Josué 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Olwola, Yoswa nʼasahuluŋire bugali, Musengwa gamuloma ati, “Osahuluŋire aye ŋahiiriŋo ebyalo bingi ebyohuŋamba ngʼomuŋuluko.
1 Ora, Josué era velho e acometido pelos anos; e o SENHOR lhe disse: Tu és velho e acometido pelos anos, e ainda resta muitíssima terra para ser possuída.
2 Amatwale agasigaaye ngagano: Amatwale gosigosi agʼAbafirisuuti nʼAbagesuri,
2 Esta é a terra que ainda permanece: todos os limites dos filisteus, e toda a Gesur,
3 etwale ebbala eryʼAbakanani ohuŋwa hu lwabi Sihori hu lwaha nʼe Misiri mu maniino ko woole hu salo nʼEkurooni. Etwale eryo liŋiriramo etwale lyʼabaŋugi bʼAbafirisuuti abataanu, owʼe Gaaza nowe Asidodi nowe Asikelooni nowe Gaasi nowe Ekurooni. Muteehwa ohuŋamba ehyalo hyʼAbaava
3 de Sior, que está diante do Egito, até os limites de Ecrom, em direção norte, que é considerada dos cananeus; cinco senhores dos filisteus, os gazitas, e os asdoditas, os ascalonitas, os gititas, e os ecronitas; também os aveus;
4 mu mehiriro, ehyalo hyʼAbakanani hyosihyosi ni Meyala ehyʼAbasidoni ohwola hu Afeki hu salo nʼAbamooli,
4 desde o sul, toda a terra dos cananeus, e Meara que está ao lado dos sidônios, até Afeque, aos limites dos amorreus;
5 etwale lyʼAbagebbali nʼerya Lebbanooni lyosiryosi nʼehyalo ehyʼesozi ebuŋwalyuba ohuŋwa e Bbaali Gaadi mu meeho gʼolusozi Herumooni ohwola e Lebbo Hamasi.
5 e a terra dos gebalitas e todo o Líbano, em direção a nascente do sol, desde Baal-Gade, debaixo do monte Hermom até a entrada de Hamate.
6 “Ebyalo ebyo pomuli amatwale gʼAbasidoni gosigosi abamenya mu hyalo ehyʼesozi ŋagati wʼesozi ja Lebbanooni ni Misurefoosi Mayimu. Ese samwene nja hubbinga abaatu abo mu hyalo ehyo basigulire Abayisirayiri. Era omanya ohuŋa Abayisirayiri ehyalo ehyo ohuba muŋuluko gwawe ngʼolu nahulagira.
6 Todos os habitantes da região alta, desde o Líbano, até Misrefote-Maim, e todos os sidônios, eu os expulsarei de diante dos filhos de Israel; basta dividi-la em porções aos israelitas, por herança, tal como eu te ordenei.
7 Ogabiranga ebiha omwenda ko nʼehitundu ehyʼehiha hya Manase ehyalo ehyo ohuba omuŋuluko gwawe.”
7 Agora, portanto, divide esta terra por herança para as nove tribos, e para a meia tribo de Manassés.
8 Ehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi, nʼehitundu hyʼehiha hya Manase, Musa omuŋeeresa wa Musengwa gaali ahenire ohubaŋa emiŋuluko jaawe ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani.
8 Com as quais os rubenitas e os gaditas receberam a sua herança, que Moisés lhes deu, além do Jordão em direção leste, como Moisés, o servo do SENHOR lhes deu;
9 Etwale lyawe lyali lyehoonya hu hibuga hyʼe Aroweeri hu tulo wʼehiiho ehyʼe Arunooni ko nʼehibuga ehiri ŋagati wʼehiiho ehyo. Etwale eryo lyali liŋiriramo ehifo ehigwalaali ehyomu lulafu lwʼe Medebba ohwola hu lwaha nʼehibuga Dibboni.
9 desde Aroer, que está na margem do rio Arnom, e a cidade que está no meio do rio, e toda a planície de Medeba até Dibom;
10 Etwale lyawe lyatiinanga paka ebuŋwalyuba wʼesalo lyʼAbamooni. Era lyaŋambirangamo ebibuga byosibyosi ebi Sihoni habaha wʼAbamooli owihalanga mu hibuga Hesibboni, gaŋuganga.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinaram em Hesbom, até os limites dos filhos de Amom;
11 Era lyali liŋiriramo ni Giliyaadi, nʼamatwale gʼe Gesuri ni Maaka, lyaŋambiramo nʼolusozi Herumooni lwosirwosi ni Bbasani ohwola hu Saleka.
11 e Gileade, e os limites dos gesureus e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 Lyali liŋambiramo etwale lya habaha Ogi lyosiryosi mu Bbasani, owihalanga mu Asitaroosi nʼEdereeyi era njʼOmureefa yeŋene owasembayo. Musa gabaŋangula gabaŋiraho nʼeroba lyawe.
12 todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei, que restou do remanescente dos gigantes; pois estes Moisés feriu, e os expulsou.
13 Aye Abayisirayiri sibabbinga Bagesuri nʼAbamaaka era bahimenya nʼAbayisirayiri nʼohwola olwa leero luno.
13 Contudo, os filhos de Israel não expulsaram os gesureus, nem os maacateus; mas os gesureus e os maacateus habitam no meio dos Israelitas até este dia.
14 Aye Musa sigaŋa hiha hya Leevi omuŋuluko olwohuba emere eyi baŋangayo nga eŋongo eyiri Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, njʼeyaali ni yija huba omugabo gwawe ngʼolu Musengwa gabasuubisa.
14 Somente à tribo de Levi ele não deu herança alguma; os sacrifícios do SENHOR, Deus de Israel, feitos ao fogo são a sua herança, conforme ele lhes declarou.
15 Musa gaŋa abʼehiha hya Lubbeeni omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali.
15 E Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, uma herança segundo as suas famílias.
16 Omuŋuluko gwawe gwatandihira hu hiiho hyʼe Aroweeri hutulo wʼehiiho hyʼe Arunooni nʼohuŋwa hu hibuga ehiri ŋagati wʼehiiho ehyo ohwola mu hirafu hyʼe Medebba.
16 E o seu termo foi desde Aroer, que está na margem do rio Arnom, e a cidade que está no meio do rio, e toda a planície de Medeba;
17 Era mwaŋambiramo ni Hesibboni nʼebibuga byosibyosi ebyomu hirafu omuli: Dibboni ni Bbamosi Bbaali ni Bbesi Bbaali Mewoni
17 Hesbom, e todas as suas cidades que estão na planície: Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom,
18 ni Yahaza ni Kedemoosi ni Mefaasi
18 e Jaza, e Quedemote, e Mefaate,
19 ni Kiriyasayimu ni Sibbuma ni Zeresi Sakari ehiri hu lusozi olwomu hiiho
19 e Quiriataim, e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale,
20 ni Bbesi Pewori nʼamenamo gʼolusozi Pisiga ni Bbesi Yesimoosi.
20 e Bete-Peor, e Asdote-Pisga, e Bete-Jesimote,
21 Ebyo njʼebibuga byosibyosi ebyomu hirafu ko nʼehitehere ehi Sihoni habaha wʼAbamooli gaŋuganga ni gehala e Hesibboni. Musa gaali amuŋanguuye era naŋanguuye nʼabatangirisi bʼe Midiyaani omwali Evi ni Rekemu ni Zuuri ni Huuri ni Rebba abayeedangaho habaha Sihoni ohuŋuga ebitehere ebyo.
21 e todas as cidades da planície, e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, ao qual Moisés feriu, com os príncipes de Midiã, Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, os quais eram xeiques de Seom, habitantes da região.
22 Mu abo abʼAbayisirayiri beeta, njʼomwali nʼomuŋeŋa oyu balanganga baati Bbalamu omusaani wa Bbewori.
22 Também os filhos de Israel mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho, que estava dentre os que foram mortos por eles.
23 Olwabi Yoludaani njʼolwali esalo yʼomuŋuluko gwʼehiha hya Lubbeeni hu luuyi lwʼebugwalyuba. Ebibuga nʼebitehere ebyo njʼomuŋuluko ogu baŋa abʼehiha hya Lubbeeni ngʼolu endyo jaawe jaali.
23 E os limites dos filhos de Rúben eram o Jordão e os seus limites. Esta foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, suas cidades e aldeias.
24 Musa gaŋa abʼehiha hya Gaadi omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali.
24 E Moisés deu herança à tribo de Gade, aos filhos de Gade segundo as suas famílias.
25 Omuŋuluko gwawe gwaŋiriramo ehibuga hyʼe Yazeri nʼebibuga byosibyosi ebyomu Giliyaadi nʼehitundu ehyʼegwanga lyʼAbamooni ohwolera erala hu Aroweeri ebugwalyuba wa Raabba.
25 E o seu termo era Jazer, e todas as cidades de Gileade, e a metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer que está diante de Rabá;
26 Babaŋa ohuŋwa e Hesibboni ohwola hu Lamasi Mizupa ni Bbetonimu nindi ohuŋwera e Mahanayimu ohwola hu lwaha ni Lodebbaari.
26 e desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e de Maanaim até os termos de Debir;
27 Babaŋa mu meeho ga Yoludaani ni Bbesi Haramu ni Bbesi Nimura ni Sukosi ni Zafoni nʼehitundu ehyali mu buŋugi wa Sihoni habaha wʼe Hesibboni. Esalo yaawe e bugwalyuba yaali lwabi Yoludaani ohwolera erala mu maniino, hwigenya lyʼenyanja Galilaaya.
27 e no vale, Bete-Arã, e Bete-Ninra, e Sucote, e Zafom, e o restante do reino de Seom, rei de Hesbom, Jordão e o seu termo, até a beira do Mar de Quinerete, no outro lado do Jordão, na direção leste.
28 Ebibuga nʼebitehere ebyo njʼomuŋuluko ogu baŋa abʼehiha hya Gaadi ngʼolu endyo jaawe jaali.
28 Esta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias, cidades e aldeias.
29 Musa gaŋa ehitundu hyʼabehiha hya Manase omuŋuluko ngʼolu endyo jaawe jaali.
29 E Moisés deu herança para a meia tribo de Manassés; e esta foi a possessão da meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Etwale lyawe lyali lyola hu hibuga hyʼe Mahanayimu ni liŋiriramo ehyalo hyʼe Bbasani hyosihyosi ŋalala nʼebitehere byosibyosi enkaaga ebi Yayiri ganyaga mu twale eryo. Habaha Ogi owʼe Bbasani gaali aŋugireeho amatwale ago gosigosi.
30 E o seu termo era desde Maanaim, todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Hyaŋirirangamo ehitundu hyʼe Giliyaadi ŋalala nʼAsitaroosi nʼEdereeyi, ebibuga ebihulu ebyʼowahabaha wa Ogi e Bbasani. Ebyo byosibyosi babiŋa ehiha hya Makiri omusaani wa Manase ngʼolu endyo jaawe jaali.
31 e a metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã, eram pertencentes aos filhos de Maquir, o filho de Manassés, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Ogwo njʼomuŋuluko ogu Musa gabaŋa nʼali ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani aŋaapi nʼe Mowaabbu ko nʼebuŋwalyuba wa Yeriko.
32 Estas são as regiões que Moisés distribuiu por herança nas planícies de Moabe, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, na direção leste.
33 Aye Musa sigaŋa abomu hiha hya Leevi omuŋuluko, Musengwa Hatonda wa Yisirayiri njʼomugabo gwawe ngʼolu gabasuubisa.
33 Mas para a tribo de Levi, Moisés não deu herança alguma; o SENHOR, Deus de Israel, era a sua herança, conforme ele lhes dissera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.