Josué 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Elyazaali omusengi wa Hatonda ni Yoswa omusaani wa Nuuni nʼabahulu bʼebiha bya Yisirayiri bagabira Abayisirayiri ebitehere mu hyalo hyʼe Kanani ebugwalyuba wa Yoludaani. Era bagabaniamo baati:
1 Isto, pois, é o que os filhos de Israel tiveram em herança na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir,
2 ebiha omwenda nʼehitundu ebyʼAbayisirayiri babiŋa emiŋuluko ni bahubba ahalulu ngʼolu Musengwa galagira nʼabitira mu Musa.
2 por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara pelo ministério de Moisés, acerca das nove tribos e da meia tribo.
3 Musa gaali ahenire ohuŋa ebiha ebibiri nʼehitundu omuŋuluko gwawe ebuŋwalyuba wa Yoludaani aye nataŋaaye Baleevi muŋuluko.
3 Porquanto às duas tribos e à meia tribo já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre eles.
4 Mu hiseera ehyo, abomu lulyo lwa Yosefu baali bafuuhire ebiha bibiri, ehya Manase nʼehya Efulayimu. Eŋuma muŋuluko ogu baaŋa Abaleevi, aye babaŋa ebibuga ebyʼohumenyangamo nʼaŋohwayiranga ebyayo byawe.
4 Porque os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; e aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arrabaldes para seu gado e para sua possessão.
5 Abayisirayiri bagabana ebitehere ngʼolu Musengwa galagira Musa.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Lulala abaatu ohuŋwa mu hiha hya Yuda batiina e Gilugaali eyi Yoswa gaali, nga Kalebbu omusaani wa Yefune Omukenizi aloma Yoswa ati, “Omanyire ehi Musengwa galoma Musa omuutu wa Hatonda e Kadesi Bbaruneya ebiŋamba hu ese ni neewe.
6 Então, os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes a palavra que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, por causa de mim e de ti.
7 Ni hwali e Kadesi Bbaruneya, Musa omuŋeeresa wa Musengwa aŋa gaatumira ohuheeta ehyalo hyʼe Kanani, naali pesa emyaha amahumi ane. Era namuŋirira amaŋuliro ngʼolu naali ni mbwene hyalo ehyo.
7 Da idade de quarenta anos era eu, quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia a espiar a terra; e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração.
8 Aye abahyange abanatiina ni nabo bagira abaatu baatya. Aye ese naholera hu bya Musengwa Hatonda wange nʼomwoyo mulala naloma ebituufu.
8 Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Nga Musa gandayirira hu ludaalo olwo ati, ‘Ehyalo ehi magulu gago gemireho, hija huba muŋuluko gugwo nʼabaana babo emirembe nʼemirembe olwohuba obaaye mwesigwa eyiri Musengwa Hatonda wange.’
9 Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir o Senhor , meu Deus.
10 “Era ŋaahani ngʼolu Musengwa gasuubisa, gakuumire emyaha ane nʼetaanu ohuŋwera erala mu hiseera ehi Musengwa galomeramo ni Musa ebibono ebyo, Abayisirayiri ni balengalengera mu lulafu, ŋaahani pesa emyaha cinaana nʼetaanu.
10 E, agora, eis que o Senhor me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco anos há agora, desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, agora, eis que já hoje sou da idade de oitenta e cinco anos.
11 Era kiirimo amaani ngʼolu naali hu ludaalo olu Musa gaatumiraho. Kiiri nʼamaani ohusoola etalo era nʼohuhola ebiitu ebindi ngʼolu naali.
11 E, ainda hoje, estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual a minha força então era, tal é agora a minha força, para a guerra, e para sair, e para entrar.
12 Olwʼehyo ŋaahani pe ehitehere ehyo ehyʼesozi ehi Musengwa gasuubisa hu ludaalo olwo. Ewe wamwene weŋuliriraho nʼamatwi gago oti Abanaki njʼabaali ni bamenya eyo era ebibuga byawe bibbala ate bisitirire nʼolukomera. Aye Musengwa aja hunjeeda mbabbinge ngʼolu galoma.”
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou aquele dia; pois, naquele dia, tu ouviste que os anaquins estão ali, grandes e fortes cidades há ali; porventura, o Senhor será comigo, para os expelir, como o Senhor disse.
13 Nga Yoswa asabira Kalebbu omusaani wa Yefune ekabi ngʼahena amuŋa ehibuga hyʼe Kebbulooni ohuba muŋuluko gugwe.
13 E Josué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
14 Ohuŋwa hulwo nʼohwola hatyane, ehibuga Kebbulooni hyafuuha hya Kalebbu omusaani wa Yefune Omukenizi olwohuba gagondera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri nʼomwoyo mulala.
14 Portanto, Hebrom foi de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, porquanto perseverara em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Konyo ehibuga hyʼe Kebbulooni hifuuhe hya Kalebbu, bahiranganga baati Kiriyaasi Arubba olwohuba Arabba njʼowaali nʼahira ohuba owʼamaani mu Banaki.
15 E era, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba, porque Arba foi um grande homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.