João 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Yesu ni gaali nʼagenda nʼabeegi babe, ngʼabona omusinde oyu basaala nʼali muŋofu.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Musomesa, njʼani owabbenga ko hireetere ono ohumusaala nʼali muŋofu, basaaye babe oba mwene?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hu musinde ono nʼabasaaye babe, ŋabula owabbenga ko asaaliwe atyo aye Hatonda omwene njʼowagera olwʼohwenda ohulaga obuŋangi wuwe.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ni guhiiri muusi, huli nʼohuhola emirimo jʼoyo owaatuma. Esaawa yinahoole ehiirema hyaŋamba omuutu nʼatasobola hutamba.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni kiiri hu hyalo huno, ndiise enjase emulihira abaatu.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼafuuja amate ŋaasi, afuta eroba ngʼahena alita hu biginye byʼemoni jʼomusinde oyo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ngʼamuloma ati, “Tiina osaabe mu moni mu hidiba Silowaamu” amahulu gahyo ti, “Oyu baatuma.” Ngʼomusinde oyo atiina asaaba mu moni ngʼolu bamulomire, ngʼagagama engo nʼabona.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Abaliranwa babe nʼabaatu abandi abamubonanga nʼasungirisa, nga bebuusa baati, “Ono sinje omusinde abayenga ni gehala nʼasungirisa?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ngʼabalala hu bo baloma baati, “Nje niye” aye abandi baati, “Bbe, amufaana humufaana.” Ne niye omwene ngʼahahasa ati, “Ndiise.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Tulomere, emoni jibaaye jiitye ko otandihe ohubona?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ngʼabagobolamo ati, “Omusinde oyu balanga baati Yesu afutire eroba, nga gaata hu biginye byʼemoni, ngʼahena gandoma ati, ‘Tiina hu hidiba Silowaamu osaabe mu moni. Ngʼaŋo tiina saaba, ngʼemoni jiiguha tandiha ohubona.’ ”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Nga bamubuusa baati, “Omusinde oyo ali ŋeena?” Ngʼabagobolamo ati, “Simanyire eyi ali.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ngʼaŋo batiina nʼomusinde oyo owaali omuŋofu eyiri Abafalisaayo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ŋaahani, hu ludaalo olu Yesu gaafuta eroba gaŋaha hu biginye byʼemoni jʼomusinde oyo gamuŋonia, lwali lwa Sabbaato.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ehyo hyaleetera Abafalisaayo boosi ohubuusa omusinde oyo owaali omuŋofu engeri eyi aŋoniremo. Ngʼabalomera ati, “Yesu gataaye eroba hu biginye byʼemoni, nga kena saaba era ŋaahani mbona.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Nga balala hu bʼAbafalisaayo baloma baati, “Hatonda sinje owatuma omusinde oyo, olwohuba gahali ahuuma amagambi ga Sabbaato.” Aye ngʼabandi babuusa baati, “Omubbengi asobola atye ohuhola obubonero oweŋunjisa hyobuno?” Nga babuhanamo abeene nʼabeene.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ehyaŋwamo, nga bacuuhira omusinde oyo owaali omuŋofu bamuloma baati, “Ewe, tulomere, ahuŋonisye omulomaho otye?” Ngʼabagobolamo ati, “Omusinde oyo, naabbi.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Aye abatangirisi bʼAbayudaaya abo sibafugiirira baati omusinde oyo gaali muŋofu ko gaaŋona, ohwola olu batumisa abasaaye babe.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Abasaaye babe ni boola, ngʼabatangirisi abo bababuusa baati, “Mbo ono mwana wenywe? Mbo mwamusaala nʼali muŋofu? Obanga hituufu mwamusaala nʼali muŋofu, abitire atye ohuba ti ŋaahani abona?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ngʼabasaaye babe babagobolamo baati, “Humanyire huuti oyo mwana weefe era hwamusaala nʼali muŋofu.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Aye efe sihumanyire ehimuleeteeye ohuŋona. Ngʼolu ali muhulu mu myaha asobola ohweromaho, mumubuuse omwene abalomere.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Abasaaye babe baloma baatyo olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya. Olwohuba baali basalireŋo baati mbo hiisi afugiirira ati Yesu nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, bamubbinge mu humbaaniro lyawe.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ehyo njʼehyaŋwaho abasaaye babe ohuloma baati, “Omwene muutu muhulu, mumubuuse.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Nga nindi omulundi ogwohubiri baloma omusinde oyo owaali omuŋofu baati, “Loma amazima mu moni ja Hatonda. Humanyire huuti oyo ahuŋonisye mubbengi.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Nga niye abagobolamo ati, “Simanyire oba mubbengi oba bbe. Manyire hirala ti nʼali muŋofu aye ŋaahani mbona.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ngʼaŋo abatangirisi abo bamubuusa baati, “Kaho olomire oti aholire atye? Aholire hiina ko ahuŋonie emoni?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Nga niye abagobolamo ati, “Mbalomeeye hale. Ndimuŋulira? Lwahiina mwenda mbalomere nindi? Mwesi mwenda hufuuha baloobera babe?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Nga bala bamuduha, bahena bamuloma baati, “Ewe ndiiwe omuloobera wʼomuutu hyʼoyo. Efe huli baloobera ba Musa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Humanyire huuti Hatonda galoma ni Musa. Aye oyo, sihumanyire nʼeyaŋwera.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ngʼomusinde oyo abagobolamo ati, “E! Ehyo hyeŋunjisa! Simumanyire nʼeyi aŋwera ate nga ese gandeteeye ohubona!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Humanyire huuti Hatonda saaŋulirisa esaala jʼababbengi aye aŋulira ejʼabo abamuŋa eŋono era abahola ebi genda.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ohuŋwa hu tandiha yʼehyalo ohwola hatyane, ŋaŋuma owaali nʼaweeneho omuutu owaali nʼaleeteeye oyo oyu basaaye nʼali muŋofu, ohubona.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Hatonda abanga sinje owatuma omusinde oyo ohuhola ebyo ebi ahola, hani sigahaŋangire huhola hiitu hyosihyosi.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga bamuloma baati, “Ko ewe weesi oyu basaalira mu hibi, osomesa njʼani?” Nga bahena bamubbinga mu humbaaniro lyawe.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Nga Yesu aŋulira ati abatangirisi bʼAbayudaaya babbingire omusinde oyo oyu gaŋonia, mu humbaaniro. Ngʼatiina amwendula, ni gamwagaana ngʼamubuusa ati, “Ofugiirira Omwana wʼOmuutu oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Muhulu, Omwana wʼOmuutu oyo njʼani nahamufugiirira?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Nga Yesu amuloma ati, “Ohenire ohumubona. Olwohuba njʼono ali huloma ni neewe.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ngʼaŋo omusinde oyo aloma ati, “Musengwa, fugiirira.” Ngʼahena amujumirya.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Nga Yesu amuloma ati, “Naaja mu hyalo lwʼohuta ebibi byʼabaatu aŋalafu. Ko hibe ti abaŋofu batandiiha ohubona ni naabo aberanga ohuba ti babona bahifaanie baati baŋofu.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Nga balala hu Bafalisaayo abaali ohuupi ni naye, bamuŋulira nʼaloma atyo, nga bamubuusa baati, “Olomire otye? Ehi oloma hwesi huli baŋofu?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mubanga ni muli baŋofu, mwahaŋumire hibi. Aye ŋaahani ngʼolu muŋeega muuti emoni jenywe jibona, simuŋanga hwefihulaho omusango.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.