Josué 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abaatu bʼehiha hya Yuda basuna omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali. Omuŋuluko gwawe gwatiina ni guserengeta ohwola hu Edomu nga gutiina paka hu lulafu lwʼe Ziini oluli mu mehiriro.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Olubibi mu mehiriro lwatandiihira mu mehiriro wʼEnyanja Eŋumamo Ehiramu,
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 nga lubita mu Akurabbimu lwola mu lulafu lwʼe Ziini. Ngʼolubibi olwo luniinaniina luŋwa mu mehiriro gʼehibuga hyʼe Kadesi Bbaruneya. Nga lubita hu hibuga hyʼe Kezirooni lwola hu hibuga hyʼe Adari, nga lucuuha lubita hu hibuga hyʼe Kalika,
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 nga lutiina hu hibuga hyʼe Azimooni nga luluŋama mu mwombe hu lubibi ni Misiri ohwolera erala hu nyanja Meditereniani. Olwo njʼolubibi lwʼomuŋuluko gwʼabaatu bʼehiha hya Yuda olwomu mehiriro.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Enyanja Eŋumamo Ehiramu, njʼolubibi lwʼebuŋwalyuba ohwola hu njagamo yʼolwabi Yoludaani.
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 nga lutiina ohwola e Bbesi Hogula nga lweyongerayo mu maniino gʼe Bbesi Arabba nga lutiina ohwola hwibaale lya Bbohani omusaani wa Lubbeeni.
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 Ngʼolubibi olwo lubita lutiina hu hiiho ehyʼe Akori ohwola e Debbiri. Nga lucuuha luŋwa mu maniino lutiina e Gilugaali ohulengera Adumiimu engereha hu luuyi olwomu mehiriro gʼehiiho. Nga lweyongerayo ohwola hu maaji ga Eni Semesi nga lutulira Eni Rogeli.
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 Ngʼaŋo olubibi olwo lubita mu hiiho hyʼe Bbeni Hinomu hu luuyi lwʼamehiriro gʼe Yerusaalemu, ehibuga hyʼAbayebbusi. Nga lubita ŋamugulu wʼolusozi oluli ebugwalyuba wʼehiiho ehi balanga baati Hinomu ehiri mu maniino wʼehiiho hyʼe Refayiimu.
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 Ohuŋwa hu lusozi olwo, nga lutiina hu sulo jʼamaaji ga Nefutowa nga lwola hu bibuga ebyohu lusozi lwʼEfulooni. Ngʼaŋo lwiha lucuuha lwola hu hibuga hyʼe Bbaala aŋandi bahiranga baati Kiriyaasi Yeyariimu.
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 Eyo peyi lwetololera ebugwalyuba wa Bbaala ohwola hu lusozi lwʼe Seyiri nga lubita mu maniino gʼolusozi lwʼe Yeyariimu olu balanga esiina erindi baati Kesaloni, nga lwihirira e Bbesi Semesi nga lutiina e Timuna.
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 Olubibi olwo nga lutiina lwola mu maniino gʼolusozi Ekurooni nga luŋeta lwola hu hibuga hyʼe Sikerooni, nga lubita hu lusozi Bbaala nga lwola hu hibuga hyʼe Yabbineeli, nga luhoma hu nyanja Meditereniani.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Ebugwalyuba wʼenyanja Meditereniani, njʼolwali olubibi.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Ngʼolu Musengwa galagira Yoswa, ehitundu hyʼetwale lyʼabaatu bʼehiha hya Yuda bahiŋa Kalebbu omusaani wa Yefune ohuŋwa mu hiha hya Yuda. Gasuna e Kebbulooni, ehibuga hya Kiriyaasi Arubba owaali sehulu wa Anaki.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Kalebbu gabbinga abejuhulu ba Anaki mu hibuga hyʼe Kebbulooni. Abejuhulu ba Anaki abo abadatu ohuŋwa mu basaani baali nje: Sesayi ni Ahimani ko ni Talumayi.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 Ni gaŋwa eyo, ngʼalumba abomu hibuga hyʼe Debbiri, ahale hale ehi balanganga baati Kiriyaasi Seferi.
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Kalebbu galoma ati, “Omusinde oja hulumba ehibuga hyʼe Kiriyaasi Seferi gahiŋangula, nja humuŋa omuhaana wange Akusa abe muhasi wuwe.”
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Nga Osiniyeeli omusaani wa Kenazi muganda ya Kalebbu, alumba ehibuga ehyo ahiŋangula, nga Kalebbu amuŋa omuhaana wuwe Akusa afuuha muhasi wuwe.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Hu ludaalo olu baholeraho embaga eyʼobufumbo, Osiniyeeli galoma Akusa asunge semwana amuŋe omuŋuluko. Akusa ni ganiinuha hu nasugirya yiye, nga Kalebbu amubuusa ati, “Wenda kuholere hi?”
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 Nga Akusa amugobolamo ati, “Ŋaliŋo ehiitu ehyenjabulo ehi nenda wukolere. Ngʼolu waapa ehyalo ehyʼe Negevu, kusunga wuupe nʼesobere ejʼamaaji.” Nga Kalebbu amuŋa esobere ejʼomumanino nʼejomumenamo.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Guno njʼomuŋuluko gwʼehiha hya Yuda ngʼolu endyo jaawe jaali:
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Ebibuga ebyʼendyo jʼabaatu bomu hiha hya Yuda, ebisemberayo erala mu mehiriro hu lubibi ni Edomu byali:
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 ni Kina ni Dimona ni Adada
22 Cina, Dimona, Adada,
23 ni Kedesi ni Hazori ni Yisinani
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 ni Ziifu ni Telemu ni Bbeyaloosi
24 Zif, Telem, Balot,
25 ni Hazori Hadata ni Keriyoosi Kezirooni ehi balanga esiina erindi baati Hazori,
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 ni Amamu ni Sema ni Molada
26 Amão, Sarna, Molada,
27 ni Hazari Gaada ni Hesibboni ni Bbesi Peleti
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 ni Hazari Suwaali ni Bberuseebba ni Bbiziyosiiya
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 ni Bbaala ni Yimu ni Ezemu
29 Baala, Jim, Esem,
30 nʼElitoladi ni Kesili ni Horuma
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 ni Zikilagi ni Madimana ni Sasaana
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 ni Lebbawoosi ni Siluhiimu ni Ayini ni Rimooni. Ŋosiŋosi byali ebibuga abiri namwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Ebibuga ebyomu hyalo hyʼebugwalyuba ehyʼesozi byali:
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 ni Zanowa ni Eni Ganiimu ni Tapuwa ni Enamu
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 ni Yarumusi nʼAdulamu ni Sooko ni Azeka
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 ni Sarayiimu nʼAdisayiimu ni Gedera ehi balanga erindi baati Gederosayiimu. Ŋalala byali ebibuga ehumi nabine nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Ŋaaliŋo nʼebibuga Zenani ni Hadasa ni Migidalo Gaadi
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 ni Dileyaani ni Mizupa ni Yokoseeli
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 ni Lakisi ni Bbozikasi nʼEgulooni
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 ni Kabboni ni Lahimaasi ni Kitilisi
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 ni Gederoosi ni Bbesi Dagoni ni Naama ni Makeda. Ŋosiŋosi ebibuga byali ehumi namukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Era ŋaaliŋo nʼebibuga Libbuna ni Eteri ni Asani
42 Labana, Eter, Asã,
43 ni Yifuta ni Asina ni Nezibbu
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 ni Keyila ni Akuzibbu ni Maresa. Ŋosiŋosi ebibuga byali mwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 Etwale lyʼehiha hya Yuda lyali liŋiriramo ehibuga Ekurooni ko nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 Ohuŋwa Ekurooni olwaha lwatiina ebugwalyuba nga luŋiriramo ebibuga ebirireene Asidodi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Mwaŋiriramo Asidodi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise taaho ni Gaaza nʼebitehere ebibyeswanigirihiise. Nga lutiina ohwola hu mwombe oguli hu salosalo ni Misiri paka hwigenya lwʼenyanja Meditereniani.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Mu hyalo ehyʼesozi mwalimo ebibuga Samiri, Yatiri, ni Sooko
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 ni Daana ni Kiriyaasi Saana ehi balanga esiina erindi baati Debbiri
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 ni Anabbu ni Esutemo ni Animu
50 Anab, Istemo, Anim,
51 ni Goseni ni Koloni ni Giilo. Ŋosiŋosi byali ebibuga ehumi nahirala nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Ŋaaliŋo ebibuga Arabbu ni Duma ni Esani
52 Arab, Duma, Esaã,
53 ni Yanimu ni Bbesi Tapuwa ni Afeka
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 ni Humuta ni Kiriyaasi Arubba ehi balanga esiina erindi baati Kebbulooni ni Ziyori. Ŋosiŋosi byali ebibuga mwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Ŋaaliŋo ebibuga Mawoni ni Karumeeli ni Ziifu ni Yuuta
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 ni Yezireeli ni Yokudeyaamu ni Zanowa
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 ni Kayini ni Gibbeya ni Timuna. Ŋosiŋosi byali ebibuga ehumi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Ŋaaliŋo ebibuga Halihuli ni Bbesi Zuuri ni Gedori
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 ni Maarasi ni Bbesi Anoosi nʼElitekooni. Ŋosiŋosi byali ebibuga mukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Ŋaaliŋo ebibuga Kiriyaasi Bbaali ehi balanga esiina erindi baati Kiriyaasi Yeyariimu ni Raabba, ŋosiŋosi byali ebibuga bibiri nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Mu lulafu yaaliyo Bbesi Arabba ni Midini ni Sekaka
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 ni Nibbusani nʼehibuga ehyʼOmunyu ni Eni Geedi. Ŋosiŋosi byali ebibuga mukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Aye abaatu bʼehiha hya Yuda sibasobola hubbinga Bayebbusi abaali ni bamenya e Yerusaalemu. Era nʼohwola hatyane bamenya ŋalala ni nabo mu Yerusaalemu.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.