Josué 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guno njʼogwali omuŋuluko gwa Manase omwana wa Yosefu omudaayi. Makiri semwana wa Giliyaadi era omusaani wa Manase omudaayi gaali haŋunye mu husoola etalo, bamuŋa Giliyaadi ni Bbasani ebuŋwalyuba wa Yoludaani.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã.
2 Omuŋuluko ogwali ebugwalyuba wa Yoludaani baguŋa abejuhulu ba Manase abandi, abaseere abaali ni basigaaye. Era mu bejuhulu abo njʼomwali olulyo lwa Abbiyezeeri nʼolwa Heleki nʼolwa Asiriyeeli nʼolwa Sekemu nʼolwa Heferi nʼolwa Semida.
2 Também os mais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer, e os filhos de Semida; estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Zelofehaadi omusaani wa Heferi omusaani wa Giliyaadi omusaani wa Makiri, Makiri omusaani wa Manase, sigasaala hu mwana omuseere aye gasaala bahaana boŋene. Amasiina gaawe baali nje Mahula ni Noowa ni Hogula ni Mirika ko ni Tiruza.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, o filho de Gileade, filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Abahaana abo batiina eyiri Elyazaali omusengi ni Yoswa omusaani wa Nuuni nʼabatangirisi, nga babaloma baati, “Musengwa galagira Musa batuŋe omuŋuluko hyʼabalebe beefe abasinde.” Olwʼehyo Yoswa gaabaŋa omuŋuluko ŋalala nʼabalebe baawe abasinde ngʼolu Musengwa galagira.
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que, conforme o dito do Senhor , lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Emiŋuluko eji Manase gaasuna jaali emigabo ehumi nga ko ogataho Giliyaadi ni Bbasani ebuŋwalyuba wa Yoludaani
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está dalém do Jordão;
6 olwohuba abejuhulu babe abahaana nʼabaseere basuna omuŋuluko. Omuŋuluko gwomu twale lyʼe Giliyaadi gwali gwʼabejuhulu ba Manase abandi bosibosi.
6 porque as filhas de Manassés no meio de seus filhos possuíram herança; e a terra de Gileade tiveram os outros filhos de Manassés.
7 Etwale lyʼabehiha hya Manase lyali liŋwa hu hiha hya Aseri ohwola hu Mikimesasi ebuŋwalyuba wa Sekemu. Ngʼolubibi lutiina mu mehiriro luŋambiramo abaatu be Eni Tapuwa.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e ia este termo, à mão direita, até aos moradores de En-Tapua.
8 Hu lubibi ŋagati wʼetwale lyʼabehiha hya Manase nʼehiha hya Efulayimu ŋaaliŋo ehibuga hyʼe Tapuwa. Ehibuga ehyo hyali hyʼabomu hiha hya Efulayimu aye omuŋuluko ohweswanigirisa gwali gwʼabehiha hya Manase.
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, no termo de Manassés, a tinham os filhos de Efraim.
9 Olubibi lweyongera lwola mu mehiriro hu mwombe ogu balanga baati Kaana. Ebibuga mu mehiriro gʼolwabi olwo byali bya bomu hiha hya Efulayimu wayire nga byali mu twale lyʼabehiha hya Manase. Olubibi olwo, lweyongera lwatiina mu maniino gʼomwombe ogwo nga lwola hu nyanja Meditereniani.
9 Então, descia este termo ao ribeiro de Caná; para o sul do ribeiro, de Efraim eram estas cidades no meio das cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, sendo as suas saídas no mar.
10 Mu mehiriro, omuŋuluko gwali gwʼabehiha hya Efulayimu aye mu maniino gwali gwʼabehiha hya Manase. Etwale lyʼabehiha hya Manase lyatiina lyola hu nyanja Meditereniani lyabuhana nʼabehiha hya Aseri mu maniino. Ne hu luuyi lwʼebuŋwalyuba lyabuhana nʼabehiha hya Yisikaali.
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar era o seu termo; pelo norte tocavam em Aser e, pelo oriente, em Issacar.
11 Mu matwale gʼabehiha hya Yisikaali nʼabehiha hya Aseri, Manase bamuŋayo ehibuga hyʼe Bbesi Saani ni Yibbuleyamu nʼabaatu bomu Doori ehi balanga esiina erindi baati Nafasi ni Endori ni Tanaki ni Megido nʼebyalo ebibyeswanigirihiise.
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição, e Ibleão e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de En-Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Taanaque e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Megido e os lugares da sua jurisdição: três comarcas.
12 Aye abaatu bʼehiha hya Manase sibasobola hubbinga Bakanani mu bibuga ebyo olwʼehyo beyongera ohubimenyamo.
12 E os filhos de Manassés não puderam expelir os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Ehiseera hyola Abayisirayiri basuna amaani nga bafuula Abakanani abo beedu baawe ohubatambiranga emirimo aye sibababbingiramo erala.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus, porém não os expeliram de todo.
14 Lulala abejuhulu ba Yosefu batiina eyiri Yoswa bamuloma baati, “Lwahiina sotumeedaho omuŋuluko ogundi? Musengwa atuŋaaye ekabi hwalire era huli bangi bugali ohumenya mu haloba hano ahadidiri.”
14 Então, os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Nga Yoswa abagobolamo ati, “Ehyalo hyʼabehiha hya Efulayimu ehyʼesozi hinaba ni hitabahena olwohuba muli bangi, mutiine mu hibira ehyʼAbapereezi nʼAbareefa musaaŋe mumenye eyo.”
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque e corta para ti ali lugar na terra dos ferezeus e dos refains, pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Nga abejuhulu ba Yosefu bamugobolamo baati, “Ehyalo ehyʼesozi sihituhena humenyamo aye Abakanani abamenya mu hifo ehiduleere nʼabamenya mu hibuga hyʼe Bbesi Saani nʼebibuga ebibyeswanigirihiise nʼabali mu hiiho hyʼe Yezireeli, bosibosi bali nʼebigaali ebyʼebyoma ohutambisa mu lutalo.”
16 Então, disseram os filhos de José: As montanhas nos não bastariam; também carros ferrados há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição e entre os que estão no vale de Jezreel.
17 Nga Yoswa abaloma ati, “Muli bangi bugali era bʼamaani. Simuja husuna mugabo mulala gwonyene.
17 Então, Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és e grande força tens; uma só sorte não terás;
18 Ehyalo hyosihyosi ehyʼesozi hija huba hyenywe. Wayire hijuuye amadeŋo aye muuja huhisaaŋa, hibe hyenywe ohuŋwa hu sonda ohwola hu sonda eyindi. Era muja hubbinga Abakanani wayire bʼamaani era bali nʼebigaali ebyʼebyoma.”
18 porém as montanhas serão tuas; e, pois que bosque é, corta-o, e as suas saídas serão tuas; porque expelirás os cananeus, ainda que tenham carros ferrados, ainda que sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.