João 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu hiseera ehyo, Abafalisaayo baŋulira baati abaloobera ba Yesu baali beyongera obungi era baati gaali abatiza abaatu bangi ohuhira Yowaane,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 wayire Yesu omwene sinje owabatizanga aye abeegi babe.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Yesu Musengwa ni gaŋulira ebiitu ebyo, gaŋwa mu twale lyʼe Buyudaaya, nga gagamayo mu lyʼe Galilaaya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ni gaali ni gagamayo, gaali nʼohubita e Samaliya.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ngʼaŋo atiina goola e Samaliya mu hibuga ehi balanga baati Sikaali, ohulirihana omuŋuluko ogu Yakobbo gaŋa Yosefu omusaani wuwe.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Mu muŋuluho ogwo mwalimo esobere eyi Yakobbo gaali nʼayabire. Olwʼomudembo gwʼolugendo, Yesu gehala aŋo hu sobere eyo. Esaawa jaali nga mukaaga ejomu muusi.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ngʼaŋo ŋabaŋo omuhasi Omusamaliya owatiina hu sobere eyo ohudaŋa amaaji. Nga Yesu amuloma ati, “Peeho amaaji nyweho.”Omuhasi Omusamaliya owatiina hu sobere|alt="Samaritan woman came to draw water" src="BA03029BW.tif" size="span" ref="4:7"
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Mu hiseera ehyo, abeegi babe baali batiinire mu hibuga ohugula ebiryo.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ngʼaŋo omuhasi oyo amugobolamo ati, “Ewe oli Muyudaaya, ese ndi Musamaliya. Oŋanga otye ohusunga amaaji ohunywa?” (Abayudaaya baali sibaholagana nʼAbasamaliya).
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Nga Yesu amugobolamo ati, “Obanga nʼomanyire ehirabo ehi Hatonda aŋa abaatu, oyo ahuloma ati omuŋeho amaaji, wahamusungire gahuŋa amaaji agaleeta obulamu.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Muhulu, esobere yino ndeeŋi ate oŋuma hyahudaŋira. Onatuse ŋeena amaaji ago agaleeta obulamu?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ewe ohira sehulu yeefe Yakobbo owayaba era gaatuŋa esobere yino eyi omwene nʼabaana babe era nʼebyayo bibye byanywangamo?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hiisi anywa hu maaji gano, enduŋo emuluma nindi.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Aye hiisi anywa hu maaji aga ese muŋa, enduŋo sirimuluma olwohuba galifuuha esulo ejʼamaaji agamuleetera obulamu obutaŋwaŋo.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Muhulu, peeho amaaji ago enduŋo etanumanga nindi era ndehere aŋo ohuujanga ŋano ohudaŋa amaaji.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Nga Yesu amuloma ati, “Tiina olange wamo ohene ogobole ni naye.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ngʼomuhasi oyo amugobolamo ati, “Puma wamwange.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 olwohuba wahafumbirwa abasinde bataanu era ni nooyo oyu oli ni naye siwamo. Ehi olomire hituufu.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ngʼomuhasi oyo aloma Yesu ati, “Muhulu, wumbonehera oti oli naabbi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Abasehulu bʼefe bajumirihisyanga Hatonda hu lusozi luno. Aye enywe Abayudaaya muloma muuti mbo Yerusaalemu njʼehifo omwohujumirihisyanga Hatonda.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Nga Yesu amuloma ati, “Muhasi ewe, fugiirira, ehiseera hiri huuja olu hitahetagise ohujumirihisya Hatonda Seefe hu lusozi olwo oba mu Yerusaalemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Enywe Abasamaliya mujumirya ehi mutamanyire. Aye efe Abayudaaya hujumirya ehi humanyire, olwohuba Hatonda aja hunoŋola abaatu nʼabita mu Bayudaaya.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Aye ehiseera hiija era hyolire, abajumirya Hatonda Seefe mu ngeri etuufu banamujumirihisyenga mu mwoyo era nomu mazima, olwohuba abamujumirya baatyo, mbaba genda.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Hatonda Mwoyo era ni naabo abamujumirya bali nʼohumujumirihisyanga mu mwoyo era nomu mazima.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Manyire ti Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu aja huuja. Era nʼaliija, alitunyonyola byosibyosi.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ese aloma ni neewe, ndiise oyo.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Nga mu hiseera ehyene ehyo abeegi ba Yesu bagobola era nga beŋunja ohumwagana nʼaloma nʼomuhasi olwohuba hyali hibbwaga amagambi. Aye ŋaŋumaŋo owabuusa omuhasi oyo ati, “Wenda hi?” Oba abuusa Yesu ati, “Lwahiina oloma nʼomuhasi oyo?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ngʼomuhasi oyo aleha aŋo esongo yiye, aŋamba engira gagamayo mu hibuga, alomera abaatu ati,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Muuje mubone omusinde owundomeeye byosibyosi ebi mbayenga ni kola. Omusinde ono aŋanga ohuba nʼali nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ngʼaŋo abaatu baŋwerehereramo batiina ohumwebonera.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Mu hiseera ehyene ehyo, abeegi babe baali bamwegalihira baati, “Musomesa, lyaho ebiryo.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Aye gabagobolamo ati, “Ndi nʼebiryo ebi mutamanyire.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ngʼaŋo abeegi babe bebuusa abeene nʼabeene baati, “Ŋaliŋo amuleeteyeho ehyohulya?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Nga Yesu abaloma ati, “Nahola ebi owatuuma genda kole, mba hyʼaliiye.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Enywe simuli nʼendoma eroma yiiti; ‘Esigayeeyo emyesi ene, egesa lyole?’ Ale mubone: ebirime birabire era egesa lyolire.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Agesa ali hyʼoyo aloma ebipambaho galeetera abaatu ohusuna obulamu obutaŋwaŋo olwʼohufugiirira. Olwʼehyo owamwa ko ni nooyo agesa, basaŋalihisya ŋalala.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Endoma eyi baatu baloma baati, ‘Oyo amwa wundi nʼagesa yeesi wundi, tuufu.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Nabaŋindiha ohugesa aŋa mutafaabinira. Abandi njʼabafaabiina aye enywe muuja hugesa.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Abasamaliya bangi abomu hibuga ehyo bafugiirira Yesu olwʼebibono ebi muhasi oyo gabalomera ati, “Gandomeeye byosibyosi ebi naholanga.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Abasamaliya ni batiina eyiri Yesu nga bamusunga ohubaaho ewaawe. Ngʼahenayo endaalo ebiri.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Era olwʼebigabasomesa, bangi bamufugiirira.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Nga baloma omuhasi oyo baati, “Sihufugiirira olwʼebi otulomeeye aye olwohuba efe hwabeene huŋuliye nʼamatwi geefe. Humanyire huuti omusinde oyo mu butuufu njʼOmunoŋosi wʼabaatu bosibosi.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Oluvanyuma lwʼendaalo ejo ebiri, Yesu gatiina mu twale lyʼe Galilaaya.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ŋaahani Yesu gaali alomire ati, “Naabbi sibamuŋa eŋono mu hitundu hyʼewaawe.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ni goola e Galilaaya, ngʼabaatu baayo bamusangaalira olwohuba baali baweene byosibyosi ebi gahola hu Mbaga eyʼOhubihisya mu Yerusaalemu.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ngʼaŋo nindi Yesu ahyala e Kaana mu Galilaaya, eyi gafuula amaaji ohuba envinyo. Mu hibuga hyʼe Kaperanawumu mwalimo omuhungu wa habaha owaali nʼomusaani wuwe nʼali mulwaye.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Omusinde oyo ni gaŋulira ati ŋaahani Yesu gaali aŋooye e Galilaaya nʼali mu twale lyʼe Buyudaaya, ngʼatiinayo amwegayirira atiine ni naye e Kaperanawumu, aŋonie omusaani wuwe owaali nʼali huupi hufa.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ohutusaho nga muweene obubonero oweŋunjisa, simuja hufugiirira.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ngʼomuhungu oyo amwegayirira ati, “Muhulu, ganya hutiine omwana wange nʼahiiri hufa.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Nga Yesu amuloma ati, “Tiina, omwana wuwo anaŋone.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ni gaali nʼahiiri mu lugendo, ngʼabeedu babe bamwagaana hu ngira, bamulomera baati omwana wuwe aŋonire.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ni gababuusa esaawa eyi gatandiha ohuba obulaŋi, nga bamulomera baati, “Omusuuja gwamulehuuye olwejo hu nyanga musanvu.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ngʼaŋo semwana yʼomwana oyo ahebulira ati eyo njʼesaawa enyene nʼenyene eyi Yesu gamulomeeyemo ati, “Omwana wuwo anaŋone.” Ngʼaŋo niye nʼabomu mago gage bosibosi bafugiirira Yesu.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Hano njʼahabonero aheŋunjisa ahohubiri aha Yesu gaahola nʼagobooye mu twale lyʼe Galilaaya ohuŋwa mu lyʼe Buyudaaya.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.