João 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Yesu ni gaali nʼagenda nʼabeegi babe, ngʼabona omusinde oyu basaala nʼali muŋofu.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Musomesa, njʼani owabbenga ko hireetere ono ohumusaala nʼali muŋofu, basaaye babe oba mwene?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hu musinde ono nʼabasaaye babe, ŋabula owabbenga ko asaaliwe atyo aye Hatonda omwene njʼowagera olwʼohwenda ohulaga obuŋangi wuwe.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ni guhiiri muusi, huli nʼohuhola emirimo jʼoyo owaatuma. Esaawa yinahoole ehiirema hyaŋamba omuutu nʼatasobola hutamba.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni kiiri hu hyalo huno, ndiise enjase emulihira abaatu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼafuuja amate ŋaasi, afuta eroba ngʼahena alita hu biginye byʼemoni jʼomusinde oyo.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ngʼamuloma ati, “Tiina osaabe mu moni mu hidiba Silowaamu” amahulu gahyo ti, “Oyu baatuma.” Ngʼomusinde oyo atiina asaaba mu moni ngʼolu bamulomire, ngʼagagama engo nʼabona.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Abaliranwa babe nʼabaatu abandi abamubonanga nʼasungirisa, nga bebuusa baati, “Ono sinje omusinde abayenga ni gehala nʼasungirisa?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ngʼabalala hu bo baloma baati, “Nje niye” aye abandi baati, “Bbe, amufaana humufaana.” Ne niye omwene ngʼahahasa ati, “Ndiise.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Tulomere, emoni jibaaye jiitye ko otandihe ohubona?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ngʼabagobolamo ati, “Omusinde oyu balanga baati Yesu afutire eroba, nga gaata hu biginye byʼemoni, ngʼahena gandoma ati, ‘Tiina hu hidiba Silowaamu osaabe mu moni. Ngʼaŋo tiina saaba, ngʼemoni jiiguha tandiha ohubona.’ ”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Nga bamubuusa baati, “Omusinde oyo ali ŋeena?” Ngʼabagobolamo ati, “Simanyire eyi ali.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ngʼaŋo batiina nʼomusinde oyo owaali omuŋofu eyiri Abafalisaayo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ŋaahani, hu ludaalo olu Yesu gaafuta eroba gaŋaha hu biginye byʼemoni jʼomusinde oyo gamuŋonia, lwali lwa Sabbaato.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ehyo hyaleetera Abafalisaayo boosi ohubuusa omusinde oyo owaali omuŋofu engeri eyi aŋoniremo. Ngʼabalomera ati, “Yesu gataaye eroba hu biginye byʼemoni, nga kena saaba era ŋaahani mbona.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Nga balala hu bʼAbafalisaayo baloma baati, “Hatonda sinje owatuma omusinde oyo, olwohuba gahali ahuuma amagambi ga Sabbaato.” Aye ngʼabandi babuusa baati, “Omubbengi asobola atye ohuhola obubonero oweŋunjisa hyobuno?” Nga babuhanamo abeene nʼabeene.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ehyaŋwamo, nga bacuuhira omusinde oyo owaali omuŋofu bamuloma baati, “Ewe, tulomere, ahuŋonisye omulomaho otye?” Ngʼabagobolamo ati, “Omusinde oyo, naabbi.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Aye abatangirisi bʼAbayudaaya abo sibafugiirira baati omusinde oyo gaali muŋofu ko gaaŋona, ohwola olu batumisa abasaaye babe.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Abasaaye babe ni boola, ngʼabatangirisi abo bababuusa baati, “Mbo ono mwana wenywe? Mbo mwamusaala nʼali muŋofu? Obanga hituufu mwamusaala nʼali muŋofu, abitire atye ohuba ti ŋaahani abona?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ngʼabasaaye babe babagobolamo baati, “Humanyire huuti oyo mwana weefe era hwamusaala nʼali muŋofu.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Aye efe sihumanyire ehimuleeteeye ohuŋona. Ngʼolu ali muhulu mu myaha asobola ohweromaho, mumubuuse omwene abalomere.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Abasaaye babe baloma baatyo olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya. Olwohuba baali basalireŋo baati mbo hiisi afugiirira ati Yesu nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, bamubbinge mu humbaaniro lyawe.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ehyo njʼehyaŋwaho abasaaye babe ohuloma baati, “Omwene muutu muhulu, mumubuuse.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nga nindi omulundi ogwohubiri baloma omusinde oyo owaali omuŋofu baati, “Loma amazima mu moni ja Hatonda. Humanyire huuti oyo ahuŋonisye mubbengi.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nga niye abagobolamo ati, “Simanyire oba mubbengi oba bbe. Manyire hirala ti nʼali muŋofu aye ŋaahani mbona.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ngʼaŋo abatangirisi abo bamubuusa baati, “Kaho olomire oti aholire atye? Aholire hiina ko ahuŋonie emoni?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nga niye abagobolamo ati, “Mbalomeeye hale. Ndimuŋulira? Lwahiina mwenda mbalomere nindi? Mwesi mwenda hufuuha baloobera babe?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Nga bala bamuduha, bahena bamuloma baati, “Ewe ndiiwe omuloobera wʼomuutu hyʼoyo. Efe huli baloobera ba Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Humanyire huuti Hatonda galoma ni Musa. Aye oyo, sihumanyire nʼeyaŋwera.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ngʼomusinde oyo abagobolamo ati, “E! Ehyo hyeŋunjisa! Simumanyire nʼeyi aŋwera ate nga ese gandeteeye ohubona!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Humanyire huuti Hatonda saaŋulirisa esaala jʼababbengi aye aŋulira ejʼabo abamuŋa eŋono era abahola ebi genda.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ohuŋwa hu tandiha yʼehyalo ohwola hatyane, ŋaŋuma owaali nʼaweeneho omuutu owaali nʼaleeteeye oyo oyu basaaye nʼali muŋofu, ohubona.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Hatonda abanga sinje owatuma omusinde oyo ohuhola ebyo ebi ahola, hani sigahaŋangire huhola hiitu hyosihyosi.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga bamuloma baati, “Ko ewe weesi oyu basaalira mu hibi, osomesa njʼani?” Nga bahena bamubbinga mu humbaaniro lyawe.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Nga Yesu aŋulira ati abatangirisi bʼAbayudaaya babbingire omusinde oyo oyu gaŋonia, mu humbaaniro. Ngʼatiina amwendula, ni gamwagaana ngʼamubuusa ati, “Ofugiirira Omwana wʼOmuutu oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Muhulu, Omwana wʼOmuutu oyo njʼani nahamufugiirira?”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Nga Yesu amuloma ati, “Ohenire ohumubona. Olwohuba njʼono ali huloma ni neewe.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ngʼaŋo omusinde oyo aloma ati, “Musengwa, fugiirira.” Ngʼahena amujumirya.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Nga Yesu amuloma ati, “Naaja mu hyalo lwʼohuta ebibi byʼabaatu aŋalafu. Ko hibe ti abaŋofu batandiiha ohubona ni naabo aberanga ohuba ti babona bahifaanie baati baŋofu.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nga balala hu Bafalisaayo abaali ohuupi ni naye, bamuŋulira nʼaloma atyo, nga bamubuusa baati, “Olomire otye? Ehi oloma hwesi huli baŋofu?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mubanga ni muli baŋofu, mwahaŋumire hibi. Aye ŋaahani ngʼolu muŋeega muuti emoni jenywe jibona, simuŋanga hwefihulaho omusango.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.