Josué 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Guno njʼogwali omuŋuluko gwa Manase omwana wa Yosefu omudaayi. Makiri semwana wa Giliyaadi era omusaani wa Manase omudaayi gaali haŋunye mu husoola etalo, bamuŋa Giliyaadi ni Bbasani ebuŋwalyuba wa Yoludaani.
1 Houve também sorte para a tribo de Manassés; pois ele fora o primogênito de José; isto é; para Maquir, o primogênito de Manassés, o pai de Gileade, porquanto ele era um homem de guerra, por isso possuiu Gileade e Basã.
2 Omuŋuluko ogwali ebugwalyuba wa Yoludaani baguŋa abejuhulu ba Manase abandi, abaseere abaali ni basigaaye. Era mu bejuhulu abo njʼomwali olulyo lwa Abbiyezeeri nʼolwa Heleki nʼolwa Asiriyeeli nʼolwa Sekemu nʼolwa Heferi nʼolwa Semida.
2 Houve também sorte para o restante dos filhos de Manassés, pelas suas famílias; para os filhos de Abiezer, e para os filhos de Heleque, e para os filhos de Asriel, e para os filhos de Siquém, e para os filhos de Héfer, e para os filhos de Semida; estes eram os filhos homens de Manassés, o filho de José, pelas suas famílias.
3 Zelofehaadi omusaani wa Heferi omusaani wa Giliyaadi omusaani wa Makiri, Makiri omusaani wa Manase, sigasaala hu mwana omuseere aye gasaala bahaana boŋene. Amasiina gaawe baali nje Mahula ni Noowa ni Hogula ni Mirika ko ni Tiruza.
3 Porém, Zelofeade, o filho de Héfer, o filho de Gileade, o filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas filhas; e estes são os nomes das suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Abahaana abo batiina eyiri Elyazaali omusengi ni Yoswa omusaani wa Nuuni nʼabatangirisi, nga babaloma baati, “Musengwa galagira Musa batuŋe omuŋuluko hyʼabalebe beefe abasinde.” Olwʼehyo Yoswa gaabaŋa omuŋuluko ŋalala nʼabalebe baawe abasinde ngʼolu Musengwa galagira.
4 E elas se aproximaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, o filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O SENHOR ordenou a Moisés que nos desse herança no meio dos nossos irmãos. Portanto, segundo o mandamento do SENHOR, ele lhes deu herança no meio dos irmãos do seu pai.
5 Emiŋuluko eji Manase gaasuna jaali emigabo ehumi nga ko ogataho Giliyaadi ni Bbasani ebuŋwalyuba wa Yoludaani
5 E caíram dez porções a Manassés, ao lado da terra de Gileade e Basã, as quais ficavam no outro lado do ­Jordão;
6 olwohuba abejuhulu babe abahaana nʼabaseere basuna omuŋuluko. Omuŋuluko gwomu twale lyʼe Giliyaadi gwali gwʼabejuhulu ba Manase abandi bosibosi.
6 porque as filhas de Manassés tinham herança no meio dos seus filhos; e o restante dos filhos de Manassés possuía a terra de Gileade.
7 Etwale lyʼabehiha hya Manase lyali liŋwa hu hiha hya Aseri ohwola hu Mikimesasi ebuŋwalyuba wa Sekemu. Ngʼolubibi lutiina mu mehiriro luŋambiramo abaatu be Eni Tapuwa.
7 E o termo de Manassés era desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e o limite seguia ao longo do lado direito dos habitantes de En-Tapua.
8 Hu lubibi ŋagati wʼetwale lyʼabehiha hya Manase nʼehiha hya Efulayimu ŋaaliŋo ehibuga hyʼe Tapuwa. Ehibuga ehyo hyali hyʼabomu hiha hya Efulayimu aye omuŋuluko ohweswanigirisa gwali gwʼabehiha hya Manase.
8 Ora, Manassés tinha a terra de Tapua; mas Tapua, no limite de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim;
9 Olubibi lweyongera lwola mu mehiriro hu mwombe ogu balanga baati Kaana. Ebibuga mu mehiriro gʼolwabi olwo byali bya bomu hiha hya Efulayimu wayire nga byali mu twale lyʼabehiha hya Manase. Olubibi olwo, lweyongera lwatiina mu maniino gʼomwombe ogwo nga lwola hu nyanja Meditereniani.
9 e o termo descia até o rio Caná, em direção ao sul do rio; estas cidades de Efraim estão entre as cidades de Manassés; o termo de Manassés também era o lado norte do rio, e as suas saídas eram no mar;
10 Mu mehiriro, omuŋuluko gwali gwʼabehiha hya Efulayimu aye mu maniino gwali gwʼabehiha hya Manase. Etwale lyʼabehiha hya Manase lyatiina lyola hu nyanja Meditereniani lyabuhana nʼabehiha hya Aseri mu maniino. Ne hu luuyi lwʼebuŋwalyuba lyabuhana nʼabehiha hya Yisikaali.
10 na direção sul ficava o termo de Efraim, e na direção norte ficava o de Manassés, e o mar é o seu limite; e ambos se encontravam em Aser, ao norte, e em Issacar, a leste.
11 Mu matwale gʼabehiha hya Yisikaali nʼabehiha hya Aseri, Manase bamuŋayo ehibuga hyʼe Bbesi Saani ni Yibbuleyamu nʼabaatu bomu Doori ehi balanga esiina erindi baati Nafasi ni Endori ni Tanaki ni Megido nʼebyalo ebibyeswanigirihiise.
11 E Manassés tinha, em Issacar e em Aser, a Bete-Seã e as suas aldeias, e Ibleão e as suas aldeias, e os habitantes de Dor e as suas aldeias, e os habitantes de En-Dor e as suas aldeias, e os habitantes de Taanaque e as suas aldeias, e os habitantes de Megido e as suas aldeias, três regiões.
12 Aye abaatu bʼehiha hya Manase sibasobola hubbinga Bakanani mu bibuga ebyo olwʼehyo beyongera ohubimenyamo.
12 Contudo, os filhos de Israel não conseguiram expulsar os habitantes daquelas cidades; mas os cananeus queriam habitar naquela terra.
13 Ehiseera hyola Abayisirayiri basuna amaani nga bafuula Abakanani abo beedu baawe ohubatambiranga emirimo aye sibababbingiramo erala.
13 Contudo, sucedeu que, quando os filhos de Israel estavam mais fortes, eles colocaram os cananeus sob tributo; mas não os expulsaram por completo.
14 Lulala abejuhulu ba Yosefu batiina eyiri Yoswa bamuloma baati, “Lwahiina sotumeedaho omuŋuluko ogundi? Musengwa atuŋaaye ekabi hwalire era huli bangi bugali ohumenya mu haloba hano ahadidiri.”
14 E os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste só uma sorte e uma porção em herança, vendo que eu sou um povo grande, em vista do que o SENHOR me abençoou até aqui?
15 Nga Yoswa abagobolamo ati, “Ehyalo hyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi hinaba ni hitabahena olwohuba muli bangi, mutiine mu hibira ehyʼAbapereezi nʼAbareefa musaaŋe mumenye eyo.”
15 E Josué lhes respondeu: Se tu fores um povo grande, então sobe até a região da mata, e derruba para ti ali na terra dos ferezeus e dos gigantes, caso o monte Efraim te seja demasiado estreito.
16 Nga abejuhulu ba Yosefu bamugobolamo baati, “Ehyalo ehyʼesozi sihituhena humenyamo aye Abakanani abamenya mu hifo ehiduleere nʼabamenya mu hibuga hyʼe Bbesi Saani nʼebibuga ebibyeswanigirihiise nʼabali mu hiiho hyʼe Yezireeli, bosibosi bali nʼebigaali ebyʼebyoma ohutambisa mu lutalo.”
16 E os filhos de José disseram: O monte não é suficiente para nós; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carruagens de ferro, tanto aqueles que são de Bete-Seã e as suas aldeias, como aqueles que são do vale de Jezreel.
17 Nga Yoswa abaloma ati, “Muli bangi bugali era bʼamaani. Simuja husuna mugabo mulala gwonyene.
17 E Josué falou à casa de José, a saber, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és um povo grande, e tens grande poder; tu não terás somente uma sorte;
18 Ehyalo hyosihyosi ehyʼesozi hija huba hyenywe. Wayire hijuuye amadeŋo aye muuja huhisaaŋa, hibe hyenywe ohuŋwa hu sonda ohwola hu sonda eyindi. Era muja hubbinga Abakanani wayire bʼamaani era bali nʼebigaali ebyʼebyoma.”
18 porém, o monte será teu, pois ele é uma mata, e tu o derrubarás; e as suas saídas serão tuas, pois tu expulsarás os cananeus, embora eles tenham carruagens de ferro, e embora sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.