João 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ni gaali nʼagenda nʼabeegi babe, ngʼabona omusinde oyu basaala nʼali muŋofu.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Musomesa, njʼani owabbenga ko hireetere ono ohumusaala nʼali muŋofu, basaaye babe oba mwene?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hu musinde ono nʼabasaaye babe, ŋabula owabbenga ko asaaliwe atyo aye Hatonda omwene njʼowagera olwʼohwenda ohulaga obuŋangi wuwe.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ni guhiiri muusi, huli nʼohuhola emirimo jʼoyo owaatuma. Esaawa yinahoole ehiirema hyaŋamba omuutu nʼatasobola hutamba.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni kiiri hu hyalo huno, ndiise enjase emulihira abaatu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼafuuja amate ŋaasi, afuta eroba ngʼahena alita hu biginye byʼemoni jʼomusinde oyo.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ngʼamuloma ati, “Tiina osaabe mu moni mu hidiba Silowaamu” amahulu gahyo ti, “Oyu baatuma.” Ngʼomusinde oyo atiina asaaba mu moni ngʼolu bamulomire, ngʼagagama engo nʼabona.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Abaliranwa babe nʼabaatu abandi abamubonanga nʼasungirisa, nga bebuusa baati, “Ono sinje omusinde abayenga ni gehala nʼasungirisa?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ngʼabalala hu bo baloma baati, “Nje niye” aye abandi baati, “Bbe, amufaana humufaana.” Ne niye omwene ngʼahahasa ati, “Ndiise.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Tulomere, emoni jibaaye jiitye ko otandihe ohubona?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ngʼabagobolamo ati, “Omusinde oyu balanga baati Yesu afutire eroba, nga gaata hu biginye byʼemoni, ngʼahena gandoma ati, ‘Tiina hu hidiba Silowaamu osaabe mu moni. Ngʼaŋo tiina saaba, ngʼemoni jiiguha tandiha ohubona.’ ”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Nga bamubuusa baati, “Omusinde oyo ali ŋeena?” Ngʼabagobolamo ati, “Simanyire eyi ali.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ngʼaŋo batiina nʼomusinde oyo owaali omuŋofu eyiri Abafalisaayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Ŋaahani, hu ludaalo olu Yesu gaafuta eroba gaŋaha hu biginye byʼemoni jʼomusinde oyo gamuŋonia, lwali lwa Sabbaato.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ehyo hyaleetera Abafalisaayo boosi ohubuusa omusinde oyo owaali omuŋofu engeri eyi aŋoniremo. Ngʼabalomera ati, “Yesu gataaye eroba hu biginye byʼemoni, nga kena saaba era ŋaahani mbona.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Nga balala hu bʼAbafalisaayo baloma baati, “Hatonda sinje owatuma omusinde oyo, olwohuba gahali ahuuma amagambi ga Sabbaato.” Aye ngʼabandi babuusa baati, “Omubbengi asobola atye ohuhola obubonero oweŋunjisa hyobuno?” Nga babuhanamo abeene nʼabeene.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ehyaŋwamo, nga bacuuhira omusinde oyo owaali omuŋofu bamuloma baati, “Ewe, tulomere, ahuŋonisye omulomaho otye?” Ngʼabagobolamo ati, “Omusinde oyo, naabbi.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Aye abatangirisi bʼAbayudaaya abo sibafugiirira baati omusinde oyo gaali muŋofu ko gaaŋona, ohwola olu batumisa abasaaye babe.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Abasaaye babe ni boola, ngʼabatangirisi abo bababuusa baati, “Mbo ono mwana wenywe? Mbo mwamusaala nʼali muŋofu? Obanga hituufu mwamusaala nʼali muŋofu, abitire atye ohuba ti ŋaahani abona?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ngʼabasaaye babe babagobolamo baati, “Humanyire huuti oyo mwana weefe era hwamusaala nʼali muŋofu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Aye efe sihumanyire ehimuleeteeye ohuŋona. Ngʼolu ali muhulu mu myaha asobola ohweromaho, mumubuuse omwene abalomere.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Abasaaye babe baloma baatyo olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya. Olwohuba baali basalireŋo baati mbo hiisi afugiirira ati Yesu nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, bamubbinge mu humbaaniro lyawe.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ehyo njʼehyaŋwaho abasaaye babe ohuloma baati, “Omwene muutu muhulu, mumubuuse.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nga nindi omulundi ogwohubiri baloma omusinde oyo owaali omuŋofu baati, “Loma amazima mu moni ja Hatonda. Humanyire huuti oyo ahuŋonisye mubbengi.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nga niye abagobolamo ati, “Simanyire oba mubbengi oba bbe. Manyire hirala ti nʼali muŋofu aye ŋaahani mbona.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ngʼaŋo abatangirisi abo bamubuusa baati, “Kaho olomire oti aholire atye? Aholire hiina ko ahuŋonie emoni?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Nga niye abagobolamo ati, “Mbalomeeye hale. Ndimuŋulira? Lwahiina mwenda mbalomere nindi? Mwesi mwenda hufuuha baloobera babe?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nga bala bamuduha, bahena bamuloma baati, “Ewe ndiiwe omuloobera wʼomuutu hyʼoyo. Efe huli baloobera ba Musa.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Humanyire huuti Hatonda galoma ni Musa. Aye oyo, sihumanyire nʼeyaŋwera.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ngʼomusinde oyo abagobolamo ati, “E! Ehyo hyeŋunjisa! Simumanyire nʼeyi aŋwera ate nga ese gandeteeye ohubona!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Humanyire huuti Hatonda saaŋulirisa esaala jʼababbengi aye aŋulira ejʼabo abamuŋa eŋono era abahola ebi genda.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ohuŋwa hu tandiha yʼehyalo ohwola hatyane, ŋaŋuma owaali nʼaweeneho omuutu owaali nʼaleeteeye oyo oyu basaaye nʼali muŋofu, ohubona.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Hatonda abanga sinje owatuma omusinde oyo ohuhola ebyo ebi ahola, hani sigahaŋangire huhola hiitu hyosihyosi.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga bamuloma baati, “Ko ewe weesi oyu basaalira mu hibi, osomesa njʼani?” Nga bahena bamubbinga mu humbaaniro lyawe.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Nga Yesu aŋulira ati abatangirisi bʼAbayudaaya babbingire omusinde oyo oyu gaŋonia, mu humbaaniro. Ngʼatiina amwendula, ni gamwagaana ngʼamubuusa ati, “Ofugiirira Omwana wʼOmuutu oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Muhulu, Omwana wʼOmuutu oyo njʼani nahamufugiirira?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Nga Yesu amuloma ati, “Ohenire ohumubona. Olwohuba njʼono ali huloma ni neewe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ngʼaŋo omusinde oyo aloma ati, “Musengwa, fugiirira.” Ngʼahena amujumirya.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Nga Yesu amuloma ati, “Naaja mu hyalo lwʼohuta ebibi byʼabaatu aŋalafu. Ko hibe ti abaŋofu batandiiha ohubona ni naabo aberanga ohuba ti babona bahifaanie baati baŋofu.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Nga balala hu Bafalisaayo abaali ohuupi ni naye, bamuŋulira nʼaloma atyo, nga bamubuusa baati, “Olomire otye? Ehi oloma hwesi huli baŋofu?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mubanga ni muli baŋofu, mwahaŋumire hibi. Aye ŋaahani ngʼolu muŋeega muuti emoni jenywe jibona, simuŋanga hwefihulaho omusango.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.