João 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Mu hiseera ehyo, Abafalisaayo baŋulira baati abaloobera ba Yesu baali beyongera obungi era baati gaali abatiza abaatu bangi ohuhira Yowaane,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 wayire Yesu omwene sinje owabatizanga aye abeegi babe.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Yesu Musengwa ni gaŋulira ebiitu ebyo, gaŋwa mu twale lyʼe Buyudaaya, nga gagamayo mu lyʼe Galilaaya.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ni gaali ni gagamayo, gaali nʼohubita e Samaliya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ngʼaŋo atiina goola e Samaliya mu hibuga ehi balanga baati Sikaali, ohulirihana omuŋuluko ogu Yakobbo gaŋa Yosefu omusaani wuwe.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Mu muŋuluho ogwo mwalimo esobere eyi Yakobbo gaali nʼayabire. Olwʼomudembo gwʼolugendo, Yesu gehala aŋo hu sobere eyo. Esaawa jaali nga mukaaga ejomu muusi.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ngʼaŋo ŋabaŋo omuhasi Omusamaliya owatiina hu sobere eyo ohudaŋa amaaji. Nga Yesu amuloma ati, “Peeho amaaji nyweho.”Omuhasi Omusamaliya owatiina hu sobere|alt="Samaritan woman came to draw water" src="BA03029BW.tif" size="span" ref="4:7"
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Mu hiseera ehyo, abeegi babe baali batiinire mu hibuga ohugula ebiryo.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ngʼaŋo omuhasi oyo amugobolamo ati, “Ewe oli Muyudaaya, ese ndi Musamaliya. Oŋanga otye ohusunga amaaji ohunywa?” (Abayudaaya baali sibaholagana nʼAbasamaliya).
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Nga Yesu amugobolamo ati, “Obanga nʼomanyire ehirabo ehi Hatonda aŋa abaatu, oyo ahuloma ati omuŋeho amaaji, wahamusungire gahuŋa amaaji agaleeta obulamu.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Muhulu, esobere yino ndeeŋi ate oŋuma hyahudaŋira. Onatuse ŋeena amaaji ago agaleeta obulamu?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ewe ohira sehulu yeefe Yakobbo owayaba era gaatuŋa esobere yino eyi omwene nʼabaana babe era nʼebyayo bibye byanywangamo?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hiisi anywa hu maaji gano, enduŋo emuluma nindi.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Aye hiisi anywa hu maaji aga ese muŋa, enduŋo sirimuluma olwohuba galifuuha esulo ejʼamaaji agamuleetera obulamu obutaŋwaŋo.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Muhulu, peeho amaaji ago enduŋo etanumanga nindi era ndehere aŋo ohuujanga ŋano ohudaŋa amaaji.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Nga Yesu amuloma ati, “Tiina olange wamo ohene ogobole ni naye.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ngʼomuhasi oyo amugobolamo ati, “Puma wamwange.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 olwohuba wahafumbirwa abasinde bataanu era ni nooyo oyu oli ni naye siwamo. Ehi olomire hituufu.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ngʼomuhasi oyo aloma Yesu ati, “Muhulu, wumbonehera oti oli naabbi.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Abasehulu bʼefe bajumirihisyanga Hatonda hu lusozi luno. Aye enywe Abayudaaya muloma muuti mbo Yerusaalemu njʼehifo omwohujumirihisyanga Hatonda.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Nga Yesu amuloma ati, “Muhasi ewe, fugiirira, ehiseera hiri huuja olu hitahetagise ohujumirihisya Hatonda Seefe hu lusozi olwo oba mu Yerusaalemu.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Enywe Abasamaliya mujumirya ehi mutamanyire. Aye efe Abayudaaya hujumirya ehi humanyire, olwohuba Hatonda aja hunoŋola abaatu nʼabita mu Bayudaaya.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Aye ehiseera hiija era hyolire, abajumirya Hatonda Seefe mu ngeri etuufu banamujumirihisyenga mu mwoyo era nomu mazima, olwohuba abamujumirya baatyo, mbaba genda.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Hatonda Mwoyo era ni naabo abamujumirya bali nʼohumujumirihisyanga mu mwoyo era nomu mazima.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Manyire ti Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu aja huuja. Era nʼaliija, alitunyonyola byosibyosi.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ese aloma ni neewe, ndiise oyo.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Nga mu hiseera ehyene ehyo abeegi ba Yesu bagobola era nga beŋunja ohumwagana nʼaloma nʼomuhasi olwohuba hyali hibbwaga amagambi. Aye ŋaŋumaŋo owabuusa omuhasi oyo ati, “Wenda hi?” Oba abuusa Yesu ati, “Lwahiina oloma nʼomuhasi oyo?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ngʼomuhasi oyo aleha aŋo esongo yiye, aŋamba engira gagamayo mu hibuga, alomera abaatu ati,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Muuje mubone omusinde owundomeeye byosibyosi ebi mbayenga ni kola. Omusinde ono aŋanga ohuba nʼali nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ngʼaŋo abaatu baŋwerehereramo batiina ohumwebonera.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Mu hiseera ehyene ehyo, abeegi babe baali bamwegalihira baati, “Musomesa, lyaho ebiryo.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Aye gabagobolamo ati, “Ndi nʼebiryo ebi mutamanyire.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ngʼaŋo abeegi babe bebuusa abeene nʼabeene baati, “Ŋaliŋo amuleeteyeho ehyohulya?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Nga Yesu abaloma ati, “Nahola ebi owatuuma genda kole, mba hyʼaliiye.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Enywe simuli nʼendoma eroma yiiti; ‘Esigayeeyo emyesi ene, egesa lyole?’ Ale mubone: ebirime birabire era egesa lyolire.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Agesa ali hyʼoyo aloma ebipambaho galeetera abaatu ohusuna obulamu obutaŋwaŋo olwʼohufugiirira. Olwʼehyo owamwa ko ni nooyo agesa, basaŋalihisya ŋalala.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Endoma eyi baatu baloma baati, ‘Oyo amwa wundi nʼagesa yeesi wundi, tuufu.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Nabaŋindiha ohugesa aŋa mutafaabinira. Abandi njʼabafaabiina aye enywe muuja hugesa.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Abasamaliya bangi abomu hibuga ehyo bafugiirira Yesu olwʼebibono ebi muhasi oyo gabalomera ati, “Gandomeeye byosibyosi ebi naholanga.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Abasamaliya ni batiina eyiri Yesu nga bamusunga ohubaaho ewaawe. Ngʼahenayo endaalo ebiri.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Era olwʼebigabasomesa, bangi bamufugiirira.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Nga baloma omuhasi oyo baati, “Sihufugiirira olwʼebi otulomeeye aye olwohuba efe hwabeene huŋuliye nʼamatwi geefe. Humanyire huuti omusinde oyo mu butuufu njʼOmunoŋosi wʼabaatu bosibosi.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Oluvanyuma lwʼendaalo ejo ebiri, Yesu gatiina mu twale lyʼe Galilaaya.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ŋaahani Yesu gaali alomire ati, “Naabbi sibamuŋa eŋono mu hitundu hyʼewaawe.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ni goola e Galilaaya, ngʼabaatu baayo bamusangaalira olwohuba baali baweene byosibyosi ebi gahola hu Mbaga eyʼOhubihisya mu Yerusaalemu.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ngʼaŋo nindi Yesu ahyala e Kaana mu Galilaaya, eyi gafuula amaaji ohuba envinyo. Mu hibuga hyʼe Kaperanawumu mwalimo omuhungu wa habaha owaali nʼomusaani wuwe nʼali mulwaye.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Omusinde oyo ni gaŋulira ati ŋaahani Yesu gaali aŋooye e Galilaaya nʼali mu twale lyʼe Buyudaaya, ngʼatiinayo amwegayirira atiine ni naye e Kaperanawumu, aŋonie omusaani wuwe owaali nʼali huupi hufa.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ohutusaho nga muweene obubonero oweŋunjisa, simuja hufugiirira.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ngʼomuhungu oyo amwegayirira ati, “Muhulu, ganya hutiine omwana wange nʼahiiri hufa.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Nga Yesu amuloma ati, “Tiina, omwana wuwo anaŋone.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ni gaali nʼahiiri mu lugendo, ngʼabeedu babe bamwagaana hu ngira, bamulomera baati omwana wuwe aŋonire.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ni gababuusa esaawa eyi gatandiha ohuba obulaŋi, nga bamulomera baati, “Omusuuja gwamulehuuye olwejo hu nyanga musanvu.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ngʼaŋo semwana yʼomwana oyo ahebulira ati eyo njʼesaawa enyene nʼenyene eyi Yesu gamulomeeyemo ati, “Omwana wuwo anaŋone.” Ngʼaŋo niye nʼabomu mago gage bosibosi bafugiirira Yesu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Hano njʼahabonero aheŋunjisa ahohubiri aha Yesu gaahola nʼagobooye mu twale lyʼe Galilaaya ohuŋwa mu lyʼe Buyudaaya.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.