João 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Yesu ni gaali nʼagenda nʼabeegi babe, ngʼabona omusinde oyu basaala nʼali muŋofu.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Musomesa, njʼani owabbenga ko hireetere ono ohumusaala nʼali muŋofu, basaaye babe oba mwene?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hu musinde ono nʼabasaaye babe, ŋabula owabbenga ko asaaliwe atyo aye Hatonda omwene njʼowagera olwʼohwenda ohulaga obuŋangi wuwe.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ni guhiiri muusi, huli nʼohuhola emirimo jʼoyo owaatuma. Esaawa yinahoole ehiirema hyaŋamba omuutu nʼatasobola hutamba.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ni kiiri hu hyalo huno, ndiise enjase emulihira abaatu.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼafuuja amate ŋaasi, afuta eroba ngʼahena alita hu biginye byʼemoni jʼomusinde oyo.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ngʼamuloma ati, “Tiina osaabe mu moni mu hidiba Silowaamu” amahulu gahyo ti, “Oyu baatuma.” Ngʼomusinde oyo atiina asaaba mu moni ngʼolu bamulomire, ngʼagagama engo nʼabona.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Abaliranwa babe nʼabaatu abandi abamubonanga nʼasungirisa, nga bebuusa baati, “Ono sinje omusinde abayenga ni gehala nʼasungirisa?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ngʼabalala hu bo baloma baati, “Nje niye” aye abandi baati, “Bbe, amufaana humufaana.” Ne niye omwene ngʼahahasa ati, “Ndiise.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Tulomere, emoni jibaaye jiitye ko otandihe ohubona?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ngʼabagobolamo ati, “Omusinde oyu balanga baati Yesu afutire eroba, nga gaata hu biginye byʼemoni, ngʼahena gandoma ati, ‘Tiina hu hidiba Silowaamu osaabe mu moni. Ngʼaŋo tiina saaba, ngʼemoni jiiguha tandiha ohubona.’ ”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nga bamubuusa baati, “Omusinde oyo ali ŋeena?” Ngʼabagobolamo ati, “Simanyire eyi ali.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ngʼaŋo batiina nʼomusinde oyo owaali omuŋofu eyiri Abafalisaayo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ŋaahani, hu ludaalo olu Yesu gaafuta eroba gaŋaha hu biginye byʼemoni jʼomusinde oyo gamuŋonia, lwali lwa Sabbaato.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ehyo hyaleetera Abafalisaayo boosi ohubuusa omusinde oyo owaali omuŋofu engeri eyi aŋoniremo. Ngʼabalomera ati, “Yesu gataaye eroba hu biginye byʼemoni, nga kena saaba era ŋaahani mbona.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Nga balala hu bʼAbafalisaayo baloma baati, “Hatonda sinje owatuma omusinde oyo, olwohuba gahali ahuuma amagambi ga Sabbaato.” Aye ngʼabandi babuusa baati, “Omubbengi asobola atye ohuhola obubonero oweŋunjisa hyobuno?” Nga babuhanamo abeene nʼabeene.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ehyaŋwamo, nga bacuuhira omusinde oyo owaali omuŋofu bamuloma baati, “Ewe, tulomere, ahuŋonisye omulomaho otye?” Ngʼabagobolamo ati, “Omusinde oyo, naabbi.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Aye abatangirisi bʼAbayudaaya abo sibafugiirira baati omusinde oyo gaali muŋofu ko gaaŋona, ohwola olu batumisa abasaaye babe.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Abasaaye babe ni boola, ngʼabatangirisi abo bababuusa baati, “Mbo ono mwana wenywe? Mbo mwamusaala nʼali muŋofu? Obanga hituufu mwamusaala nʼali muŋofu, abitire atye ohuba ti ŋaahani abona?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ngʼabasaaye babe babagobolamo baati, “Humanyire huuti oyo mwana weefe era hwamusaala nʼali muŋofu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Aye efe sihumanyire ehimuleeteeye ohuŋona. Ngʼolu ali muhulu mu myaha asobola ohweromaho, mumubuuse omwene abalomere.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Abasaaye babe baloma baatyo olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya. Olwohuba baali basalireŋo baati mbo hiisi afugiirira ati Yesu nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, bamubbinge mu humbaaniro lyawe.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ehyo njʼehyaŋwaho abasaaye babe ohuloma baati, “Omwene muutu muhulu, mumubuuse.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nga nindi omulundi ogwohubiri baloma omusinde oyo owaali omuŋofu baati, “Loma amazima mu moni ja Hatonda. Humanyire huuti oyo ahuŋonisye mubbengi.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Nga niye abagobolamo ati, “Simanyire oba mubbengi oba bbe. Manyire hirala ti nʼali muŋofu aye ŋaahani mbona.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ngʼaŋo abatangirisi abo bamubuusa baati, “Kaho olomire oti aholire atye? Aholire hiina ko ahuŋonie emoni?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Nga niye abagobolamo ati, “Mbalomeeye hale. Ndimuŋulira? Lwahiina mwenda mbalomere nindi? Mwesi mwenda hufuuha baloobera babe?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nga bala bamuduha, bahena bamuloma baati, “Ewe ndiiwe omuloobera wʼomuutu hyʼoyo. Efe huli baloobera ba Musa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Humanyire huuti Hatonda galoma ni Musa. Aye oyo, sihumanyire nʼeyaŋwera.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ngʼomusinde oyo abagobolamo ati, “E! Ehyo hyeŋunjisa! Simumanyire nʼeyi aŋwera ate nga ese gandeteeye ohubona!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Humanyire huuti Hatonda saaŋulirisa esaala jʼababbengi aye aŋulira ejʼabo abamuŋa eŋono era abahola ebi genda.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ohuŋwa hu tandiha yʼehyalo ohwola hatyane, ŋaŋuma owaali nʼaweeneho omuutu owaali nʼaleeteeye oyo oyu basaaye nʼali muŋofu, ohubona.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Hatonda abanga sinje owatuma omusinde oyo ohuhola ebyo ebi ahola, hani sigahaŋangire huhola hiitu hyosihyosi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga bamuloma baati, “Ko ewe weesi oyu basaalira mu hibi, osomesa njʼani?” Nga bahena bamubbinga mu humbaaniro lyawe.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Nga Yesu aŋulira ati abatangirisi bʼAbayudaaya babbingire omusinde oyo oyu gaŋonia, mu humbaaniro. Ngʼatiina amwendula, ni gamwagaana ngʼamubuusa ati, “Ofugiirira Omwana wʼOmuutu oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Muhulu, Omwana wʼOmuutu oyo njʼani nahamufugiirira?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Nga Yesu amuloma ati, “Ohenire ohumubona. Olwohuba njʼono ali huloma ni neewe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ngʼaŋo omusinde oyo aloma ati, “Musengwa, fugiirira.” Ngʼahena amujumirya.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Nga Yesu amuloma ati, “Naaja mu hyalo lwʼohuta ebibi byʼabaatu aŋalafu. Ko hibe ti abaŋofu batandiiha ohubona ni naabo aberanga ohuba ti babona bahifaanie baati baŋofu.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nga balala hu Bafalisaayo abaali ohuupi ni naye, bamuŋulira nʼaloma atyo, nga bamubuusa baati, “Olomire otye? Ehi oloma hwesi huli baŋofu?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mubanga ni muli baŋofu, mwahaŋumire hibi. Aye ŋaahani ngʼolu muŋeega muuti emoni jenywe jibona, simuŋanga hwefihulaho omusango.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.