Josué 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lulala, Abayisirayiri ni bahena ohuŋamba ehyalo nga bosibosi bahumbaanira mu hibuga hyʼe Siilo nga beemeha eweema eyʼOhwagananirangamo.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
2 Mu Bayisirayiri, mwali muhiirimo ebiha musanvu ebyali ni bihiiri husuna miŋuluko.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Nga Yoswa aloma Abayisirayiri ati, “Mulyosa ŋeena ohubererera aŋo ni muhiiri husuna loba eri Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe gabaŋa?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Mutobole abasinde badatu badatu ohuŋwa mu hiisi hiha, mbatume batiine baheete bahene baleete eripooti eŋamba hu hyalo ehi bahendire ohuŋira, ni bahena bagobole ŋano bandomere.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.
5 Muja ohwabula mu hyalo ehyo emiŋuluko musanvu. Abʼehiha hya Yuda baja husigala mu twale lyawe mu mehiriro, nʼabebiha bya Yosefu babe mu twale lyawe mu maniino.
5 E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Ni muhena ohuŋandiiha ngʼolu emiŋuluko ejo omusanvu jiri nʼohuba, mundeetere eripooti eyo, nja hwebuusa hu Musengwa Hatonda weefe ehyʼohuhola.
6 E vós descrevereis a terra em sete partes e m a trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Aye Abaleevi sibaja husuna muŋuluko hyenywe olwohuba omugabo gwawe njʼohuba basengi ba Musengwa. Abʼehiha hya Gaadi nʼehya Lubbeeni ko nʼehitundu hyʼehiha hya Manase, baahena hale ohubaŋa emiŋuluko ebuŋwalyuba wa Yoludaani. Musa omuŋeeresa wa Musengwa gabaŋa omuŋuluko gwawe.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte. E Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor .
8 Abasinde abo ko basimbuhe ohutiina, Yoswa gabalagira ati, “Mutiine mweheneenye ehyalo ehyo, muŋandiihe ebihifaho mugobole ŋano e Siilo, nja huhubba ahalulu ni nebuusa hu Musengwa.”
8 Então, aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim; e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Ngʼabasinde abo batiina betoloola mu hyalo ehyo nga baŋandiiha eripooti hu hiisi hibuga ehyali mu miŋuluko omusanvu ejo. Ni baahena nga baagama e Siilo mu kambi eyiri Yoswa.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Nga Yoswa ahubba ahalulu ni gebuusa hu Musengwa e Siilo. Era ngʼagabira Abayisirayiri emiŋuluko abaali ni bahiiri husuna.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Ehiha hya Bbenjamini njʼehyali ehidaayi ohusuna omuŋuluko era etwale lyawe lyali ŋagati wʼabaatu ba Yuda mu mehiriro nʼabaatu ba Yosefu mu maniino.
11 E saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e caiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Mu maniino, olubibi lwatandiihira hu lwabi Yoludaani, nga lubita mu hiinamo hyʼe Yeriko mu maniino nga lusimba ebugwalyuba lutulira mu hyalo ehyʼesozi mu lulafu lwe Bbesi Aveni.
12 E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão; e subia este termo ao lado de Jericó para o norte, e subia pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
13 Ohuŋwa eyo ngʼalusala lutiina mu mehiriro mu hiinamo hyʼe Luuzi ehi balanga baati Bbeseeri, nga lwihirira e Ataroosi Adari hu lusozi oluli mu mehiriro gʼe Bbesi Horoni ehya ŋaasi.
13 E dali passava este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e descia este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Bete-Horom de baixo.
14 Ohuŋwa hu lusozi olulengereeye Bbesi Horoni mu mehiriro, olubibi olwo ngʼaluŋetera mu mehiriro ohutiina ebugwalyuba nga lugwihisa e Kiriyaasi Bbaali ehi balanga baati Kiriyaasi Yeyariimu, ehibuga hyʼabaatu bomu hiha hya Yuda. Olwo njʼolwali olubibi olwʼebugwalyuba.
14 E ia este termo e tornava à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e as suas saídas iam para Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Olubibi mu mehiriro lwatandiihira hu salo ni Kiriyaasi Yeyariimu ebugwalyuba nga lwiguhira hu sobere eyi balanga baati Nefutowa.
15 E a sua extensão para o sul estava à extremidade de Quiriate-Jearim, e saía este termo ao ocidente e vinha a sair à fonte das águas de Neftoa;
16 Nga lwihirira ŋaasi wʼolusozi olulengereeye ehiiho hyʼe Bbeni Hinomu mu maniino wʼehiiho hyʼe Refayiimu. Nga lweyongerayo lwihirira mu hiiho hya Hinomu mu mehiriro mu hiinamo hyʼehibuga hyʼAbayebbusi nga lwola Eni Rogeli.
16 e descia este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos Refains, para o norte, e descia pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e então descia à fonte de Rogel;
17 Ngʼaluŋetera mu maniino lutiina Eni Semesi, nga lweyongera e Geliloosi ohulengerera engira eyi tiina e Adumiimu, nga lwihirira hwibaale lya Bbohani omusaani wa Lubbeeni.
17 e ia desde o norte, e saía a En-Semes, e d ali saía a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Era nga lweyongerayo lubita mu hiinamo hya Bbesi Arabba mu maniino nga nindi lwihirira mu hiiho hyʼe Yoludaani.
18 e passava até ao lado, defronte de Arabá para o norte e descia a Arabá.
19 Ngʼaŋo nindi lutiina mu hiiho hyʼe Bbesi Hogula mu maniino nga lutulira hu hiiho ehyomu maniino wʼEnyanja Eŋumamo Ehiramu hwigobo lyʼolwabi Yoludaani hu luuyi lwe mehiriro. Olwo njʼolwali olubibi lwomu mehiriro.
19 Passava mais este termo até ao lado de Bete-Hogla para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar Salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul; este era o termo do Sul.
20 Olwabi Yoludaani njʼolwali olwaha hu luuyi olwʼebuŋwalyuba. Ejo njʼembibi ejabula omuŋuluko gwʼabaatu ba Bbenjamini hu njuyi josijosi ngʼolu endyo jaawe jaali.
20 E terminava o Jordão da banda do oriente; esta era a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Ehiha hya Bbenjamini ohusiziira hu endyo jaawe babaŋa ebibuga bino: Yeriko ni Bbesi Hogula ni Emeki Kezizi
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Quesis,
22 ni Bbesi Arabba ni Zemarayimu ni Bbeseeri
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 ni Avimu ni Paara ni Ofura
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 ni Kefari Amooni ni Ofuni ni Geebba. Ŋalala byali ebibuga ehumi nabibiri nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias.
25 Etwale erindi erya Bbenjamini mwalimo ebibuga bino: Gibbyoni ni Raama ni Bbeerosi
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 ni Mizupa ni Kefira ni Mooza
26 e Mispa, e Cefira, e Mosa,
27 ni Rekemu ni Yirupeeli ni Taraala
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 ni Zeela ni Helefu ni Yebbusi ehi balanga esiina erindi baati Yerusaalemu ni Gibbeya ni Kiriyaasi Yeyariimu. Ŋalala ebibuga byali ehumi nabine nʼebitehere byabyo.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus ( esta é Jerusalém), e Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.