João 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu agenderanga mu twale lyʼe Galilaaya, nʼatambuha huja mu lyʼe Buyudaaya olwohuba Abayudaaya baali basala amagesi ohumwita.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Aye Embaga yʼAbayudaaya eyi balanga baati Embaga eyomu busisira ni yaali ni yiri huupi ohwola,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ngʼabaganda ba Yesu bamuloma baati, “Koni soonatiine mu twale lyʼe Buyudaaya, abeegi babo bahebonera ebyamaliholiho ebi ohola?
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Koni soomanyire oti hiisi owenda abaatu bamumanye, sigehwehahweha nʼebi ahola? Ngʼolu ohola ebyamaliholiho, leha ehyalo hyosihyosi hihwebonere.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Abaganda babe baaloma baatyo olwohuba baali sibafugiirira baati Hatonda njʼowamutuma.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Olwʼehyo, nga Yesu abaloma ati, “Ehiseera hyange ohyʼohutiina hu Mbaga hihiiri hwola aye eyiri enywe, hiisi hiseera hiba hiraŋi omuutu ohuhola ehi aba ni genda.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Abaatu sibaŋanga hubacaawa aye ese bacaawa olwohuba mbalomera amazima ti ebibahola bibi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Enywe mutiine hu Mbaga, ese sindi hutiinayo hatyane olwohuba ese ebiseera byange ebyʼohutiina eyo bihiiri hwola.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ni gahena ohuloma atyo, nga niye asigalaho enyuma mu twale lyʼe Galilaaya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Abaganda babe ni bahena ohutiina hu Mbaga, nga Yesu yeesi alondaho aye mu ngiso.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Mu hiseera ehyo, abatangirisi bʼAbayudaaya baali bamudaha hu Mbaga, ni bebuusa baati, “Omusinde nago ali ŋe?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ngʼaŋo owaama obumuŋambaho butagiha ohubitabitana mu baatu hu Mbaga. Balala hu bo ni baloma baati, “Omusinde oyo mulaŋi.” Abandi baati, “Bbe, abbaamya abaatu.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Aye olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya abaaliŋo, ŋaŋuma owʼamulomaho ehiitu hyosihyosi mu lwijuuye.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Aŋa Embaga eŋambira omwamba, Yesu gatiina mu lunya lwa Yekaalu, gatandiha ohusomesa.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Engeri eyi gasomesamo yeŋunjisa abatangirisi bʼAbayudaaya, nga bebuusa baati, “Omusinde oyo, gatusa ŋeena amagesi gano ate nga ko saasomanga mu masomero geefe?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ebisomesa sibyange hu wange aye byʼoyo owaatuma.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hiisi owenda ohuhola ebi Hatonda asiima, aja hutegeera oba ebisomesa biŋwa ewa Hatonda, oba byange hu wange.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Hiisi aloma hu lulwe aba geyendulira bibye hu wuwe aye oyo aloma ebyʼoyo owamutuma aba aholerera eŋono lyʼowamutuma era aloma byʼamazima, saaloma byʼobudulingi.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kaho Musa sigabaŋa magambi ga Hatonda, ale hu nywe njʼani agaŋamba? Mubanga ni mugaŋamba hani simunesoomera hunjita.”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu himugobolamo hiiti, “Ewe kooji emisambwa jihubandire! Njʼani ali huhwesoomera ohuhwita?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Nga Yesu abagobolamo ati, “Nahola ehyamaliholiho hirala hyonyene aye olwohuba nʼahihola lwa Sabbaato, mwesimwesi mwesisimula.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Cooka olwohuba Musa gabalagira ohuhomola (wayire sihwatandihira hu niye aye hu basehulu benywe), muhomola abaana nohu ludaalo lwa Sabbaato.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Obanga muhomola omwana hu ludaalo lwa Sabbaato ohwoseresa amagambi aga baŋa Musa, lwahiina munyiigira olwʼohuŋonehesya erala omuutu hu ludaalo olwa Sabbaato?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mulehere aŋo ohusala emisango ni mwema hu bimubona hu mugulu. Hiraŋi ohuŋonia omuutu oyo oba bbe? Musale omusango ogwo bulaŋi hubone.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Aŋo paŋa balala hu baatu bomu Yerusaalemu batandihira ohwebuusa baati, “Ono sinje omusinde oyu besoomera ohwita?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Njʼono ali ŋano mu lwijuuye aye ŋaŋuma ehi bamulomaho. Abatangirisi beefe bahifaanisye baati nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ne omusinde ono efe humanyire eyi aŋwera, ate nga Kurisito nʼaliija, ŋaŋuma alimanya eyi aliŋwera.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu ni gaali nʼahisomehesa mu lunya lwa Yekaalu, ngʼaŋulira ni baloma baatyo. Ngʼaŋo adundaho ejanjaasi alangirira ati, “Wayire muŋeega muuti muumanyire era mumanyire nʼeyi pwera aye sindi ŋano hu lwange. Hatonda owʼamazima njʼomwene hutuma. Enywe simumumanyire,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 aye ese mumanyire olwohuba nʼaŋwa eyi ali era njʼowaatuma.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Balala hu bo ni baŋulira ebyo, nga benda ohumuŋamba aye ŋaŋuma owahihola olwohuba ehiseera hihye ehyʼohufa hyali hihiiri hwola.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cooka era bangi mu hibbubbu hyʼabaatu abaaliŋo bafugiirira ebibye, baloma baati, “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu nʼaliija, alihola obubonero oweŋunjisa obuhira obu ono ahola?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ngʼaŋo Abafalisaayo baŋulira abaatu ni baŋweŋweta ebibono ebyo hu Yesu. Ngʼabatangirisi bʼabasengi batuma abahuumi ba Yekaalu ohumuŋamba.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Nga Yesu abaloma ati, “Nja huhena ahamanga hatono ni nenywe, kene nagame eyiri oyo owaatuma.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Muja hunyendula aye ni mutambona olwohuba simuŋanga huuja eyi ndi hutiina.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omusinde ono genda hutiina ŋeena eyi hutaligobolayo humubona? Genda hutiina asomese Abatali Bayudaaya, eyi baatu beefe basalanihira?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ategeesa hi ohuloma ati, ‘Muja hunyendula aye simuja humbona era simuŋanga huuja eyi ndi hutiina?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Aŋa Embaga enyinyitirira, hu ludaalo olusembayo, ko njʼoluhirira erala obubbala, Yesu genyoha galangirira ati, “Hiisi oyu enduŋo eruma gaaje eyi ndi, anywe amaaji agaleeta obulamu obutaŋwaŋo.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Owufugiirira ngʼolu hyaŋandiihiwa hiroma, ‘Esulo ejʼamaaji agaleeta obulamu obutaŋwaŋo jihulumuta ohuŋwa mu mwoyo gugwe.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesu galoma atyo nʼategeesa Omwoyo Omutukuvu oyu abamufugiirira baali ni baja husuna. Mu hiseera ehyo, baali bahiiri hubaŋa Mwoyo olwohuba Hatonda gaali ahiiri hulamusa Yesu.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Abaatu ni baŋulira ebibono ebyo, ngʼabalala hu bo baloma baati, “Hituufu ono nje naabbi oyu baaloma baati aja huuja.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ngʼabandi baloma baati, “Ono nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.” Aye abandi nga baloma baati, “Dala oyo oyu bafuujaho amate aŋanga atye ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ehyaŋandiihiwa sihiroma hiiti Kurisito oyu bafuujaho aja huŋwa mu lulyo lwa Dawudi era aliba musaale wʼe Bbeserekemu ehibuga eyi basala Dawudi?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Olwʼohutaŋambagana hu bibaali ni baloma hu Yesu, babuhanamo.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Era abandi baali benda ohumuŋamba aye ŋaŋuma owahihola.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Abahuumi ba Yekaalu bala ni baagamayo, ngʼabatangirisi bʼabasengi nʼAbafalisaayo bababuusa baati, “Lwahiina simumuŋambe mwamutuleetera?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aye abahuumi abo babagobolamo baati, “Hubaaye sihubonangaho aloma mu ngeri eyeŋunjisa hyʼeyomusinde oyo!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 NgʼAbafalisaayo babagobolamo baati, “Kaho mwesi ababbaamisye?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mwali muweneeho mulala hu fe abatangirisi oba hu Bafalisaayo, afugiirira ebibye?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ohutusaho abaatu bano abatamanyire magambi, leha ehiraamo hya Hatonda hibalonde abeene olwʼohuŋuliirisa ebibye!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nga Nekodemu, mulala hu batangirisi abo, owaali nʼatiinire ohwebuusa hu Yesu owiire, ababuusa ati,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kaho amagambi geefe gafugiirira ohusalira omuutu omusango nʼahiiri huŋosya, nʼohufaania ehi aholire?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nga bamugobolamo baati, “Kaho weesi oŋwa mu twale lyʼe Galilaaya, ko olome otyo? Wetegerese mu byaŋandiihiwa, oja hubona oti naabbi oyo saaja huŋwa mu twale lyʼe Galilaaya.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ngʼaŋo hiisi muutu gagamayo ewuwe.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.