Josué 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guno njʼogwali omuŋuluko gwa Manase omwana wa Yosefu omudaayi. Makiri semwana wa Giliyaadi era omusaani wa Manase omudaayi gaali haŋunye mu husoola etalo, bamuŋa Giliyaadi ni Bbasani ebuŋwalyuba wa Yoludaani.
1 Estas foram as terras distribuídas à tribo de Manassés, filho mais velho de José. Foram entregues a Maquir, filho mais velho de Manassés. Maquir, pai de Gileade, guerreiro valente, recebeu Gileade e Basã.
2 Omuŋuluko ogwali ebugwalyuba wa Yoludaani baguŋa abejuhulu ba Manase abandi, abaseere abaali ni basigaaye. Era mu bejuhulu abo njʼomwali olulyo lwa Abbiyezeeri nʼolwa Heleki nʼolwa Asiriyeeli nʼolwa Sekemu nʼolwa Heferi nʼolwa Semida.
2 Também foram dadas terras para os clãs dos outros filhos de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses são os filhos homens de Manassés, filho de José, de acordo com os seus clãs.
3 Zelofehaadi omusaani wa Heferi omusaani wa Giliyaadi omusaani wa Makiri, Makiri omusaani wa Manase, sigasaala hu mwana omuseere aye gasaala bahaana boŋene. Amasiina gaawe baali nje Mahula ni Noowa ni Hogula ni Mirika ko ni Tiruza.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés, não teve nenhum filho, mas somente filhas. Seus nomes eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Abahaana abo batiina eyiri Elyazaali omusengi ni Yoswa omusaani wa Nuuni nʼabatangirisi, nga babaloma baati, “Musengwa galagira Musa batuŋe omuŋuluko hyʼabalebe beefe abasinde.” Olwʼehyo Yoswa gaabaŋa omuŋuluko ŋalala nʼabalebe baawe abasinde ngʼolu Musengwa galagira.
4 Elas foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes, e disseram: "O Senhor ordenou a Moisés que nos desse uma herança entre os nossos parentes". Josué deu-lhes então uma herança entre os irmãos de seu pai, de acordo com a ordem do Senhor.
5 Emiŋuluko eji Manase gaasuna jaali emigabo ehumi nga ko ogataho Giliyaadi ni Bbasani ebuŋwalyuba wa Yoludaani
5 A tribo de Manassés recebeu dez quinhões de terra, além de Gileade e Basã, que ficam a leste do Jordão,
6 olwohuba abejuhulu babe abahaana nʼabaseere basuna omuŋuluko. Omuŋuluko gwomu twale lyʼe Giliyaadi gwali gwʼabejuhulu ba Manase abandi bosibosi.
6 pois tanto as descendentes de Manassés como os filhos dele receberam herança. A terra de Gileade ficou para os outros descendentes de Manassés.
7 Etwale lyʼabehiha hya Manase lyali liŋwa hu hiha hya Aseri ohwola hu Mikimesasi ebuŋwalyuba wa Sekemu. Ngʼolubibi lutiina mu mehiriro luŋambiramo abaatu be Eni Tapuwa.
7 O território de Manassés estendia-se desde Aser até Micmetá, a leste de Siquém. A fronteira ia dali para o sul, chegando até o povo que vivia em En-Tapua.
8 Hu lubibi ŋagati wʼetwale lyʼabehiha hya Manase nʼehiha hya Efulayimu ŋaaliŋo ehibuga hyʼe Tapuwa. Ehibuga ehyo hyali hyʼabomu hiha hya Efulayimu aye omuŋuluko ohweswanigirisa gwali gwʼabehiha hya Manase.
8 As terras de Tapua eram de Manassés, mas a cidade de Tapua, na fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Olubibi lweyongera lwola mu mehiriro hu mwombe ogu balanga baati Kaana. Ebibuga mu mehiriro gʼolwabi olwo byali bya bomu hiha hya Efulayimu wayire nga byali mu twale lyʼabehiha hya Manase. Olubibi olwo, lweyongera lwatiina mu maniino gʼomwombe ogwo nga lwola hu nyanja Meditereniani.
9 Depois a fronteira descia até o ribeiro de Caná. Ao sul do ribeiro havia cidades pertencentes a Efraim que ficavam em meio às cidades de Manassés, mas a fronteira de Manassés ficava ao norte do ribeiro e terminava no mar.
10 Mu mehiriro, omuŋuluko gwali gwʼabehiha hya Efulayimu aye mu maniino gwali gwʼabehiha hya Manase. Etwale lyʼabehiha hya Manase lyatiina lyola hu nyanja Meditereniani lyabuhana nʼabehiha hya Aseri mu maniino. Ne hu luuyi lwʼebuŋwalyuba lyabuhana nʼabehiha hya Yisikaali.
10 Do lado sul a terra pertencia a Efraim; do lado norte, a Manassés. O território de Manassés chegava até o mar e alcançava Aser, ao norte, e Issacar, a leste.
11 Mu matwale gʼabehiha hya Yisikaali nʼabehiha hya Aseri, Manase bamuŋayo ehibuga hyʼe Bbesi Saani ni Yibbuleyamu nʼabaatu bomu Doori ehi balanga esiina erindi baati Nafasi ni Endori ni Tanaki ni Megido nʼebyalo ebibyeswanigirihiise.
11 Em Issacar e Aser, Manassés tinha também Bete-Seã, Ibleã e as populações de Dor, En-Dor, Taanaque e Megido, com os seus respectivos povoados. A terceira da lista é Nafote.
12 Aye abaatu bʼehiha hya Manase sibasobola hubbinga Bakanani mu bibuga ebyo olwʼehyo beyongera ohubimenyamo.
12 Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
13 Ehiseera hyola Abayisirayiri basuna amaani nga bafuula Abakanani abo beedu baawe ohubatambiranga emirimo aye sibababbingiramo erala.
13 Entretanto, quando os israelitas se fortaleceram, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram totalmente.
14 Lulala abejuhulu ba Yosefu batiina eyiri Yoswa bamuloma baati, “Lwahiina sotumeedaho omuŋuluko ogundi? Musengwa atuŋaaye ekabi hwalire era huli bangi bugali ohumenya mu haloba hano ahadidiri.”
14 Os descendentes de José disseram então a Josué: "Por que nos deste apenas um quinhão, uma só porção de herança? Somos um povo numeroso, e o Senhor nos tem abençoado ricamente".
15 Nga Yoswa abagobolamo ati, “Ehyalo hyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi hinaba ni hitabahena olwohuba muli bangi, mutiine mu hibira ehyʼAbapereezi nʼAbareefa musaaŋe mumenye eyo.”
15 Respondeu Josué: "Se vocês são tão numerosos, e se os montes de Efraim têm pouco espaço para vocês, subam, entrem na floresta e limpem o terreno para vocês na terra dos ferezeus e dos refains".
16 Nga abejuhulu ba Yosefu bamugobolamo baati, “Ehyalo ehyʼesozi sihituhena humenyamo aye Abakanani abamenya mu hifo ehiduleere nʼabamenya mu hibuga hyʼe Bbesi Saani nʼebibuga ebibyeswanigirihiise nʼabali mu hiiho hyʼe Yezireeli, bosibosi bali nʼebigaali ebyʼebyoma ohutambisa mu lutalo.”
16 Os descendentes de José responderam: "Os montes não são suficientes para nós; além disso todos os cananeus que vivem na planície possuem carros de ferro, tanto os que vivem em Bete-Seã e seus povoados como os que vivem no vale de Jezreel".
17 Nga Yoswa abaloma ati, “Muli bangi bugali era bʼamaani. Simuja husuna mugabo mulala gwonyene.
17 Josué, porém, disse à tribo de José, a Efraim e a Manassés: "Vocês são numerosos e poderosos. Vocês não terão apenas um quinhão.
18 Ehyalo hyosihyosi ehyʼesozi hija huba hyenywe. Wayire hijuuye amadeŋo aye muuja huhisaaŋa, hibe hyenywe ohuŋwa hu sonda ohwola hu sonda eyindi. Era muja hubbinga Abakanani wayire bʼamaani era bali nʼebigaali ebyʼebyoma.”
18 Os montes cobertos de floresta serão de vocês. Limpem o terreno, e será de vocês, até os seus limites mais distantes. Embora os cananeus possuam carros de ferro e sejam fortes, vocês poderão expulsá-los".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.