Josué 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abaatu bʼehiha hya Yuda basuna omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali. Omuŋuluko gwawe gwatiina ni guserengeta ohwola hu Edomu nga gutiina paka hu lulafu lwʼe Ziini oluli mu mehiriro.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Olubibi mu mehiriro lwatandiihira mu mehiriro wʼEnyanja Eŋumamo Ehiramu,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 nga lubita mu Akurabbimu lwola mu lulafu lwʼe Ziini. Ngʼolubibi olwo luniinaniina luŋwa mu mehiriro gʼehibuga hyʼe Kadesi Bbaruneya. Nga lubita hu hibuga hyʼe Kezirooni lwola hu hibuga hyʼe Adari, nga lucuuha lubita hu hibuga hyʼe Kalika,
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 nga lutiina hu hibuga hyʼe Azimooni nga luluŋama mu mwombe hu lubibi ni Misiri ohwolera erala hu nyanja Meditereniani. Olwo njʼolubibi lwʼomuŋuluko gwʼabaatu bʼehiha hya Yuda olwomu mehiriro.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Enyanja Eŋumamo Ehiramu, njʼolubibi lwʼebuŋwalyuba ohwola hu njagamo yʼolwabi Yoludaani.
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 nga lutiina ohwola e Bbesi Hogula nga lweyongerayo mu maniino gʼe Bbesi Arabba nga lutiina ohwola hwibaale lya Bbohani omusaani wa Lubbeeni.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Ngʼolubibi olwo lubita lutiina hu hiiho ehyʼe Akori ohwola e Debbiri. Nga lucuuha luŋwa mu maniino lutiina e Gilugaali ohulengera Adumiimu engereha hu luuyi olwomu mehiriro gʼehiiho. Nga lweyongerayo ohwola hu maaji ga Eni Semesi nga lutulira Eni Rogeli.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Ngʼaŋo olubibi olwo lubita mu hiiho hyʼe Bbeni Hinomu hu luuyi lwʼamehiriro gʼe Yerusaalemu, ehibuga hyʼAbayebbusi. Nga lubita ŋamugulu wʼolusozi oluli ebugwalyuba wʼehiiho ehi balanga baati Hinomu ehiri mu maniino wʼehiiho hyʼe Refayiimu.
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 Ohuŋwa hu lusozi olwo, nga lutiina hu sulo jʼamaaji ga Nefutowa nga lwola hu bibuga ebyohu lusozi lwʼEfulooni. Ngʼaŋo lwiha lucuuha lwola hu hibuga hyʼe Bbaala aŋandi bahiranga baati Kiriyaasi Yeyariimu.
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 Eyo peyi lwetololera ebugwalyuba wa Bbaala ohwola hu lusozi lwʼe Seyiri nga lubita mu maniino gʼolusozi lwʼe Yeyariimu olu balanga esiina erindi baati Kesaloni, nga lwihirira e Bbesi Semesi nga lutiina e Timuna.
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Olubibi olwo nga lutiina lwola mu maniino gʼolusozi Ekurooni nga luŋeta lwola hu hibuga hyʼe Sikerooni, nga lubita hu lusozi Bbaala nga lwola hu hibuga hyʼe Yabbineeli, nga luhoma hu nyanja Meditereniani.
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Ebugwalyuba wʼenyanja Meditereniani, njʼolwali olubibi.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Ngʼolu Musengwa galagira Yoswa, ehitundu hyʼetwale lyʼabaatu bʼehiha hya Yuda bahiŋa Kalebbu omusaani wa Yefune ohuŋwa mu hiha hya Yuda. Gasuna e Kebbulooni, ehibuga hya Kiriyaasi Arubba owaali sehulu wa Anaki.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Kalebbu gabbinga abejuhulu ba Anaki mu hibuga hyʼe Kebbulooni. Abejuhulu ba Anaki abo abadatu ohuŋwa mu basaani baali nje: Sesayi ni Ahimani ko ni Talumayi.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Ni gaŋwa eyo, ngʼalumba abomu hibuga hyʼe Debbiri, ahale hale ehi balanganga baati Kiriyaasi Seferi.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Kalebbu galoma ati, “Omusinde oja hulumba ehibuga hyʼe Kiriyaasi Seferi gahiŋangula, nja humuŋa omuhaana wange Akusa abe muhasi wuwe.”
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Nga Osiniyeeli omusaani wa Kenazi muganda ya Kalebbu, alumba ehibuga ehyo ahiŋangula, nga Kalebbu amuŋa omuhaana wuwe Akusa afuuha muhasi wuwe.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Hu ludaalo olu baholeraho embaga eyʼobufumbo, Osiniyeeli galoma Akusa asunge semwana amuŋe omuŋuluko. Akusa ni ganiinuha hu nasugirya yiye, nga Kalebbu amubuusa ati, “Wenda kuholere hi?”
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Nga Akusa amugobolamo ati, “Ŋaliŋo ehiitu ehyenjabulo ehi nenda wukolere. Ngʼolu waapa ehyalo ehyʼe Negevu, kusunga wuupe nʼesobere ejʼamaaji.” Nga Kalebbu amuŋa esobere ejʼomumanino nʼejomumenamo.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Guno njʼomuŋuluko gwʼehiha hya Yuda ngʼolu endyo jaawe jaali:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Ebibuga ebyʼendyo jʼabaatu bomu hiha hya Yuda, ebisemberayo erala mu mehiriro hu lubibi ni Edomu byali:
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 ni Kina ni Dimona ni Adada
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 ni Kedesi ni Hazori ni Yisinani
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 ni Ziifu ni Telemu ni Bbeyaloosi
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 ni Hazori Hadata ni Keriyoosi Kezirooni ehi balanga esiina erindi baati Hazori,
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 ni Amamu ni Sema ni Molada
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 ni Hazari Gaada ni Hesibboni ni Bbesi Peleti
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 ni Hazari Suwaali ni Bberuseebba ni Bbiziyosiiya
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 ni Bbaala ni Yimu ni Ezemu
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 nʼElitoladi ni Kesili ni Horuma
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 ni Zikilagi ni Madimana ni Sasaana
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 ni Lebbawoosi ni Siluhiimu ni Ayini ni Rimooni. Ŋosiŋosi byali ebibuga abiri namwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 Ebibuga ebyomu hyalo hyʼebugwalyuba ehyʼesozi byali:
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 ni Zanowa ni Eni Ganiimu ni Tapuwa ni Enamu
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 ni Yarumusi nʼAdulamu ni Sooko ni Azeka
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 ni Sarayiimu nʼAdisayiimu ni Gedera ehi balanga erindi baati Gederosayiimu. Ŋalala byali ebibuga ehumi nabine nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Ŋaaliŋo nʼebibuga Zenani ni Hadasa ni Migidalo Gaadi
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 ni Dileyaani ni Mizupa ni Yokoseeli
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 ni Lakisi ni Bbozikasi nʼEgulooni
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 ni Kabboni ni Lahimaasi ni Kitilisi
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 ni Gederoosi ni Bbesi Dagoni ni Naama ni Makeda. Ŋosiŋosi ebibuga byali ehumi namukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Era ŋaaliŋo nʼebibuga Libbuna ni Eteri ni Asani
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 ni Yifuta ni Asina ni Nezibbu
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 ni Keyila ni Akuzibbu ni Maresa. Ŋosiŋosi ebibuga byali mwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Etwale lyʼehiha hya Yuda lyali liŋiriramo ehibuga Ekurooni ko nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 Ohuŋwa Ekurooni olwaha lwatiina ebugwalyuba nga luŋiriramo ebibuga ebirireene Asidodi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Mwaŋiriramo Asidodi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise taaho ni Gaaza nʼebitehere ebibyeswanigirihiise. Nga lutiina ohwola hu mwombe oguli hu salosalo ni Misiri paka hwigenya lwʼenyanja Meditereniani.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Mu hyalo ehyʼesozi mwalimo ebibuga Samiri, Yatiri, ni Sooko
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 ni Daana ni Kiriyaasi Saana ehi balanga esiina erindi baati Debbiri
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 ni Anabbu ni Esutemo ni Animu
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 ni Goseni ni Koloni ni Giilo. Ŋosiŋosi byali ebibuga ehumi nahirala nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Ŋaaliŋo ebibuga Arabbu ni Duma ni Esani
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 ni Yanimu ni Bbesi Tapuwa ni Afeka
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 ni Humuta ni Kiriyaasi Arubba ehi balanga esiina erindi baati Kebbulooni ni Ziyori. Ŋosiŋosi byali ebibuga mwenda nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Ŋaaliŋo ebibuga Mawoni ni Karumeeli ni Ziifu ni Yuuta
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 ni Yezireeli ni Yokudeyaamu ni Zanowa
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 ni Kayini ni Gibbeya ni Timuna. Ŋosiŋosi byali ebibuga ehumi nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Ŋaaliŋo ebibuga Halihuli ni Bbesi Zuuri ni Gedori
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 ni Maarasi ni Bbesi Anoosi nʼElitekooni. Ŋosiŋosi byali ebibuga mukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Ŋaaliŋo ebibuga Kiriyaasi Bbaali ehi balanga esiina erindi baati Kiriyaasi Yeyariimu ni Raabba, ŋosiŋosi byali ebibuga bibiri nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Mu lulafu yaaliyo Bbesi Arabba ni Midini ni Sekaka
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 ni Nibbusani nʼehibuga ehyʼOmunyu ni Eni Geedi. Ŋosiŋosi byali ebibuga mukaaga nʼebitehere ebibyeswanigirihiise.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Aye abaatu bʼehiha hya Yuda sibasobola hubbinga Bayebbusi abaali ni bamenya e Yerusaalemu. Era nʼohwola hatyane bamenya ŋalala ni nabo mu Yerusaalemu.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.