João 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Mu hiseera ehyo, Abafalisaayo baŋulira baati abaloobera ba Yesu baali beyongera obungi era baati gaali abatiza abaatu bangi ohuhira Yowaane,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 wayire Yesu omwene sinje owabatizanga aye abeegi babe.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Yesu Musengwa ni gaŋulira ebiitu ebyo, gaŋwa mu twale lyʼe Buyudaaya, nga gagamayo mu lyʼe Galilaaya.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ni gaali ni gagamayo, gaali nʼohubita e Samaliya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ngʼaŋo atiina goola e Samaliya mu hibuga ehi balanga baati Sikaali, ohulirihana omuŋuluko ogu Yakobbo gaŋa Yosefu omusaani wuwe.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Mu muŋuluho ogwo mwalimo esobere eyi Yakobbo gaali nʼayabire. Olwʼomudembo gwʼolugendo, Yesu gehala aŋo hu sobere eyo. Esaawa jaali nga mukaaga ejomu muusi.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ngʼaŋo ŋabaŋo omuhasi Omusamaliya owatiina hu sobere eyo ohudaŋa amaaji. Nga Yesu amuloma ati, “Peeho amaaji nyweho.”Omuhasi Omusamaliya owatiina hu sobere|alt="Samaritan woman came to draw water" src="BA03029BW.tif" size="span" ref="4:7"
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Mu hiseera ehyo, abeegi babe baali batiinire mu hibuga ohugula ebiryo.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ngʼaŋo omuhasi oyo amugobolamo ati, “Ewe oli Muyudaaya, ese ndi Musamaliya. Oŋanga otye ohusunga amaaji ohunywa?” (Abayudaaya baali sibaholagana nʼAbasamaliya).
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Nga Yesu amugobolamo ati, “Obanga nʼomanyire ehirabo ehi Hatonda aŋa abaatu, oyo ahuloma ati omuŋeho amaaji, wahamusungire gahuŋa amaaji agaleeta obulamu.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Muhulu, esobere yino ndeeŋi ate oŋuma hyahudaŋira. Onatuse ŋeena amaaji ago agaleeta obulamu?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ewe ohira sehulu yeefe Yakobbo owayaba era gaatuŋa esobere yino eyi omwene nʼabaana babe era nʼebyayo bibye byanywangamo?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hiisi anywa hu maaji gano, enduŋo emuluma nindi.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Aye hiisi anywa hu maaji aga ese muŋa, enduŋo sirimuluma olwohuba galifuuha esulo ejʼamaaji agamuleetera obulamu obutaŋwaŋo.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Muhulu, peeho amaaji ago enduŋo etanumanga nindi era ndehere aŋo ohuujanga ŋano ohudaŋa amaaji.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Nga Yesu amuloma ati, “Tiina olange wamo ohene ogobole ni naye.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ngʼomuhasi oyo amugobolamo ati, “Puma wamwange.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 olwohuba wahafumbirwa abasinde bataanu era ni nooyo oyu oli ni naye siwamo. Ehi olomire hituufu.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ngʼomuhasi oyo aloma Yesu ati, “Muhulu, wumbonehera oti oli naabbi.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Abasehulu bʼefe bajumirihisyanga Hatonda hu lusozi luno. Aye enywe Abayudaaya muloma muuti mbo Yerusaalemu njʼehifo omwohujumirihisyanga Hatonda.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Nga Yesu amuloma ati, “Muhasi ewe, fugiirira, ehiseera hiri huuja olu hitahetagise ohujumirihisya Hatonda Seefe hu lusozi olwo oba mu Yerusaalemu.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Enywe Abasamaliya mujumirya ehi mutamanyire. Aye efe Abayudaaya hujumirya ehi humanyire, olwohuba Hatonda aja hunoŋola abaatu nʼabita mu Bayudaaya.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Aye ehiseera hiija era hyolire, abajumirya Hatonda Seefe mu ngeri etuufu banamujumirihisyenga mu mwoyo era nomu mazima, olwohuba abamujumirya baatyo, mbaba genda.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Hatonda Mwoyo era ni naabo abamujumirya bali nʼohumujumirihisyanga mu mwoyo era nomu mazima.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Manyire ti Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu aja huuja. Era nʼaliija, alitunyonyola byosibyosi.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ese aloma ni neewe, ndiise oyo.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Nga mu hiseera ehyene ehyo abeegi ba Yesu bagobola era nga beŋunja ohumwagana nʼaloma nʼomuhasi olwohuba hyali hibbwaga amagambi. Aye ŋaŋumaŋo owabuusa omuhasi oyo ati, “Wenda hi?” Oba abuusa Yesu ati, “Lwahiina oloma nʼomuhasi oyo?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ngʼomuhasi oyo aleha aŋo esongo yiye, aŋamba engira gagamayo mu hibuga, alomera abaatu ati,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Muuje mubone omusinde owundomeeye byosibyosi ebi mbayenga ni kola. Omusinde ono aŋanga ohuba nʼali nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ngʼaŋo abaatu baŋwerehereramo batiina ohumwebonera.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Mu hiseera ehyene ehyo, abeegi babe baali bamwegalihira baati, “Musomesa, lyaho ebiryo.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Aye gabagobolamo ati, “Ndi nʼebiryo ebi mutamanyire.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ngʼaŋo abeegi babe bebuusa abeene nʼabeene baati, “Ŋaliŋo amuleeteyeho ehyohulya?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Nga Yesu abaloma ati, “Nahola ebi owatuuma genda kole, mba hyʼaliiye.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Enywe simuli nʼendoma eroma yiiti; ‘Esigayeeyo emyesi ene, egesa lyole?’ Ale mubone: ebirime birabire era egesa lyolire.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Agesa ali hyʼoyo aloma ebipambaho galeetera abaatu ohusuna obulamu obutaŋwaŋo olwʼohufugiirira. Olwʼehyo owamwa ko ni nooyo agesa, basaŋalihisya ŋalala.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Endoma eyi baatu baloma baati, ‘Oyo amwa wundi nʼagesa yeesi wundi, tuufu.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nabaŋindiha ohugesa aŋa mutafaabinira. Abandi njʼabafaabiina aye enywe muuja hugesa.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Abasamaliya bangi abomu hibuga ehyo bafugiirira Yesu olwʼebibono ebi muhasi oyo gabalomera ati, “Gandomeeye byosibyosi ebi naholanga.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Abasamaliya ni batiina eyiri Yesu nga bamusunga ohubaaho ewaawe. Ngʼahenayo endaalo ebiri.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Era olwʼebigabasomesa, bangi bamufugiirira.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Nga baloma omuhasi oyo baati, “Sihufugiirira olwʼebi otulomeeye aye olwohuba efe hwabeene huŋuliye nʼamatwi geefe. Humanyire huuti omusinde oyo mu butuufu njʼOmunoŋosi wʼabaatu bosibosi.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Oluvanyuma lwʼendaalo ejo ebiri, Yesu gatiina mu twale lyʼe Galilaaya.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Ŋaahani Yesu gaali alomire ati, “Naabbi sibamuŋa eŋono mu hitundu hyʼewaawe.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ni goola e Galilaaya, ngʼabaatu baayo bamusangaalira olwohuba baali baweene byosibyosi ebi gahola hu Mbaga eyʼOhubihisya mu Yerusaalemu.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ngʼaŋo nindi Yesu ahyala e Kaana mu Galilaaya, eyi gafuula amaaji ohuba envinyo. Mu hibuga hyʼe Kaperanawumu mwalimo omuhungu wa habaha owaali nʼomusaani wuwe nʼali mulwaye.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Omusinde oyo ni gaŋulira ati ŋaahani Yesu gaali aŋooye e Galilaaya nʼali mu twale lyʼe Buyudaaya, ngʼatiinayo amwegayirira atiine ni naye e Kaperanawumu, aŋonie omusaani wuwe owaali nʼali huupi hufa.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ohutusaho nga muweene obubonero oweŋunjisa, simuja hufugiirira.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ngʼomuhungu oyo amwegayirira ati, “Muhulu, ganya hutiine omwana wange nʼahiiri hufa.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Nga Yesu amuloma ati, “Tiina, omwana wuwo anaŋone.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ni gaali nʼahiiri mu lugendo, ngʼabeedu babe bamwagaana hu ngira, bamulomera baati omwana wuwe aŋonire.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ni gababuusa esaawa eyi gatandiha ohuba obulaŋi, nga bamulomera baati, “Omusuuja gwamulehuuye olwejo hu nyanga musanvu.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ngʼaŋo semwana yʼomwana oyo ahebulira ati eyo njʼesaawa enyene nʼenyene eyi Yesu gamulomeeyemo ati, “Omwana wuwo anaŋone.” Ngʼaŋo niye nʼabomu mago gage bosibosi bafugiirira Yesu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Hano njʼahabonero aheŋunjisa ahohubiri aha Yesu gaahola nʼagobooye mu twale lyʼe Galilaaya ohuŋwa mu lyʼe Buyudaaya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.