João 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu agenderanga mu twale lyʼe Galilaaya, nʼatambuha huja mu lyʼe Buyudaaya olwohuba Abayudaaya baali basala amagesi ohumwita.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Aye Embaga yʼAbayudaaya eyi balanga baati Embaga eyomu busisira ni yaali ni yiri huupi ohwola,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ngʼabaganda ba Yesu bamuloma baati, “Koni soonatiine mu twale lyʼe Buyudaaya, abeegi babo bahebonera ebyamaliholiho ebi ohola?
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Koni soomanyire oti hiisi owenda abaatu bamumanye, sigehwehahweha nʼebi ahola? Ngʼolu ohola ebyamaliholiho, leha ehyalo hyosihyosi hihwebonere.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Abaganda babe baaloma baatyo olwohuba baali sibafugiirira baati Hatonda njʼowamutuma.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Olwʼehyo, nga Yesu abaloma ati, “Ehiseera hyange ohyʼohutiina hu Mbaga hihiiri hwola aye eyiri enywe, hiisi hiseera hiba hiraŋi omuutu ohuhola ehi aba ni genda.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Abaatu sibaŋanga hubacaawa aye ese bacaawa olwohuba mbalomera amazima ti ebibahola bibi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Enywe mutiine hu Mbaga, ese sindi hutiinayo hatyane olwohuba ese ebiseera byange ebyʼohutiina eyo bihiiri hwola.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ni gahena ohuloma atyo, nga niye asigalaho enyuma mu twale lyʼe Galilaaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Abaganda babe ni bahena ohutiina hu Mbaga, nga Yesu yeesi alondaho aye mu ngiso.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Mu hiseera ehyo, abatangirisi bʼAbayudaaya baali bamudaha hu Mbaga, ni bebuusa baati, “Omusinde nago ali ŋe?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ngʼaŋo owaama obumuŋambaho butagiha ohubitabitana mu baatu hu Mbaga. Balala hu bo ni baloma baati, “Omusinde oyo mulaŋi.” Abandi baati, “Bbe, abbaamya abaatu.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Aye olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya abaaliŋo, ŋaŋuma owʼamulomaho ehiitu hyosihyosi mu lwijuuye.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Aŋa Embaga eŋambira omwamba, Yesu gatiina mu lunya lwa Yekaalu, gatandiha ohusomesa.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Engeri eyi gasomesamo yeŋunjisa abatangirisi bʼAbayudaaya, nga bebuusa baati, “Omusinde oyo, gatusa ŋeena amagesi gano ate nga ko saasomanga mu masomero geefe?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ebisomesa sibyange hu wange aye byʼoyo owaatuma.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Hiisi owenda ohuhola ebi Hatonda asiima, aja hutegeera oba ebisomesa biŋwa ewa Hatonda, oba byange hu wange.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Hiisi aloma hu lulwe aba geyendulira bibye hu wuwe aye oyo aloma ebyʼoyo owamutuma aba aholerera eŋono lyʼowamutuma era aloma byʼamazima, saaloma byʼobudulingi.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Kaho Musa sigabaŋa magambi ga Hatonda, ale hu nywe njʼani agaŋamba? Mubanga ni mugaŋamba hani simunesoomera hunjita.”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu himugobolamo hiiti, “Ewe kooji emisambwa jihubandire! Njʼani ali huhwesoomera ohuhwita?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Nga Yesu abagobolamo ati, “Nahola ehyamaliholiho hirala hyonyene aye olwohuba nʼahihola lwa Sabbaato, mwesimwesi mwesisimula.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Cooka olwohuba Musa gabalagira ohuhomola (wayire sihwatandihira hu niye aye hu basehulu benywe), muhomola abaana nohu ludaalo lwa Sabbaato.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Obanga muhomola omwana hu ludaalo lwa Sabbaato ohwoseresa amagambi aga baŋa Musa, lwahiina munyiigira olwʼohuŋonehesya erala omuutu hu ludaalo olwa Sabbaato?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mulehere aŋo ohusala emisango ni mwema hu bimubona hu mugulu. Hiraŋi ohuŋonia omuutu oyo oba bbe? Musale omusango ogwo bulaŋi hubone.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Aŋo paŋa balala hu baatu bomu Yerusaalemu batandihira ohwebuusa baati, “Ono sinje omusinde oyu besoomera ohwita?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Njʼono ali ŋano mu lwijuuye aye ŋaŋuma ehi bamulomaho. Abatangirisi beefe bahifaanisye baati nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ne omusinde ono efe humanyire eyi aŋwera, ate nga Kurisito nʼaliija, ŋaŋuma alimanya eyi aliŋwera.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yesu ni gaali nʼahisomehesa mu lunya lwa Yekaalu, ngʼaŋulira ni baloma baatyo. Ngʼaŋo adundaho ejanjaasi alangirira ati, “Wayire muŋeega muuti muumanyire era mumanyire nʼeyi pwera aye sindi ŋano hu lwange. Hatonda owʼamazima njʼomwene hutuma. Enywe simumumanyire,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 aye ese mumanyire olwohuba nʼaŋwa eyi ali era njʼowaatuma.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Balala hu bo ni baŋulira ebyo, nga benda ohumuŋamba aye ŋaŋuma owahihola olwohuba ehiseera hihye ehyʼohufa hyali hihiiri hwola.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Cooka era bangi mu hibbubbu hyʼabaatu abaaliŋo bafugiirira ebibye, baloma baati, “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu nʼaliija, alihola obubonero oweŋunjisa obuhira obu ono ahola?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ngʼaŋo Abafalisaayo baŋulira abaatu ni baŋweŋweta ebibono ebyo hu Yesu. Ngʼabatangirisi bʼabasengi batuma abahuumi ba Yekaalu ohumuŋamba.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Nga Yesu abaloma ati, “Nja huhena ahamanga hatono ni nenywe, kene nagame eyiri oyo owaatuma.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Muja hunyendula aye ni mutambona olwohuba simuŋanga huuja eyi ndi hutiina.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omusinde ono genda hutiina ŋeena eyi hutaligobolayo humubona? Genda hutiina asomese Abatali Bayudaaya, eyi baatu beefe basalanihira?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ategeesa hi ohuloma ati, ‘Muja hunyendula aye simuja humbona era simuŋanga huuja eyi ndi hutiina?’ ”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Aŋa Embaga enyinyitirira, hu ludaalo olusembayo, ko njʼoluhirira erala obubbala, Yesu genyoha galangirira ati, “Hiisi oyu enduŋo eruma gaaje eyi ndi, anywe amaaji agaleeta obulamu obutaŋwaŋo.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Owufugiirira ngʼolu hyaŋandiihiwa hiroma, ‘Esulo ejʼamaaji agaleeta obulamu obutaŋwaŋo jihulumuta ohuŋwa mu mwoyo gugwe.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yesu galoma atyo nʼategeesa Omwoyo Omutukuvu oyu abamufugiirira baali ni baja husuna. Mu hiseera ehyo, baali bahiiri hubaŋa Mwoyo olwohuba Hatonda gaali ahiiri hulamusa Yesu.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Abaatu ni baŋulira ebibono ebyo, ngʼabalala hu bo baloma baati, “Hituufu ono nje naabbi oyu baaloma baati aja huuja.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ngʼabandi baloma baati, “Ono nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.” Aye abandi nga baloma baati, “Dala oyo oyu bafuujaho amate aŋanga atye ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ehyaŋandiihiwa sihiroma hiiti Kurisito oyu bafuujaho aja huŋwa mu lulyo lwa Dawudi era aliba musaale wʼe Bbeserekemu ehibuga eyi basala Dawudi?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Olwʼohutaŋambagana hu bibaali ni baloma hu Yesu, babuhanamo.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Era abandi baali benda ohumuŋamba aye ŋaŋuma owahihola.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Abahuumi ba Yekaalu bala ni baagamayo, ngʼabatangirisi bʼabasengi nʼAbafalisaayo bababuusa baati, “Lwahiina simumuŋambe mwamutuleetera?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Aye abahuumi abo babagobolamo baati, “Hubaaye sihubonangaho aloma mu ngeri eyeŋunjisa hyʼeyomusinde oyo!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 NgʼAbafalisaayo babagobolamo baati, “Kaho mwesi ababbaamisye?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Mwali muweneeho mulala hu fe abatangirisi oba hu Bafalisaayo, afugiirira ebibye?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ohutusaho abaatu bano abatamanyire magambi, leha ehiraamo hya Hatonda hibalonde abeene olwʼohuŋuliirisa ebibye!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nga Nekodemu, mulala hu batangirisi abo, owaali nʼatiinire ohwebuusa hu Yesu owiire, ababuusa ati,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Kaho amagambi geefe gafugiirira ohusalira omuutu omusango nʼahiiri huŋosya, nʼohufaania ehi aholire?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Nga bamugobolamo baati, “Kaho weesi oŋwa mu twale lyʼe Galilaaya, ko olome otyo? Wetegerese mu byaŋandiihiwa, oja hubona oti naabbi oyo saaja huŋwa mu twale lyʼe Galilaaya.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ngʼaŋo hiisi muutu gagamayo ewuwe.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.