Josué 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Abaatu bʼehiha hya Yuda basuna omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali. Omuŋuluko gwawe gwatiina ni guserengeta ohwola hu Edomu nga gutiina paka hu lulafu lwʼe Ziini oluli mu mehiriro.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Olubibi mu mehiriro lwatandiihira mu mehiriro wʼEnyanja Eŋumamo Ehiramu,
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 nga lubita mu Akurabbimu lwola mu lulafu lwʼe Ziini. Ngʼolubibi olwo luniinaniina luŋwa mu mehiriro gʼehibuga hyʼe Kadesi Bbaruneya. Nga lubita hu hibuga hyʼe Kezirooni lwola hu hibuga hyʼe Adari, nga lucuuha lubita hu hibuga hyʼe Kalika,
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 nga lutiina hu hibuga hyʼe Azimooni nga luluŋama mu mwombe hu lubibi ni Misiri ohwolera erala hu nyanja Meditereniani. Olwo njʼolubibi lwʼomuŋuluko gwʼabaatu bʼehiha hya Yuda olwomu mehiriro.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Enyanja Eŋumamo Ehiramu, njʼolubibi lwʼebuŋwalyuba ohwola hu njagamo yʼolwabi Yoludaani.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 nga lutiina ohwola e Bbesi Hogula nga lweyongerayo mu maniino gʼe Bbesi Arabba nga lutiina ohwola hwibaale lya Bbohani omusaani wa Lubbeeni.
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Ngʼolubibi olwo lubita lutiina hu hiiho ehyʼe Akori ohwola e Debbiri. Nga lucuuha luŋwa mu maniino lutiina e Gilugaali ohulengera Adumiimu engereha hu luuyi olwomu mehiriro gʼehiiho. Nga lweyongerayo ohwola hu maaji ga Eni Semesi nga lutulira Eni Rogeli.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Ngʼaŋo olubibi olwo lubita mu hiiho hyʼe Bbeni Hinomu hu luuyi lwʼamehiriro gʼe Yerusaalemu, ehibuga hyʼAbayebbusi. Nga lubita ŋamugulu wʼolusozi oluli ebugwalyuba wʼehiiho ehi balanga baati Hinomu ehiri mu maniino wʼehiiho hyʼe Refayiimu.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Ohuŋwa hu lusozi olwo, nga lutiina hu sulo jʼamaaji ga Nefutowa nga lwola hu bibuga ebyohu lusozi lwʼEfulooni. Ngʼaŋo lwiha lucuuha lwola hu hibuga hyʼe Bbaala aŋandi bahiranga baati Kiriyaasi Yeyariimu.
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Eyo peyi lwetololera ebugwalyuba wa Bbaala ohwola hu lusozi lwʼe Seyiri nga lubita mu maniino gʼolusozi lwʼe Yeyariimu olu balanga esiina erindi baati Kesaloni, nga lwihirira e Bbesi Semesi nga lutiina e Timuna.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Olubibi olwo nga lutiina lwola mu maniino gʼolusozi Ekurooni nga luŋeta lwola hu hibuga hyʼe Sikerooni, nga lubita hu lusozi Bbaala nga lwola hu hibuga hyʼe Yabbineeli, nga luhoma hu nyanja Meditereniani.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Ebugwalyuba wʼenyanja Meditereniani, njʼolwali olubibi.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Ngʼolu Musengwa galagira Yoswa, ehitundu hyʼetwale lyʼabaatu bʼehiha hya Yuda bahiŋa Kalebbu omusaani wa Yefune ohuŋwa mu hiha hya Yuda. Gasuna e Kebbulooni, ehibuga hya Kiriyaasi Arubba owaali sehulu wa Anaki.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Kalebbu gabbinga abejuhulu ba Anaki mu hibuga hyʼe Kebbulooni. Abejuhulu ba Anaki abo abadatu ohuŋwa mu basaani baali nje: Sesayi ni Ahimani ko ni Talumayi.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Ni gaŋwa eyo, ngʼalumba abomu hibuga hyʼe Debbiri, ahale hale ehi balanganga baati Kiriyaasi Seferi.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Kalebbu galoma ati, “Omusinde oja hulumba ehibuga hyʼe Kiriyaasi Seferi gahiŋangula, nja humuŋa omuhaana wange Akusa abe muhasi wuwe.”
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Nga Osiniyeeli omusaani wa Kenazi muganda ya Kalebbu, alumba ehibuga ehyo ahiŋangula, nga Kalebbu amuŋa omuhaana wuwe Akusa afuuha muhasi wuwe.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Hu ludaalo olu baholeraho embaga eyʼobufumbo, Osiniyeeli galoma Akusa asunge semwana amuŋe omuŋuluko. Akusa ni ganiinuha hu nasugirya yiye, nga Kalebbu amubuusa ati, “Wenda kuholere hi?”
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Nga Akusa amugobolamo ati, “Ŋaliŋo ehiitu ehyenjabulo ehi nenda wukolere. Ngʼolu waapa ehyalo ehyʼe Negevu, kusunga wuupe nʼesobere ejʼamaaji.” Nga Kalebbu amuŋa esobere ejʼomumanino nʼejomumenamo.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Guno njʼomuŋuluko gwʼehiha hya Yuda ngʼolu endyo jaawe jaali:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Ebibuga ebyʼendyo jʼabaatu bomu hiha hya Yuda, ebisemberayo erala mu mehiriro hu lubibi ni Edomu byali:
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 ni Kina ni Dimona ni Adada
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 ni Kedesi ni Hazori ni Yisinani
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 ni Ziifu ni Telemu ni Bbeyaloosi
24 Zife, Telem, Bealote,
25 ni Hazori Hadata ni Keriyoosi Kezirooni ehi balanga esiina erindi baati Hazori,
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 ni Amamu ni Sema ni Molada
26 Amã, Sema, Molada,
27 ni Hazari Gaada ni Hesibboni ni Bbesi Peleti
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 ni Hazari Suwaali ni Bberuseebba ni Bbiziyosiiya
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 ni Bbaala ni Yimu ni Ezemu
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 nʼElitoladi ni Kesili ni Horuma
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 ni Zikilagi ni Madimana ni Sasaana
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 ni Lebbawoosi ni Siluhiimu ni Ayini ni Rimooni. Ŋosiŋosi byali ebibuga abiri namwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Ebibuga ebyomu hyalo hyʼebugwalyuba ehyʼesozi byali:
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 ni Zanowa ni Eni Ganiimu ni Tapuwa ni Enamu
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 ni Yarumusi nʼAdulamu ni Sooko ni Azeka
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 ni Sarayiimu nʼAdisayiimu ni Gedera ehi balanga erindi baati Gederosayiimu. Ŋalala byali ebibuga ehumi nabine nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Ŋaaliŋo nʼebibuga Zenani ni Hadasa ni Migidalo Gaadi
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 ni Dileyaani ni Mizupa ni Yokoseeli
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 ni Lakisi ni Bbozikasi nʼEgulooni
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 ni Kabboni ni Lahimaasi ni Kitilisi
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 ni Gederoosi ni Bbesi Dagoni ni Naama ni Makeda. Ŋosiŋosi ebibuga byali ehumi namukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Era ŋaaliŋo nʼebibuga Libbuna ni Eteri ni Asani
42 Libna, Eter, Asã,
43 ni Yifuta ni Asina ni Nezibbu
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 ni Keyila ni Akuzibbu ni Maresa. Ŋosiŋosi ebibuga byali mwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Etwale lyʼehiha hya Yuda lyali liŋiriramo ehibuga Ekurooni ko nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 Ohuŋwa Ekurooni olwaha lwatiina ebugwalyuba nga luŋiriramo ebibuga ebirireene Asidodi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Mwaŋiriramo Asidodi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise taaho ni Gaaza nʼebitehere ebibyeswanigirihiise. Nga lutiina ohwola hu mwombe oguli hu salosalo ni Misiri paka hwigenya lwʼenyanja Meditereniani.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Mu hyalo ehyʼesozi mwalimo ebibuga Samiri, Yatiri, ni Sooko
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 ni Daana ni Kiriyaasi Saana ehi balanga esiina erindi baati Debbiri
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 ni Anabbu ni Esutemo ni Animu
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 ni Goseni ni Koloni ni Giilo. Ŋosiŋosi byali ebibuga ehumi nahirala nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Ŋaaliŋo ebibuga Arabbu ni Duma ni Esani
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 ni Yanimu ni Bbesi Tapuwa ni Afeka
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 ni Humuta ni Kiriyaasi Arubba ehi balanga esiina erindi baati Kebbulooni ni Ziyori. Ŋosiŋosi byali ebibuga mwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Ŋaaliŋo ebibuga Mawoni ni Karumeeli ni Ziifu ni Yuuta
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 ni Yezireeli ni Yokudeyaamu ni Zanowa
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 ni Kayini ni Gibbeya ni Timuna. Ŋosiŋosi byali ebibuga ehumi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Ŋaaliŋo ebibuga Halihuli ni Bbesi Zuuri ni Gedori
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 ni Maarasi ni Bbesi Anoosi nʼElitekooni. Ŋosiŋosi byali ebibuga mukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Ŋaaliŋo ebibuga Kiriyaasi Bbaali ehi balanga esiina erindi baati Kiriyaasi Yeyariimu ni Raabba, ŋosiŋosi byali ebibuga bibiri nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Mu lulafu yaaliyo Bbesi Arabba ni Midini ni Sekaka
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 ni Nibbusani nʼehibuga ehyʼOmunyu ni Eni Geedi. Ŋosiŋosi byali ebibuga mukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Aye abaatu bʼehiha hya Yuda sibasobola hubbinga Bayebbusi abaali ni bamenya e Yerusaalemu. Era nʼohwola hatyane bamenya ŋalala ni nabo mu Yerusaalemu.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.