Josué 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Abaatu bʼehiha hya Yuda basuna omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali. Omuŋuluko gwawe gwatiina ni guserengeta ohwola hu Edomu nga gutiina paka hu lulafu lwʼe Ziini oluli mu mehiriro.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Olubibi mu mehiriro lwatandiihira mu mehiriro wʼEnyanja Eŋumamo Ehiramu,
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 nga lubita mu Akurabbimu lwola mu lulafu lwʼe Ziini. Ngʼolubibi olwo luniinaniina luŋwa mu mehiriro gʼehibuga hyʼe Kadesi Bbaruneya. Nga lubita hu hibuga hyʼe Kezirooni lwola hu hibuga hyʼe Adari, nga lucuuha lubita hu hibuga hyʼe Kalika,
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 nga lutiina hu hibuga hyʼe Azimooni nga luluŋama mu mwombe hu lubibi ni Misiri ohwolera erala hu nyanja Meditereniani. Olwo njʼolubibi lwʼomuŋuluko gwʼabaatu bʼehiha hya Yuda olwomu mehiriro.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Enyanja Eŋumamo Ehiramu, njʼolubibi lwʼebuŋwalyuba ohwola hu njagamo yʼolwabi Yoludaani.
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 nga lutiina ohwola e Bbesi Hogula nga lweyongerayo mu maniino gʼe Bbesi Arabba nga lutiina ohwola hwibaale lya Bbohani omusaani wa Lubbeeni.
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Ngʼolubibi olwo lubita lutiina hu hiiho ehyʼe Akori ohwola e Debbiri. Nga lucuuha luŋwa mu maniino lutiina e Gilugaali ohulengera Adumiimu engereha hu luuyi olwomu mehiriro gʼehiiho. Nga lweyongerayo ohwola hu maaji ga Eni Semesi nga lutulira Eni Rogeli.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Ngʼaŋo olubibi olwo lubita mu hiiho hyʼe Bbeni Hinomu hu luuyi lwʼamehiriro gʼe Yerusaalemu, ehibuga hyʼAbayebbusi. Nga lubita ŋamugulu wʼolusozi oluli ebugwalyuba wʼehiiho ehi balanga baati Hinomu ehiri mu maniino wʼehiiho hyʼe Refayiimu.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Ohuŋwa hu lusozi olwo, nga lutiina hu sulo jʼamaaji ga Nefutowa nga lwola hu bibuga ebyohu lusozi lwʼEfulooni. Ngʼaŋo lwiha lucuuha lwola hu hibuga hyʼe Bbaala aŋandi bahiranga baati Kiriyaasi Yeyariimu.
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 Eyo peyi lwetololera ebugwalyuba wa Bbaala ohwola hu lusozi lwʼe Seyiri nga lubita mu maniino gʼolusozi lwʼe Yeyariimu olu balanga esiina erindi baati Kesaloni, nga lwihirira e Bbesi Semesi nga lutiina e Timuna.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 Olubibi olwo nga lutiina lwola mu maniino gʼolusozi Ekurooni nga luŋeta lwola hu hibuga hyʼe Sikerooni, nga lubita hu lusozi Bbaala nga lwola hu hibuga hyʼe Yabbineeli, nga luhoma hu nyanja Meditereniani.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 Ebugwalyuba wʼenyanja Meditereniani, njʼolwali olubibi.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Ngʼolu Musengwa galagira Yoswa, ehitundu hyʼetwale lyʼabaatu bʼehiha hya Yuda bahiŋa Kalebbu omusaani wa Yefune ohuŋwa mu hiha hya Yuda. Gasuna e Kebbulooni, ehibuga hya Kiriyaasi Arubba owaali sehulu wa Anaki.
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Kalebbu gabbinga abejuhulu ba Anaki mu hibuga hyʼe Kebbulooni. Abejuhulu ba Anaki abo abadatu ohuŋwa mu basaani baali nje: Sesayi ni Ahimani ko ni Talumayi.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Ni gaŋwa eyo, ngʼalumba abomu hibuga hyʼe Debbiri, ahale hale ehi balanganga baati Kiriyaasi Seferi.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Kalebbu galoma ati, “Omusinde oja hulumba ehibuga hyʼe Kiriyaasi Seferi gahiŋangula, nja humuŋa omuhaana wange Akusa abe muhasi wuwe.”
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Nga Osiniyeeli omusaani wa Kenazi muganda ya Kalebbu, alumba ehibuga ehyo ahiŋangula, nga Kalebbu amuŋa omuhaana wuwe Akusa afuuha muhasi wuwe.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Hu ludaalo olu baholeraho embaga eyʼobufumbo, Osiniyeeli galoma Akusa asunge semwana amuŋe omuŋuluko. Akusa ni ganiinuha hu nasugirya yiye, nga Kalebbu amubuusa ati, “Wenda kuholere hi?”
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Nga Akusa amugobolamo ati, “Ŋaliŋo ehiitu ehyenjabulo ehi nenda wukolere. Ngʼolu waapa ehyalo ehyʼe Negevu, kusunga wuupe nʼesobere ejʼamaaji.” Nga Kalebbu amuŋa esobere ejʼomumanino nʼejomumenamo.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Guno njʼomuŋuluko gwʼehiha hya Yuda ngʼolu endyo jaawe jaali:
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Ebibuga ebyʼendyo jʼabaatu bomu hiha hya Yuda, ebisemberayo erala mu mehiriro hu lubibi ni Edomu byali:
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 ni Kina ni Dimona ni Adada
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 ni Kedesi ni Hazori ni Yisinani
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 ni Ziifu ni Telemu ni Bbeyaloosi
24 Zife, Telém, Bealote,
25 ni Hazori Hadata ni Keriyoosi Kezirooni ehi balanga esiina erindi baati Hazori,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 ni Amamu ni Sema ni Molada
26 Amã, Sema, Moladá,
27 ni Hazari Gaada ni Hesibboni ni Bbesi Peleti
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 ni Hazari Suwaali ni Bberuseebba ni Bbiziyosiiya
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 ni Bbaala ni Yimu ni Ezemu
29 Baalá, Iim, Azém,
30 nʼElitoladi ni Kesili ni Horuma
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 ni Zikilagi ni Madimana ni Sasaana
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 ni Lebbawoosi ni Siluhiimu ni Ayini ni Rimooni. Ŋosiŋosi byali ebibuga abiri namwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 Ebibuga ebyomu hyalo hyʼebugwalyuba ehyʼesozi byali:
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 ni Zanowa ni Eni Ganiimu ni Tapuwa ni Enamu
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 ni Yarumusi nʼAdulamu ni Sooko ni Azeka
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 ni Sarayiimu nʼAdisayiimu ni Gedera ehi balanga erindi baati Gederosayiimu. Ŋalala byali ebibuga ehumi nabine nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Ŋaaliŋo nʼebibuga Zenani ni Hadasa ni Migidalo Gaadi
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 ni Dileyaani ni Mizupa ni Yokoseeli
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 ni Lakisi ni Bbozikasi nʼEgulooni
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 ni Kabboni ni Lahimaasi ni Kitilisi
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 ni Gederoosi ni Bbesi Dagoni ni Naama ni Makeda. Ŋosiŋosi ebibuga byali ehumi namukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Era ŋaaliŋo nʼebibuga Libbuna ni Eteri ni Asani
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 ni Yifuta ni Asina ni Nezibbu
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 ni Keyila ni Akuzibbu ni Maresa. Ŋosiŋosi ebibuga byali mwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Etwale lyʼehiha hya Yuda lyali liŋiriramo ehibuga Ekurooni ko nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 Ohuŋwa Ekurooni olwaha lwatiina ebugwalyuba nga luŋiriramo ebibuga ebirireene Asidodi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Mwaŋiriramo Asidodi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise taaho ni Gaaza nʼebitehere ebibyeswanigirihiise. Nga lutiina ohwola hu mwombe oguli hu salosalo ni Misiri paka hwigenya lwʼenyanja Meditereniani.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Mu hyalo ehyʼesozi mwalimo ebibuga Samiri, Yatiri, ni Sooko
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 ni Daana ni Kiriyaasi Saana ehi balanga esiina erindi baati Debbiri
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 ni Anabbu ni Esutemo ni Animu
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 ni Goseni ni Koloni ni Giilo. Ŋosiŋosi byali ebibuga ehumi nahirala nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Ŋaaliŋo ebibuga Arabbu ni Duma ni Esani
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 ni Yanimu ni Bbesi Tapuwa ni Afeka
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 ni Humuta ni Kiriyaasi Arubba ehi balanga esiina erindi baati Kebbulooni ni Ziyori. Ŋosiŋosi byali ebibuga mwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Ŋaaliŋo ebibuga Mawoni ni Karumeeli ni Ziifu ni Yuuta
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 ni Yezireeli ni Yokudeyaamu ni Zanowa
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 ni Kayini ni Gibbeya ni Timuna. Ŋosiŋosi byali ebibuga ehumi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Ŋaaliŋo ebibuga Halihuli ni Bbesi Zuuri ni Gedori
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 ni Maarasi ni Bbesi Anoosi nʼElitekooni. Ŋosiŋosi byali ebibuga mukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Ŋaaliŋo ebibuga Kiriyaasi Bbaali ehi balanga esiina erindi baati Kiriyaasi Yeyariimu ni Raabba, ŋosiŋosi byali ebibuga bibiri nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Mu lulafu yaaliyo Bbesi Arabba ni Midini ni Sekaka
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 ni Nibbusani nʼehibuga ehyʼOmunyu ni Eni Geedi. Ŋosiŋosi byali ebibuga mukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Aye abaatu bʼehiha hya Yuda sibasobola hubbinga Bayebbusi abaali ni bamenya e Yerusaalemu. Era nʼohwola hatyane bamenya ŋalala ni nabo mu Yerusaalemu.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.