João 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu agenderanga mu twale lyʼe Galilaaya, nʼatambuha huja mu lyʼe Buyudaaya olwohuba Abayudaaya baali basala amagesi ohumwita.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Aye Embaga yʼAbayudaaya eyi balanga baati Embaga eyomu busisira ni yaali ni yiri huupi ohwola,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ngʼabaganda ba Yesu bamuloma baati, “Koni soonatiine mu twale lyʼe Buyudaaya, abeegi babo bahebonera ebyamaliholiho ebi ohola?
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Koni soomanyire oti hiisi owenda abaatu bamumanye, sigehwehahweha nʼebi ahola? Ngʼolu ohola ebyamaliholiho, leha ehyalo hyosihyosi hihwebonere.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Abaganda babe baaloma baatyo olwohuba baali sibafugiirira baati Hatonda njʼowamutuma.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Olwʼehyo, nga Yesu abaloma ati, “Ehiseera hyange ohyʼohutiina hu Mbaga hihiiri hwola aye eyiri enywe, hiisi hiseera hiba hiraŋi omuutu ohuhola ehi aba ni genda.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Abaatu sibaŋanga hubacaawa aye ese bacaawa olwohuba mbalomera amazima ti ebibahola bibi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Enywe mutiine hu Mbaga, ese sindi hutiinayo hatyane olwohuba ese ebiseera byange ebyʼohutiina eyo bihiiri hwola.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ni gahena ohuloma atyo, nga niye asigalaho enyuma mu twale lyʼe Galilaaya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Abaganda babe ni bahena ohutiina hu Mbaga, nga Yesu yeesi alondaho aye mu ngiso.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Mu hiseera ehyo, abatangirisi bʼAbayudaaya baali bamudaha hu Mbaga, ni bebuusa baati, “Omusinde nago ali ŋe?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ngʼaŋo owaama obumuŋambaho butagiha ohubitabitana mu baatu hu Mbaga. Balala hu bo ni baloma baati, “Omusinde oyo mulaŋi.” Abandi baati, “Bbe, abbaamya abaatu.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Aye olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya abaaliŋo, ŋaŋuma owʼamulomaho ehiitu hyosihyosi mu lwijuuye.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Aŋa Embaga eŋambira omwamba, Yesu gatiina mu lunya lwa Yekaalu, gatandiha ohusomesa.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Engeri eyi gasomesamo yeŋunjisa abatangirisi bʼAbayudaaya, nga bebuusa baati, “Omusinde oyo, gatusa ŋeena amagesi gano ate nga ko saasomanga mu masomero geefe?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ebisomesa sibyange hu wange aye byʼoyo owaatuma.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hiisi owenda ohuhola ebi Hatonda asiima, aja hutegeera oba ebisomesa biŋwa ewa Hatonda, oba byange hu wange.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Hiisi aloma hu lulwe aba geyendulira bibye hu wuwe aye oyo aloma ebyʼoyo owamutuma aba aholerera eŋono lyʼowamutuma era aloma byʼamazima, saaloma byʼobudulingi.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kaho Musa sigabaŋa magambi ga Hatonda, ale hu nywe njʼani agaŋamba? Mubanga ni mugaŋamba hani simunesoomera hunjita.”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu himugobolamo hiiti, “Ewe kooji emisambwa jihubandire! Njʼani ali huhwesoomera ohuhwita?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Nga Yesu abagobolamo ati, “Nahola ehyamaliholiho hirala hyonyene aye olwohuba nʼahihola lwa Sabbaato, mwesimwesi mwesisimula.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Cooka olwohuba Musa gabalagira ohuhomola (wayire sihwatandihira hu niye aye hu basehulu benywe), muhomola abaana nohu ludaalo lwa Sabbaato.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Obanga muhomola omwana hu ludaalo lwa Sabbaato ohwoseresa amagambi aga baŋa Musa, lwahiina munyiigira olwʼohuŋonehesya erala omuutu hu ludaalo olwa Sabbaato?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Mulehere aŋo ohusala emisango ni mwema hu bimubona hu mugulu. Hiraŋi ohuŋonia omuutu oyo oba bbe? Musale omusango ogwo bulaŋi hubone.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Aŋo paŋa balala hu baatu bomu Yerusaalemu batandihira ohwebuusa baati, “Ono sinje omusinde oyu besoomera ohwita?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Njʼono ali ŋano mu lwijuuye aye ŋaŋuma ehi bamulomaho. Abatangirisi beefe bahifaanisye baati nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ne omusinde ono efe humanyire eyi aŋwera, ate nga Kurisito nʼaliija, ŋaŋuma alimanya eyi aliŋwera.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesu ni gaali nʼahisomehesa mu lunya lwa Yekaalu, ngʼaŋulira ni baloma baatyo. Ngʼaŋo adundaho ejanjaasi alangirira ati, “Wayire muŋeega muuti muumanyire era mumanyire nʼeyi pwera aye sindi ŋano hu lwange. Hatonda owʼamazima njʼomwene hutuma. Enywe simumumanyire,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 aye ese mumanyire olwohuba nʼaŋwa eyi ali era njʼowaatuma.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Balala hu bo ni baŋulira ebyo, nga benda ohumuŋamba aye ŋaŋuma owahihola olwohuba ehiseera hihye ehyʼohufa hyali hihiiri hwola.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cooka era bangi mu hibbubbu hyʼabaatu abaaliŋo bafugiirira ebibye, baloma baati, “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu nʼaliija, alihola obubonero oweŋunjisa obuhira obu ono ahola?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ngʼaŋo Abafalisaayo baŋulira abaatu ni baŋweŋweta ebibono ebyo hu Yesu. Ngʼabatangirisi bʼabasengi batuma abahuumi ba Yekaalu ohumuŋamba.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Nga Yesu abaloma ati, “Nja huhena ahamanga hatono ni nenywe, kene nagame eyiri oyo owaatuma.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Muja hunyendula aye ni mutambona olwohuba simuŋanga huuja eyi ndi hutiina.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omusinde ono genda hutiina ŋeena eyi hutaligobolayo humubona? Genda hutiina asomese Abatali Bayudaaya, eyi baatu beefe basalanihira?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ategeesa hi ohuloma ati, ‘Muja hunyendula aye simuja humbona era simuŋanga huuja eyi ndi hutiina?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Aŋa Embaga enyinyitirira, hu ludaalo olusembayo, ko njʼoluhirira erala obubbala, Yesu genyoha galangirira ati, “Hiisi oyu enduŋo eruma gaaje eyi ndi, anywe amaaji agaleeta obulamu obutaŋwaŋo.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Owufugiirira ngʼolu hyaŋandiihiwa hiroma, ‘Esulo ejʼamaaji agaleeta obulamu obutaŋwaŋo jihulumuta ohuŋwa mu mwoyo gugwe.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesu galoma atyo nʼategeesa Omwoyo Omutukuvu oyu abamufugiirira baali ni baja husuna. Mu hiseera ehyo, baali bahiiri hubaŋa Mwoyo olwohuba Hatonda gaali ahiiri hulamusa Yesu.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Abaatu ni baŋulira ebibono ebyo, ngʼabalala hu bo baloma baati, “Hituufu ono nje naabbi oyu baaloma baati aja huuja.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ngʼabandi baloma baati, “Ono nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.” Aye abandi nga baloma baati, “Dala oyo oyu bafuujaho amate aŋanga atye ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ehyaŋandiihiwa sihiroma hiiti Kurisito oyu bafuujaho aja huŋwa mu lulyo lwa Dawudi era aliba musaale wʼe Bbeserekemu ehibuga eyi basala Dawudi?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Olwʼohutaŋambagana hu bibaali ni baloma hu Yesu, babuhanamo.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Era abandi baali benda ohumuŋamba aye ŋaŋuma owahihola.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Abahuumi ba Yekaalu bala ni baagamayo, ngʼabatangirisi bʼabasengi nʼAbafalisaayo bababuusa baati, “Lwahiina simumuŋambe mwamutuleetera?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aye abahuumi abo babagobolamo baati, “Hubaaye sihubonangaho aloma mu ngeri eyeŋunjisa hyʼeyomusinde oyo!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 NgʼAbafalisaayo babagobolamo baati, “Kaho mwesi ababbaamisye?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mwali muweneeho mulala hu fe abatangirisi oba hu Bafalisaayo, afugiirira ebibye?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ohutusaho abaatu bano abatamanyire magambi, leha ehiraamo hya Hatonda hibalonde abeene olwʼohuŋuliirisa ebibye!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nga Nekodemu, mulala hu batangirisi abo, owaali nʼatiinire ohwebuusa hu Yesu owiire, ababuusa ati,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Kaho amagambi geefe gafugiirira ohusalira omuutu omusango nʼahiiri huŋosya, nʼohufaania ehi aholire?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Nga bamugobolamo baati, “Kaho weesi oŋwa mu twale lyʼe Galilaaya, ko olome otyo? Wetegerese mu byaŋandiihiwa, oja hubona oti naabbi oyo saaja huŋwa mu twale lyʼe Galilaaya.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Ngʼaŋo hiisi muutu gagamayo ewuwe.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.