Josué 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Olwola, Yoswa nʼasahuluŋire bugali, Musengwa gamuloma ati, “Osahuluŋire aye ŋahiiriŋo ebyalo bingi ebyohuŋamba ngʼomuŋuluko.
1 Era, porém, Josué já velho, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor : Já estás velho, entrado em dias; e ainda muitíssima terra ficou para possuir.
2 Amatwale agasigaaye ngagano: Amatwale gosigosi agʼAbafirisuuti nʼAbagesuri,
2 A terra que fica de resto é esta: todos os termos dos filisteus e toda a Gesur;
3 etwale ebbala eryʼAbakanani ohuŋwa hu lwabi Sihori hu lwaha nʼe Misiri mu maniino ko woole hu salo nʼEkurooni. Etwale eryo liŋiriramo etwale lyʼabaŋugi bʼAbafirisuuti abataanu, owʼe Gaaza nowe Asidodi nowe Asikelooni nowe Gaasi nowe Ekurooni. Muteehwa ohuŋamba ehyalo hyʼAbaava
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até ao termo de Ecrom, para o norte, que se conta ser dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom; e os aveus,
4 mu mehiriro, ehyalo hyʼAbakanani hyosihyosi ni Meyala ehyʼAbasidoni ohwola hu Afeki hu salo nʼAbamooli,
4 desde o sul, também toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, ao termo dos amorreus;
5 etwale lyʼAbagebbali nʼerya Lebbanooni lyosiryosi nʼehyalo ehyʼesozi ebuŋwalyuba ohuŋwa e Bbaali Gaadi mu meeho gʼolusozi Herumooni ohwola e Lebbo Hamasi.
5 como também a terra dos gebalitas e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
6 “Ebyalo ebyo pomuli amatwale gʼAbasidoni gosigosi abamenya mu hyalo ehyʼesozi ŋagati wʼesozi ja Lebbanooni ni Misurefoosi Mayimu. Ese samwene nja hubbinga abaatu abo mu hyalo ehyo basigulire Abayisirayiri. Era omanya ohuŋa Abayisirayiri ehyalo ehyo ohuba muŋuluko gwawe ngʼolu nahulagira.
6 todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão somente faze que a terra caia a Israel em sorte por herança, como já to tenho mandado.
7 Ogabiranga ebiha omwenda ko nʼehitundu ehyʼehiha hya Manase ehyalo ehyo ohuba omuŋuluko gwawe.”
7 Reparte, pois, agora, esta terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
8 Ehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi, nʼehitundu hyʼehiha hya Manase, Musa omuŋeeresa wa Musengwa gaali ahenire ohubaŋa emiŋuluko jaawe ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani.
8 Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança, a qual lhes deu Moisés dalém do Jordão, para o oriente, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor ,
9 Etwale lyawe lyali lyehoonya hu hibuga hyʼe Aroweeri hu tulo wʼehiiho ehyʼe Arunooni ko nʼehibuga ehiri ŋagati wʼehiiho ehyo. Etwale eryo lyali liŋiriramo ehifo ehigwalaali ehyomu lulafu lwʼe Medebba ohwola hu lwaha nʼehibuga Dibboni.
9 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina de Medeba até Dibom;
10 Etwale lyawe lyatiinanga paka ebuŋwalyuba wʼesalo lyʼAbamooni. Era lyaŋambirangamo ebibuga byosibyosi ebi Sihoni habaha wʼAbamooli owihalanga mu hibuga Hesibboni, gaŋuganga.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao termo dos filhos de Amom;
11 Era lyali liŋiriramo ni Giliyaadi, nʼamatwale gʼe Gesuri ni Maaka, lyaŋambiramo nʼolusozi Herumooni lwosirwosi ni Bbasani ohwola hu Saleka.
11 e Gileade, e o termo dos gesureus, e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 Lyali liŋambiramo etwale lya habaha Ogi lyosiryosi mu Bbasani, owihalanga mu Asitaroosi nʼEdereeyi era njʼOmureefa yeŋene owasembayo. Musa gabaŋangula gabaŋiraho nʼeroba lyawe.
12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do resto dos gigantes, que Moisés feriu e expeliu.
13 Aye Abayisirayiri sibabbinga Bagesuri nʼAbamaaka era bahimenya nʼAbayisirayiri nʼohwola olwa leero luno.
13 Porém os filhos de Israel não expeliram os gesureus, nem os maacateus; antes, Gesur e Maacate habitaram no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Aye Musa sigaŋa hiha hya Leevi omuŋuluko olwohuba emere eyi baŋangayo nga eŋongo eyiri Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, njʼeyaali ni yija huba omugabo gwawe ngʼolu Musengwa gabasuubisa.
14 Tão somente à tribo de Levi não deu herança; os sacrifícios queimados do Senhor , Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
15 Musa gaŋa abʼehiha hya Lubbeeni omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali.
15 Assim, Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, conforme as suas famílias,
16 Omuŋuluko gwawe gwatandihira hu hiiho hyʼe Aroweeri hutulo wʼehiiho hyʼe Arunooni nʼohuŋwa hu hibuga ehiri ŋagati wʼehiiho ehyo ohwola mu hirafu hyʼe Medebba.
16 e foi o seu termo desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale e toda a campina até Medeba;
17 Era mwaŋambiramo ni Hesibboni nʼebibuga byosibyosi ebyomu hirafu omuli: Dibboni ni Bbamosi Bbaali ni Bbesi Bbaali Mewoni
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão na campina; Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;
18 ni Yahaza ni Kedemoosi ni Mefaasi
18 e Jaza, e Quedemote, e Mefaate;
19 ni Kiriyasayimu ni Sibbuma ni Zeresi Sakari ehiri hu lusozi olwomu hiiho
19 e Quiriataim, e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 ni Bbesi Pewori nʼamenamo gʼolusozi Pisiga ni Bbesi Yesimoosi.
20 e Bete-Peor, e Asdote-Pisga, e Bete-Jesimote;
21 Ebyo njʼebibuga byosibyosi ebyomu hirafu ko nʼehitehere ehi Sihoni habaha wʼAbamooli gaŋuganga ni gehala e Hesibboni. Musa gaali amuŋanguuye era naŋanguuye nʼabatangirisi bʼe Midiyaani omwali Evi ni Rekemu ni Zuuri ni Huuri ni Rebba abayeedangaho habaha Sihoni ohuŋuga ebitehere ebyo.
21 e todas as cidades da campina, e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também aos príncipes de Midiã, e Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
22 Mu abo abʼAbayisirayiri beeta, njʼomwali nʼomuŋeŋa oyu balanganga baati Bbalamu omusaani wa Bbewori.
22 Também os filhos de Israel mataram a fio de espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, como os mais que por eles foram mortos.
23 Olwabi Yoludaani njʼolwali esalo yʼomuŋuluko gwʼehiha hya Lubbeeni hu luuyi lwʼebugwalyuba. Ebibuga nʼebitehere ebyo njʼomuŋuluko ogu baŋa abʼehiha hya Lubbeeni ngʼolu endyo jaawe jaali.
23 E foi o termo dos filhos de Rúben o Jordão e o seu termo; essa é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
24 Musa gaŋa abʼehiha hya Gaadi omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali.
24 E deu Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias,
25 Omuŋuluko gwawe gwaŋiriramo ehibuga hyʼe Yazeri nʼebibuga byosibyosi ebyomu Giliyaadi nʼehitundu ehyʼegwanga lyʼAbamooni ohwolera erala hu Aroweeri ebugwalyuba wa Raabba.
25 e foi o seu termo Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 Babaŋa ohuŋwa e Hesibboni ohwola hu Lamasi Mizupa ni Bbetonimu nindi ohuŋwera e Mahanayimu ohwola hu lwaha ni Lodebbaari.
26 e desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até ao termo de Debir;
27 Babaŋa mu meeho ga Yoludaani ni Bbesi Haramu ni Bbesi Nimura ni Sukosi ni Zafoni nʼehitundu ehyali mu buŋugi wa Sihoni habaha wʼe Hesibboni. Esalo yaawe e bugwalyuba yaali lwabi Yoludaani ohwolera erala mu maniino, hwigenya lyʼenyanja Galilaaya.
27 e, no vale, Bete-Harã, e Bete-Ninra, e Sucote, e Safom, que ficara do resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mas o Jordão e o seu termo, até à extremidade do mar de Quinerete dalém do Jordão, para o oriente.
28 Ebibuga nʼebitehere ebyo njʼomuŋuluko ogu baŋa abʼehiha hya Gaadi ngʼolu endyo jaawe jaali.
28 Essa é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
29 Musa gaŋa ehitundu hyʼabehiha hya Manase omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali.
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés, que ficou à meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Etwale lyawe lyali lyola hu hibuga hyʼe Mahanayimu ni liŋiriramo ehyalo hyʼe Bbasani hyosihyosi ŋalala nʼebitehere byosibyosi enkaaga ebi Yayiri ganyaga mu twale eryo. Habaha Ogi owʼe Bbasani gaali aŋugireeho amatwale ago gosigosi.
30 De maneira que o seu termo foi desde Maanaim, mais todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Hyaŋirirangamo ehitundu hyʼe Giliyaadi ŋalala nʼAsitaroosi nʼEdereeyi, ebibuga ebihulu ebyʼowahabaha wa Ogi e Bbasani. Ebyo byosibyosi babiŋa ehiha hya Makiri omusaani wa Manase ngʼolu endyo jaawe jaali.
31 e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Ogwo njʼomuŋuluko ogu Musa gabaŋa nʼali ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani aŋaapi nʼe Mowaabbu ko nʼebuŋwalyuba wa Yeriko.
32 Isso é o que Moisés repartiu em herança nas campinas de Moabe, dalém do Jordão, de Jericó para o oriente.
33 Aye Musa sigaŋa abomu hiha hya Leevi omuŋuluko, Musengwa Hatonda wa Yisirayiri njʼomugabo gwawe ngʼolu gabasuubisa.
33 Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor , Deus de Israel, é a sua herança, como já lhe tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.