Josué 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Abaatu bʼehiha hya Yuda basuna omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali. Omuŋuluko gwawe gwatiina ni guserengeta ohwola hu Edomu nga gutiina paka hu lulafu lwʼe Ziini oluli mu mehiriro.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Olubibi mu mehiriro lwatandiihira mu mehiriro wʼEnyanja Eŋumamo Ehiramu,
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 nga lubita mu Akurabbimu lwola mu lulafu lwʼe Ziini. Ngʼolubibi olwo luniinaniina luŋwa mu mehiriro gʼehibuga hyʼe Kadesi Bbaruneya. Nga lubita hu hibuga hyʼe Kezirooni lwola hu hibuga hyʼe Adari, nga lucuuha lubita hu hibuga hyʼe Kalika,
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 nga lutiina hu hibuga hyʼe Azimooni nga luluŋama mu mwombe hu lubibi ni Misiri ohwolera erala hu nyanja Meditereniani. Olwo njʼolubibi lwʼomuŋuluko gwʼabaatu bʼehiha hya Yuda olwomu mehiriro.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Enyanja Eŋumamo Ehiramu, njʼolubibi lwʼebuŋwalyuba ohwola hu njagamo yʼolwabi Yoludaani.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 nga lutiina ohwola e Bbesi Hogula nga lweyongerayo mu maniino gʼe Bbesi Arabba nga lutiina ohwola hwibaale lya Bbohani omusaani wa Lubbeeni.
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Ngʼolubibi olwo lubita lutiina hu hiiho ehyʼe Akori ohwola e Debbiri. Nga lucuuha luŋwa mu maniino lutiina e Gilugaali ohulengera Adumiimu engereha hu luuyi olwomu mehiriro gʼehiiho. Nga lweyongerayo ohwola hu maaji ga Eni Semesi nga lutulira Eni Rogeli.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Ngʼaŋo olubibi olwo lubita mu hiiho hyʼe Bbeni Hinomu hu luuyi lwʼamehiriro gʼe Yerusaalemu, ehibuga hyʼAbayebbusi. Nga lubita ŋamugulu wʼolusozi oluli ebugwalyuba wʼehiiho ehi balanga baati Hinomu ehiri mu maniino wʼehiiho hyʼe Refayiimu.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Ohuŋwa hu lusozi olwo, nga lutiina hu sulo jʼamaaji ga Nefutowa nga lwola hu bibuga ebyohu lusozi lwʼEfulooni. Ngʼaŋo lwiha lucuuha lwola hu hibuga hyʼe Bbaala aŋandi bahiranga baati Kiriyaasi Yeyariimu.
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Eyo peyi lwetololera ebugwalyuba wa Bbaala ohwola hu lusozi lwʼe Seyiri nga lubita mu maniino gʼolusozi lwʼe Yeyariimu olu balanga esiina erindi baati Kesaloni, nga lwihirira e Bbesi Semesi nga lutiina e Timuna.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Olubibi olwo nga lutiina lwola mu maniino gʼolusozi Ekurooni nga luŋeta lwola hu hibuga hyʼe Sikerooni, nga lubita hu lusozi Bbaala nga lwola hu hibuga hyʼe Yabbineeli, nga luhoma hu nyanja Meditereniani.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Ebugwalyuba wʼenyanja Meditereniani, njʼolwali olubibi.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Ngʼolu Musengwa galagira Yoswa, ehitundu hyʼetwale lyʼabaatu bʼehiha hya Yuda bahiŋa Kalebbu omusaani wa Yefune ohuŋwa mu hiha hya Yuda. Gasuna e Kebbulooni, ehibuga hya Kiriyaasi Arubba owaali sehulu wa Anaki.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Kalebbu gabbinga abejuhulu ba Anaki mu hibuga hyʼe Kebbulooni. Abejuhulu ba Anaki abo abadatu ohuŋwa mu basaani baali nje: Sesayi ni Ahimani ko ni Talumayi.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Ni gaŋwa eyo, ngʼalumba abomu hibuga hyʼe Debbiri, ahale hale ehi balanganga baati Kiriyaasi Seferi.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Kalebbu galoma ati, “Omusinde oja hulumba ehibuga hyʼe Kiriyaasi Seferi gahiŋangula, nja humuŋa omuhaana wange Akusa abe muhasi wuwe.”
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Nga Osiniyeeli omusaani wa Kenazi muganda ya Kalebbu, alumba ehibuga ehyo ahiŋangula, nga Kalebbu amuŋa omuhaana wuwe Akusa afuuha muhasi wuwe.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Hu ludaalo olu baholeraho embaga eyʼobufumbo, Osiniyeeli galoma Akusa asunge semwana amuŋe omuŋuluko. Akusa ni ganiinuha hu nasugirya yiye, nga Kalebbu amubuusa ati, “Wenda kuholere hi?”
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Nga Akusa amugobolamo ati, “Ŋaliŋo ehiitu ehyenjabulo ehi nenda wukolere. Ngʼolu waapa ehyalo ehyʼe Negevu, kusunga wuupe nʼesobere ejʼamaaji.” Nga Kalebbu amuŋa esobere ejʼomumanino nʼejomumenamo.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Guno njʼomuŋuluko gwʼehiha hya Yuda ngʼolu endyo jaawe jaali:
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Ebibuga ebyʼendyo jʼabaatu bomu hiha hya Yuda, ebisemberayo erala mu mehiriro hu lubibi ni Edomu byali:
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 ni Kina ni Dimona ni Adada
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 ni Kedesi ni Hazori ni Yisinani
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 ni Ziifu ni Telemu ni Bbeyaloosi
24 Zife, Telém, Bealote,
25 ni Hazori Hadata ni Keriyoosi Kezirooni ehi balanga esiina erindi baati Hazori,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 ni Amamu ni Sema ni Molada
26 Amã, Sema, Molada,
27 ni Hazari Gaada ni Hesibboni ni Bbesi Peleti
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 ni Hazari Suwaali ni Bberuseebba ni Bbiziyosiiya
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 ni Bbaala ni Yimu ni Ezemu
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 nʼElitoladi ni Kesili ni Horuma
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 ni Zikilagi ni Madimana ni Sasaana
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 ni Lebbawoosi ni Siluhiimu ni Ayini ni Rimooni. Ŋosiŋosi byali ebibuga abiri namwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Ebibuga ebyomu hyalo hyʼebugwalyuba ehyʼesozi byali:
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 ni Zanowa ni Eni Ganiimu ni Tapuwa ni Enamu
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 ni Yarumusi nʼAdulamu ni Sooko ni Azeka
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 ni Sarayiimu nʼAdisayiimu ni Gedera ehi balanga erindi baati Gederosayiimu. Ŋalala byali ebibuga ehumi nabine nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Ŋaaliŋo nʼebibuga Zenani ni Hadasa ni Migidalo Gaadi
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 ni Dileyaani ni Mizupa ni Yokoseeli
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 ni Lakisi ni Bbozikasi nʼEgulooni
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 ni Kabboni ni Lahimaasi ni Kitilisi
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 ni Gederoosi ni Bbesi Dagoni ni Naama ni Makeda. Ŋosiŋosi ebibuga byali ehumi namukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Era ŋaaliŋo nʼebibuga Libbuna ni Eteri ni Asani
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 ni Yifuta ni Asina ni Nezibbu
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 ni Keyila ni Akuzibbu ni Maresa. Ŋosiŋosi ebibuga byali mwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Etwale lyʼehiha hya Yuda lyali liŋiriramo ehibuga Ekurooni ko nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 Ohuŋwa Ekurooni olwaha lwatiina ebugwalyuba nga luŋiriramo ebibuga ebirireene Asidodi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Mwaŋiriramo Asidodi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise taaho ni Gaaza nʼebitehere ebibyeswanigirihiise. Nga lutiina ohwola hu mwombe oguli hu salosalo ni Misiri paka hwigenya lwʼenyanja Meditereniani.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Mu hyalo ehyʼesozi mwalimo ebibuga Samiri, Yatiri, ni Sooko
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 ni Daana ni Kiriyaasi Saana ehi balanga esiina erindi baati Debbiri
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 ni Anabbu ni Esutemo ni Animu
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 ni Goseni ni Koloni ni Giilo. Ŋosiŋosi byali ebibuga ehumi nahirala nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Ŋaaliŋo ebibuga Arabbu ni Duma ni Esani
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 ni Yanimu ni Bbesi Tapuwa ni Afeka
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 ni Humuta ni Kiriyaasi Arubba ehi balanga esiina erindi baati Kebbulooni ni Ziyori. Ŋosiŋosi byali ebibuga mwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Ŋaaliŋo ebibuga Mawoni ni Karumeeli ni Ziifu ni Yuuta
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 ni Yezireeli ni Yokudeyaamu ni Zanowa
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 ni Kayini ni Gibbeya ni Timuna. Ŋosiŋosi byali ebibuga ehumi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Ŋaaliŋo ebibuga Halihuli ni Bbesi Zuuri ni Gedori
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 ni Maarasi ni Bbesi Anoosi nʼElitekooni. Ŋosiŋosi byali ebibuga mukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Ŋaaliŋo ebibuga Kiriyaasi Bbaali ehi balanga esiina erindi baati Kiriyaasi Yeyariimu ni Raabba, ŋosiŋosi byali ebibuga bibiri nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Mu lulafu yaaliyo Bbesi Arabba ni Midini ni Sekaka
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 ni Nibbusani nʼehibuga ehyʼOmunyu ni Eni Geedi. Ŋosiŋosi byali ebibuga mukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Aye abaatu bʼehiha hya Yuda sibasobola hubbinga Bayebbusi abaali ni bamenya e Yerusaalemu. Era nʼohwola hatyane bamenya ŋalala ni nabo mu Yerusaalemu.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.