Josué 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olwola, Yoswa nʼasahuluŋire bugali, Musengwa gamuloma ati, “Osahuluŋire aye ŋahiiriŋo ebyalo bingi ebyohuŋamba ngʼomuŋuluko.
1 Quando Josué já estava bem velho, o Senhor disse: — Você já está muito velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
2 Amatwale agasigaaye ngagano: Amatwale gosigosi agʼAbafirisuuti nʼAbagesuri,
2 Falta conquistar a região dos filisteus e dos gesuritas.
3 etwale ebbala eryʼAbakanani ohuŋwa hu lwabi Sihori hu lwaha nʼe Misiri mu maniino ko woole hu salo nʼEkurooni. Etwale eryo liŋiriramo etwale lyʼabaŋugi bʼAbafirisuuti abataanu, owʼe Gaaza nowe Asidodi nowe Asikelooni nowe Gaasi nowe Ekurooni. Muteehwa ohuŋamba ehyalo hyʼAbaava
3 (Essa terra, que vai desde o riacho de Sior, na divisa do Egito, até a divisa de Ecrom, no Norte, pertencia aos cananeus; os governadores dos filisteus viviam nas cidades de Gaza, Asdode, Asquelom, Gate e Ecrom.) Falta conquistar a terra de Avim,
4 mu mehiriro, ehyalo hyʼAbakanani hyosihyosi ni Meyala ehyʼAbasidoni ohwola hu Afeki hu salo nʼAbamooli,
4 no Sul, toda a terra dos cananeus e Meara (que pertencia aos sidônios), até Afeca, na divisa com os amorreus.
5 etwale lyʼAbagebbali nʼerya Lebbanooni lyosiryosi nʼehyalo ehyʼesozi ebuŋwalyuba ohuŋwa e Bbaali Gaadi mu meeho gʼolusozi Herumooni ohwola e Lebbo Hamasi.
5 Também falta a terra dos gebalitas; e, na direção do leste, todo o Líbano, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a subida de Hamate.
6 “Ebyalo ebyo pomuli amatwale gʼAbasidoni gosigosi abamenya mu hyalo ehyʼesozi ŋagati wʼesozi ja Lebbanooni ni Misurefoosi Mayimu. Ese samwene nja hubbinga abaatu abo mu hyalo ehyo basigulire Abayisirayiri. Era omanya ohuŋa Abayisirayiri ehyalo ehyo ohuba muŋuluko gwawe ngʼolu nahulagira.
6 Finalmente, faltam todos os sidônios que vivem na região montanhosa entre os montes Líbanos e Misrefote-Maim. Eu expulsarei essa gente conforme o povo de Israel for avançando. Divida desde já a terra para que o povo de Israel fique dono dela como mandei antes.
7 Ogabiranga ebiha omwenda ko nʼehitundu ehyʼehiha hya Manase ehyalo ehyo ohuba omuŋuluko gwawe.”
7 Portanto, reparta essa terra entre as outras nove tribos e a metade oeste da tribo de Manassés. Essa terra será dessas tribos.
8 Ehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi, nʼehitundu hyʼehiha hya Manase, Musa omuŋeeresa wa Musengwa gaali ahenire ohubaŋa emiŋuluko jaawe ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani.
8 As tribos de Rúben e de Gade e a outra metade da tribo de Manassés haviam recebido as suas terras, que ficam a leste do rio Jordão. Era isso que Moisés, servo do Senhor , lhes tinha dado.
9 Etwale lyawe lyali lyehoonya hu hibuga hyʼe Aroweeri hu tulo wʼehiiho ehyʼe Arunooni ko nʼehibuga ehiri ŋagati wʼehiiho ehyo. Etwale eryo lyali liŋiriramo ehifo ehigwalaali ehyomu lulafu lwʼe Medebba ohwola hu lwaha nʼehibuga Dibboni.
9 As suas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio daquele vale, até Dibom, incluindo todo o planalto de Medeba.
10 Etwale lyawe lyatiinanga paka ebuŋwalyuba wʼesalo lyʼAbamooni. Era lyaŋambirangamo ebibuga byosibyosi ebi Sihoni habaha wʼAbamooli owihalanga mu hibuga Hesibboni, gaŋuganga.
10 Faziam parte das suas terras todas as cidades governadas por Seom, o rei dos amorreus, que reinava em Hesbom, e iam até a divisa com os amonitas.
11 Era lyali liŋiriramo ni Giliyaadi, nʼamatwale gʼe Gesuri ni Maaka, lyaŋambiramo nʼolusozi Herumooni lwosirwosi ni Bbasani ohwola hu Saleka.
11 As suas terras incluíam ainda Gileade e a região onde os gesuritas e os maacatitas moravam e também todo o monte Hermom e toda a região de Basã até Salca.
12 Lyali liŋambiramo etwale lya habaha Ogi lyosiryosi mu Bbasani, owihalanga mu Asitaroosi nʼEdereeyi era njʼOmureefa yeŋene owasembayo. Musa gabaŋangula gabaŋiraho nʼeroba lyawe.
12 Incluíam finalmente o reino de Ogue. Ogue, que foi o último dos refains , reinava em Astarote e em Edrei. Moisés tinha derrotado e expulsado esse povo.
13 Aye Abayisirayiri sibabbinga Bagesuri nʼAbamaaka era bahimenya nʼAbayisirayiri nʼohwola olwa leero luno.
13 Mas os gesuritas e os maacatitas não foram expulsos; eles ainda vivem no meio do povo de Israel.
14 Aye Musa sigaŋa hiha hya Leevi omuŋuluko olwohuba emere eyi baŋangayo nga eŋongo eyiri Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, njʼeyaali ni yija huba omugabo gwawe ngʼolu Musengwa gabasuubisa.
14 Porém Moisés não tinha dado terras à tribo de Levi. As propriedades dos levitas eram os alimentos trazidos a Deus, o Senhor , como oferta, conforme ele havia ordenado a Moisés.
15 Musa gaŋa abʼehiha hya Lubbeeni omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali.
15 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Rúben, para ser propriedade delas.
16 Omuŋuluko gwawe gwatandihira hu hiiho hyʼe Aroweeri hutulo wʼehiiho hyʼe Arunooni nʼohuŋwa hu hibuga ehiri ŋagati wʼehiiho ehyo ohwola mu hirafu hyʼe Medebba.
16 Essas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio do vale, até Medeba e todo o planalto ao seu redor.
17 Era mwaŋambiramo ni Hesibboni nʼebibuga byosibyosi ebyomu hirafu omuli: Dibboni ni Bbamosi Bbaali ni Bbesi Bbaali Mewoni
17 Incluíam Hesbom e todas as cidades do planalto, isto é, Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 ni Yahaza ni Kedemoosi ni Mefaasi
18 Jasa, Quedemote, Mefaate,
19 ni Kiriyasayimu ni Sibbuma ni Zeresi Sakari ehiri hu lusozi olwomu hiiho
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale.
20 ni Bbesi Pewori nʼamenamo gʼolusozi Pisiga ni Bbesi Yesimoosi.
20 Também Bete-Peor, a subida do monte Pisga, Bete-Jesimote,
21 Ebyo njʼebibuga byosibyosi ebyomu hirafu ko nʼehitehere ehi Sihoni habaha wʼAbamooli gaŋuganga ni gehala e Hesibboni. Musa gaali amuŋanguuye era naŋanguuye nʼabatangirisi bʼe Midiyaani omwali Evi ni Rekemu ni Zuuri ni Huuri ni Rebba abayeedangaho habaha Sihoni ohuŋuga ebitehere ebyo.
21 todas as outras cidades do planalto e todas as cidades de Seom, o rei dos amorreus, que reinou em Hesbom. Moisés havia derrotado o reino de Seom e os príncipes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Todos esses viviam nessa terra e reinavam dominados por Seom.
22 Mu abo abʼAbayisirayiri beeta, njʼomwali nʼomuŋeŋa oyu balanganga baati Bbalamu omusaani wa Bbewori.
22 Entre os que foram mortos pelo povo de Israel estava Balaão, o adivinho, filho de Beor.
23 Olwabi Yoludaani njʼolwali esalo yʼomuŋuluko gwʼehiha hya Lubbeeni hu luuyi lwʼebugwalyuba. Ebibuga nʼebitehere ebyo njʼomuŋuluko ogu baŋa abʼehiha hya Lubbeeni ngʼolu endyo jaawe jaali.
23 A oeste a divisa da tribo de Rúben era o rio Jordão. Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Rúben, para serem propriedade delas.
24 Musa gaŋa abʼehiha hya Gaadi omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali.
24 Moisés também tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Gade, para ser propriedade delas.
25 Omuŋuluko gwawe gwaŋiriramo ehibuga hyʼe Yazeri nʼebibuga byosibyosi ebyomu Giliyaadi nʼehitundu ehyʼegwanga lyʼAbamooni ohwolera erala hu Aroweeri ebugwalyuba wa Raabba.
25 As suas terras incluíam Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos amonitas até Aroer, que fica a leste de Rabá.
26 Babaŋa ohuŋwa e Hesibboni ohwola hu Lamasi Mizupa ni Bbetonimu nindi ohuŋwera e Mahanayimu ohwola hu lwaha ni Lodebbaari.
26 Iam de Hesbom até Ramá-Mispa e Betonim e de Maanaim até a divisa de Lo-Debar.
27 Babaŋa mu meeho ga Yoludaani ni Bbesi Haramu ni Bbesi Nimura ni Sukosi ni Zafoni nʼehitundu ehyali mu buŋugi wa Sihoni habaha wʼe Hesibboni. Esalo yaawe e bugwalyuba yaali lwabi Yoludaani ohwolera erala mu maniino, hwigenya lyʼenyanja Galilaaya.
27 No vale do Jordão, incluíam as cidades de Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom e também o resto do reino de Seom, rei de Hesbom. A oeste o limite das terras de Gade era o rio Jordão, até o lago da Galileia, no Norte.
28 Ebibuga nʼebitehere ebyo njʼomuŋuluko ogu baŋa abʼehiha hya Gaadi ngʼolu endyo jaawe jaali.
28 Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Gade, para serem propriedade delas.
29 Musa gaŋa ehitundu hyʼabehiha hya Manase omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali.
29 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias de uma das metades da tribo de Manassés, para ser propriedade delas.
30 Etwale lyawe lyali lyola hu hibuga hyʼe Mahanayimu ni liŋiriramo ehyalo hyʼe Bbasani hyosihyosi ŋalala nʼebitehere byosibyosi enkaaga ebi Yayiri ganyaga mu twale eryo. Habaha Ogi owʼe Bbasani gaali aŋugireeho amatwale ago gosigosi.
30 As suas terras começavam na cidade de Maanaim e incluíam toda a região de Basã, que pertencia ao rei Ogue, e também todas as sessenta cidades que eram de Jair, em Basã.
31 Hyaŋirirangamo ehitundu hyʼe Giliyaadi ŋalala nʼAsitaroosi nʼEdereeyi, ebibuga ebihulu ebyʼowahabaha wa Ogi e Bbasani. Ebyo byosibyosi babiŋa ehiha hya Makiri omusaani wa Manase ngʼolu endyo jaawe jaali.
31 Incluíam a metade da região de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Essas terras foram dadas às famílias de metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés.
32 Ogwo njʼomuŋuluko ogu Musa gabaŋa nʼali ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani aŋaapi nʼe Mowaabbu ko nʼebuŋwalyuba wa Yeriko.
32 Assim Moisés, nas planícies de Moabe, tinha dividido a terra que ficava a leste da cidade de Jericó e do rio Jordão.
33 Aye Musa sigaŋa abomu hiha hya Leevi omuŋuluko, Musengwa Hatonda wa Yisirayiri njʼomugabo gwawe ngʼolu gabasuubisa.
33 Mas ele não deu nenhuma parte da terra à tribo de Levi, para ser propriedade dela. Moisés disse aos membros dessa tribo que o Senhor , o Deus de Israel, era a propriedade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.