João 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ni gaali nʼagenda nʼabeegi babe, ngʼabona omusinde oyu basaala nʼali muŋofu.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Musomesa, njʼani owabbenga ko hireetere ono ohumusaala nʼali muŋofu, basaaye babe oba mwene?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hu musinde ono nʼabasaaye babe, ŋabula owabbenga ko asaaliwe atyo aye Hatonda omwene njʼowagera olwʼohwenda ohulaga obuŋangi wuwe.
3 Jesus respondeu:
4 Ni guhiiri muusi, huli nʼohuhola emirimo jʼoyo owaatuma. Esaawa yinahoole ehiirema hyaŋamba omuutu nʼatasobola hutamba.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni kiiri hu hyalo huno, ndiise enjase emulihira abaatu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼafuuja amate ŋaasi, afuta eroba ngʼahena alita hu biginye byʼemoni jʼomusinde oyo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ngʼamuloma ati, “Tiina osaabe mu moni mu hidiba Silowaamu” amahulu gahyo ti, “Oyu baatuma.” Ngʼomusinde oyo atiina asaaba mu moni ngʼolu bamulomire, ngʼagagama engo nʼabona.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Abaliranwa babe nʼabaatu abandi abamubonanga nʼasungirisa, nga bebuusa baati, “Ono sinje omusinde abayenga ni gehala nʼasungirisa?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ngʼabalala hu bo baloma baati, “Nje niye” aye abandi baati, “Bbe, amufaana humufaana.” Ne niye omwene ngʼahahasa ati, “Ndiise.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Tulomere, emoni jibaaye jiitye ko otandihe ohubona?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ngʼabagobolamo ati, “Omusinde oyu balanga baati Yesu afutire eroba, nga gaata hu biginye byʼemoni, ngʼahena gandoma ati, ‘Tiina hu hidiba Silowaamu osaabe mu moni. Ngʼaŋo tiina saaba, ngʼemoni jiiguha tandiha ohubona.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nga bamubuusa baati, “Omusinde oyo ali ŋeena?” Ngʼabagobolamo ati, “Simanyire eyi ali.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ngʼaŋo batiina nʼomusinde oyo owaali omuŋofu eyiri Abafalisaayo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ŋaahani, hu ludaalo olu Yesu gaafuta eroba gaŋaha hu biginye byʼemoni jʼomusinde oyo gamuŋonia, lwali lwa Sabbaato.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ehyo hyaleetera Abafalisaayo boosi ohubuusa omusinde oyo owaali omuŋofu engeri eyi aŋoniremo. Ngʼabalomera ati, “Yesu gataaye eroba hu biginye byʼemoni, nga kena saaba era ŋaahani mbona.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nga balala hu bʼAbafalisaayo baloma baati, “Hatonda sinje owatuma omusinde oyo, olwohuba gahali ahuuma amagambi ga Sabbaato.” Aye ngʼabandi babuusa baati, “Omubbengi asobola atye ohuhola obubonero oweŋunjisa hyobuno?” Nga babuhanamo abeene nʼabeene.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ehyaŋwamo, nga bacuuhira omusinde oyo owaali omuŋofu bamuloma baati, “Ewe, tulomere, ahuŋonisye omulomaho otye?” Ngʼabagobolamo ati, “Omusinde oyo, naabbi.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Aye abatangirisi bʼAbayudaaya abo sibafugiirira baati omusinde oyo gaali muŋofu ko gaaŋona, ohwola olu batumisa abasaaye babe.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Abasaaye babe ni boola, ngʼabatangirisi abo bababuusa baati, “Mbo ono mwana wenywe? Mbo mwamusaala nʼali muŋofu? Obanga hituufu mwamusaala nʼali muŋofu, abitire atye ohuba ti ŋaahani abona?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ngʼabasaaye babe babagobolamo baati, “Humanyire huuti oyo mwana weefe era hwamusaala nʼali muŋofu.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Aye efe sihumanyire ehimuleeteeye ohuŋona. Ngʼolu ali muhulu mu myaha asobola ohweromaho, mumubuuse omwene abalomere.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Abasaaye babe baloma baatyo olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya. Olwohuba baali basalireŋo baati mbo hiisi afugiirira ati Yesu nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, bamubbinge mu humbaaniro lyawe.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ehyo njʼehyaŋwaho abasaaye babe ohuloma baati, “Omwene muutu muhulu, mumubuuse.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Nga nindi omulundi ogwohubiri baloma omusinde oyo owaali omuŋofu baati, “Loma amazima mu moni ja Hatonda. Humanyire huuti oyo ahuŋonisye mubbengi.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nga niye abagobolamo ati, “Simanyire oba mubbengi oba bbe. Manyire hirala ti nʼali muŋofu aye ŋaahani mbona.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ngʼaŋo abatangirisi abo bamubuusa baati, “Kaho olomire oti aholire atye? Aholire hiina ko ahuŋonie emoni?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Nga niye abagobolamo ati, “Mbalomeeye hale. Ndimuŋulira? Lwahiina mwenda mbalomere nindi? Mwesi mwenda hufuuha baloobera babe?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Nga bala bamuduha, bahena bamuloma baati, “Ewe ndiiwe omuloobera wʼomuutu hyʼoyo. Efe huli baloobera ba Musa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Humanyire huuti Hatonda galoma ni Musa. Aye oyo, sihumanyire nʼeyaŋwera.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ngʼomusinde oyo abagobolamo ati, “E! Ehyo hyeŋunjisa! Simumanyire nʼeyi aŋwera ate nga ese gandeteeye ohubona!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Humanyire huuti Hatonda saaŋulirisa esaala jʼababbengi aye aŋulira ejʼabo abamuŋa eŋono era abahola ebi genda.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ohuŋwa hu tandiha yʼehyalo ohwola hatyane, ŋaŋuma owaali nʼaweeneho omuutu owaali nʼaleeteeye oyo oyu basaaye nʼali muŋofu, ohubona.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Hatonda abanga sinje owatuma omusinde oyo ohuhola ebyo ebi ahola, hani sigahaŋangire huhola hiitu hyosihyosi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga bamuloma baati, “Ko ewe weesi oyu basaalira mu hibi, osomesa njʼani?” Nga bahena bamubbinga mu humbaaniro lyawe.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Nga Yesu aŋulira ati abatangirisi bʼAbayudaaya babbingire omusinde oyo oyu gaŋonia, mu humbaaniro. Ngʼatiina amwendula, ni gamwagaana ngʼamubuusa ati, “Ofugiirira Omwana wʼOmuutu oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Muhulu, Omwana wʼOmuutu oyo njʼani nahamufugiirira?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Nga Yesu amuloma ati, “Ohenire ohumubona. Olwohuba njʼono ali huloma ni neewe.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ngʼaŋo omusinde oyo aloma ati, “Musengwa, fugiirira.” Ngʼahena amujumirya.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Nga Yesu amuloma ati, “Naaja mu hyalo lwʼohuta ebibi byʼabaatu aŋalafu. Ko hibe ti abaŋofu batandiiha ohubona ni naabo aberanga ohuba ti babona bahifaanie baati baŋofu.”
39 Jesus continuou: —
40 Nga balala hu Bafalisaayo abaali ohuupi ni naye, bamuŋulira nʼaloma atyo, nga bamubuusa baati, “Olomire otye? Ehi oloma hwesi huli baŋofu?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mubanga ni muli baŋofu, mwahaŋumire hibi. Aye ŋaahani ngʼolu muŋeega muuti emoni jenywe jibona, simuŋanga hwefihulaho omusango.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.