João 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu agenderanga mu twale lyʼe Galilaaya, nʼatambuha huja mu lyʼe Buyudaaya olwohuba Abayudaaya baali basala amagesi ohumwita.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Aye Embaga yʼAbayudaaya eyi balanga baati Embaga eyomu busisira ni yaali ni yiri huupi ohwola,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ngʼabaganda ba Yesu bamuloma baati, “Koni soonatiine mu twale lyʼe Buyudaaya, abeegi babo bahebonera ebyamaliholiho ebi ohola?
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Koni soomanyire oti hiisi owenda abaatu bamumanye, sigehwehahweha nʼebi ahola? Ngʼolu ohola ebyamaliholiho, leha ehyalo hyosihyosi hihwebonere.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Abaganda babe baaloma baatyo olwohuba baali sibafugiirira baati Hatonda njʼowamutuma.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Olwʼehyo, nga Yesu abaloma ati, “Ehiseera hyange ohyʼohutiina hu Mbaga hihiiri hwola aye eyiri enywe, hiisi hiseera hiba hiraŋi omuutu ohuhola ehi aba ni genda.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Abaatu sibaŋanga hubacaawa aye ese bacaawa olwohuba mbalomera amazima ti ebibahola bibi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Enywe mutiine hu Mbaga, ese sindi hutiinayo hatyane olwohuba ese ebiseera byange ebyʼohutiina eyo bihiiri hwola.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ni gahena ohuloma atyo, nga niye asigalaho enyuma mu twale lyʼe Galilaaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Abaganda babe ni bahena ohutiina hu Mbaga, nga Yesu yeesi alondaho aye mu ngiso.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Mu hiseera ehyo, abatangirisi bʼAbayudaaya baali bamudaha hu Mbaga, ni bebuusa baati, “Omusinde nago ali ŋe?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ngʼaŋo owaama obumuŋambaho butagiha ohubitabitana mu baatu hu Mbaga. Balala hu bo ni baloma baati, “Omusinde oyo mulaŋi.” Abandi baati, “Bbe, abbaamya abaatu.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Aye olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya abaaliŋo, ŋaŋuma owʼamulomaho ehiitu hyosihyosi mu lwijuuye.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Aŋa Embaga eŋambira omwamba, Yesu gatiina mu lunya lwa Yekaalu, gatandiha ohusomesa.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Engeri eyi gasomesamo yeŋunjisa abatangirisi bʼAbayudaaya, nga bebuusa baati, “Omusinde oyo, gatusa ŋeena amagesi gano ate nga ko saasomanga mu masomero geefe?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ebisomesa sibyange hu wange aye byʼoyo owaatuma.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hiisi owenda ohuhola ebi Hatonda asiima, aja hutegeera oba ebisomesa biŋwa ewa Hatonda, oba byange hu wange.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Hiisi aloma hu lulwe aba geyendulira bibye hu wuwe aye oyo aloma ebyʼoyo owamutuma aba aholerera eŋono lyʼowamutuma era aloma byʼamazima, saaloma byʼobudulingi.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Kaho Musa sigabaŋa magambi ga Hatonda, ale hu nywe njʼani agaŋamba? Mubanga ni mugaŋamba hani simunesoomera hunjita.”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu himugobolamo hiiti, “Ewe kooji emisambwa jihubandire! Njʼani ali huhwesoomera ohuhwita?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Nga Yesu abagobolamo ati, “Nahola ehyamaliholiho hirala hyonyene aye olwohuba nʼahihola lwa Sabbaato, mwesimwesi mwesisimula.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Cooka olwohuba Musa gabalagira ohuhomola (wayire sihwatandihira hu niye aye hu basehulu benywe), muhomola abaana nohu ludaalo lwa Sabbaato.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Obanga muhomola omwana hu ludaalo lwa Sabbaato ohwoseresa amagambi aga baŋa Musa, lwahiina munyiigira olwʼohuŋonehesya erala omuutu hu ludaalo olwa Sabbaato?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mulehere aŋo ohusala emisango ni mwema hu bimubona hu mugulu. Hiraŋi ohuŋonia omuutu oyo oba bbe? Musale omusango ogwo bulaŋi hubone.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Aŋo paŋa balala hu baatu bomu Yerusaalemu batandihira ohwebuusa baati, “Ono sinje omusinde oyu besoomera ohwita?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Njʼono ali ŋano mu lwijuuye aye ŋaŋuma ehi bamulomaho. Abatangirisi beefe bahifaanisye baati nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ne omusinde ono efe humanyire eyi aŋwera, ate nga Kurisito nʼaliija, ŋaŋuma alimanya eyi aliŋwera.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesu ni gaali nʼahisomehesa mu lunya lwa Yekaalu, ngʼaŋulira ni baloma baatyo. Ngʼaŋo adundaho ejanjaasi alangirira ati, “Wayire muŋeega muuti muumanyire era mumanyire nʼeyi pwera aye sindi ŋano hu lwange. Hatonda owʼamazima njʼomwene hutuma. Enywe simumumanyire,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 aye ese mumanyire olwohuba nʼaŋwa eyi ali era njʼowaatuma.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Balala hu bo ni baŋulira ebyo, nga benda ohumuŋamba aye ŋaŋuma owahihola olwohuba ehiseera hihye ehyʼohufa hyali hihiiri hwola.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cooka era bangi mu hibbubbu hyʼabaatu abaaliŋo bafugiirira ebibye, baloma baati, “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu nʼaliija, alihola obubonero oweŋunjisa obuhira obu ono ahola?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ngʼaŋo Abafalisaayo baŋulira abaatu ni baŋweŋweta ebibono ebyo hu Yesu. Ngʼabatangirisi bʼabasengi batuma abahuumi ba Yekaalu ohumuŋamba.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Nga Yesu abaloma ati, “Nja huhena ahamanga hatono ni nenywe, kene nagame eyiri oyo owaatuma.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Muja hunyendula aye ni mutambona olwohuba simuŋanga huuja eyi ndi hutiina.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omusinde ono genda hutiina ŋeena eyi hutaligobolayo humubona? Genda hutiina asomese Abatali Bayudaaya, eyi baatu beefe basalanihira?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ategeesa hi ohuloma ati, ‘Muja hunyendula aye simuja humbona era simuŋanga huuja eyi ndi hutiina?’ ”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Aŋa Embaga enyinyitirira, hu ludaalo olusembayo, ko njʼoluhirira erala obubbala, Yesu genyoha galangirira ati, “Hiisi oyu enduŋo eruma gaaje eyi ndi, anywe amaaji agaleeta obulamu obutaŋwaŋo.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Owufugiirira ngʼolu hyaŋandiihiwa hiroma, ‘Esulo ejʼamaaji agaleeta obulamu obutaŋwaŋo jihulumuta ohuŋwa mu mwoyo gugwe.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu galoma atyo nʼategeesa Omwoyo Omutukuvu oyu abamufugiirira baali ni baja husuna. Mu hiseera ehyo, baali bahiiri hubaŋa Mwoyo olwohuba Hatonda gaali ahiiri hulamusa Yesu.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Abaatu ni baŋulira ebibono ebyo, ngʼabalala hu bo baloma baati, “Hituufu ono nje naabbi oyu baaloma baati aja huuja.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ngʼabandi baloma baati, “Ono nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.” Aye abandi nga baloma baati, “Dala oyo oyu bafuujaho amate aŋanga atye ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ehyaŋandiihiwa sihiroma hiiti Kurisito oyu bafuujaho aja huŋwa mu lulyo lwa Dawudi era aliba musaale wʼe Bbeserekemu ehibuga eyi basala Dawudi?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Olwʼohutaŋambagana hu bibaali ni baloma hu Yesu, babuhanamo.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Era abandi baali benda ohumuŋamba aye ŋaŋuma owahihola.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Abahuumi ba Yekaalu bala ni baagamayo, ngʼabatangirisi bʼabasengi nʼAbafalisaayo bababuusa baati, “Lwahiina simumuŋambe mwamutuleetera?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aye abahuumi abo babagobolamo baati, “Hubaaye sihubonangaho aloma mu ngeri eyeŋunjisa hyʼeyomusinde oyo!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 NgʼAbafalisaayo babagobolamo baati, “Kaho mwesi ababbaamisye?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Mwali muweneeho mulala hu fe abatangirisi oba hu Bafalisaayo, afugiirira ebibye?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ohutusaho abaatu bano abatamanyire magambi, leha ehiraamo hya Hatonda hibalonde abeene olwʼohuŋuliirisa ebibye!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nga Nekodemu, mulala hu batangirisi abo, owaali nʼatiinire ohwebuusa hu Yesu owiire, ababuusa ati,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Kaho amagambi geefe gafugiirira ohusalira omuutu omusango nʼahiiri huŋosya, nʼohufaania ehi aholire?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nga bamugobolamo baati, “Kaho weesi oŋwa mu twale lyʼe Galilaaya, ko olome otyo? Wetegerese mu byaŋandiihiwa, oja hubona oti naabbi oyo saaja huŋwa mu twale lyʼe Galilaaya.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ngʼaŋo hiisi muutu gagamayo ewuwe.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.