayo lwihirira mu hiiho hya Hinomu mu mehiriro mu hiinamo hyʼehibuga hyʼAbayebbusi nga lwola Eni Rogeli.
16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
17 Ngʼaluŋetera mu maniino lutiina Eni Semesi, nga lweyongera e Geliloosi ohulengerera engira eyi tiina e Adumiimu, nga lwihirira hwibaale lya Bbohani omusaani wa Lubbeeni.
17 passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Era nga lweyongerayo lubita mu hiinamo hya Bbesi Arabba mu maniino nga nindi lwihirira mu hiiho hyʼe Yoludaani.
18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
19 Ngʼaŋo nindi lutiina mu hiiho hyʼe Bbesi Hogula mu maniino nga lutulira hu hiiho ehyomu maniino wʼEnyanja Eŋumamo Ehiramu hwigobo lyʼolwabi Yoludaani hu luuyi lwe mehiriro. Olwo njʼolwali olubibi lwomu mehiriro.
19 segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
20 Olwabi Yoludaani njʼolwali olwaha hu luuyi olwʼebuŋwalyuba. Ejo njʼembibi ejabula omuŋuluko gwʼabaatu ba Bbenjamini hu njuyi josijosi ngʼolu endyo jaawe jaali.
20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
21 Ehiha hya Bbenjamini ohusiziira hu endyo jaawe babaŋa ebibuga bino: Yeriko ni Bbesi Hogula ni Emeki Kezizi
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 ni Bbesi Arabba ni Zemarayimu ni Bbeseeri
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 ni Avimu ni Paara ni Ofura
23 Avim, Pará, Ofra,
24 ni Kefari Amooni ni Ofuni ni Geebba. Ŋalala byali ebibuga ehumi nabibiri nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
24 Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
25 Etwale erindi erya Bbenjamini mwalimo ebibuga bino: Gibbyoni ni Raama ni Bbeerosi
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 ni Mizupa ni Kefira ni Mooza
26 Mizpe, Cefira, Moza,
27 ni Rekemu ni Yirupeeli ni Taraala
27 Requem, Irpeel, Tarala,
28 ni Zeela ni Helefu ni Yebbusi ehi balanga esiina erindi baati Yerusaalemu ni Gibbeya ni Kiriyaasi Yeyariimu. Ŋalala ebibuga byali ehumi nabine nʼebitehere byabyo.
28 Zela, Elefe e Jebus {esta é Jerusalém}, Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.