João 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Mu hiseera ehyo, Abafalisaayo baŋulira baati abaloobera ba Yesu baali beyongera obungi era baati gaali abatiza abaatu bangi ohuhira Yowaane,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 wayire Yesu omwene sinje owabatizanga aye abeegi babe.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Yesu Musengwa ni gaŋulira ebiitu ebyo, gaŋwa mu twale lyʼe Buyudaaya, nga gagamayo mu lyʼe Galilaaya.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ni gaali ni gagamayo, gaali nʼohubita e Samaliya.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ngʼaŋo atiina goola e Samaliya mu hibuga ehi balanga baati Sikaali, ohulirihana omuŋuluko ogu Yakobbo gaŋa Yosefu omusaani wuwe.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Mu muŋuluho ogwo mwalimo esobere eyi Yakobbo gaali nʼayabire. Olwʼomudembo gwʼolugendo, Yesu gehala aŋo hu sobere eyo. Esaawa jaali nga mukaaga ejomu muusi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ngʼaŋo ŋabaŋo omuhasi Omusamaliya owatiina hu sobere eyo ohudaŋa amaaji. Nga Yesu amuloma ati, “Peeho amaaji nyweho.”Omuhasi Omusamaliya owatiina hu sobere|alt="Samaritan woman came to draw water" src="BA03029BW.tif" size="span" ref="4:7"
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Mu hiseera ehyo, abeegi babe baali batiinire mu hibuga ohugula ebiryo.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ngʼaŋo omuhasi oyo amugobolamo ati, “Ewe oli Muyudaaya, ese ndi Musamaliya. Oŋanga otye ohusunga amaaji ohunywa?” (Abayudaaya baali sibaholagana nʼAbasamaliya).
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Nga Yesu amugobolamo ati, “Obanga nʼomanyire ehirabo ehi Hatonda aŋa abaatu, oyo ahuloma ati omuŋeho amaaji, wahamusungire gahuŋa amaaji agaleeta obulamu.”
10 Então Jesus disse:
11 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Muhulu, esobere yino ndeeŋi ate oŋuma hyahudaŋira. Onatuse ŋeena amaaji ago agaleeta obulamu?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ewe ohira sehulu yeefe Yakobbo owayaba era gaatuŋa esobere yino eyi omwene nʼabaana babe era nʼebyayo bibye byanywangamo?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hiisi anywa hu maaji gano, enduŋo emuluma nindi.
13 Então Jesus disse:
14 Aye hiisi anywa hu maaji aga ese muŋa, enduŋo sirimuluma olwohuba galifuuha esulo ejʼamaaji agamuleetera obulamu obutaŋwaŋo.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Muhulu, peeho amaaji ago enduŋo etanumanga nindi era ndehere aŋo ohuujanga ŋano ohudaŋa amaaji.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Nga Yesu amuloma ati, “Tiina olange wamo ohene ogobole ni naye.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ngʼomuhasi oyo amugobolamo ati, “Puma wamwange.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 olwohuba wahafumbirwa abasinde bataanu era ni nooyo oyu oli ni naye siwamo. Ehi olomire hituufu.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ngʼomuhasi oyo aloma Yesu ati, “Muhulu, wumbonehera oti oli naabbi.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Abasehulu bʼefe bajumirihisyanga Hatonda hu lusozi luno. Aye enywe Abayudaaya muloma muuti mbo Yerusaalemu njʼehifo omwohujumirihisyanga Hatonda.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Nga Yesu amuloma ati, “Muhasi ewe, fugiirira, ehiseera hiri huuja olu hitahetagise ohujumirihisya Hatonda Seefe hu lusozi olwo oba mu Yerusaalemu.
21 Jesus disse:
22 Enywe Abasamaliya mujumirya ehi mutamanyire. Aye efe Abayudaaya hujumirya ehi humanyire, olwohuba Hatonda aja hunoŋola abaatu nʼabita mu Bayudaaya.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Aye ehiseera hiija era hyolire, abajumirya Hatonda Seefe mu ngeri etuufu banamujumirihisyenga mu mwoyo era nomu mazima, olwohuba abamujumirya baatyo, mbaba genda.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Hatonda Mwoyo era ni naabo abamujumirya bali nʼohumujumirihisyanga mu mwoyo era nomu mazima.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Manyire ti Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu aja huuja. Era nʼaliija, alitunyonyola byosibyosi.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ese aloma ni neewe, ndiise oyo.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Nga mu hiseera ehyene ehyo abeegi ba Yesu bagobola era nga beŋunja ohumwagana nʼaloma nʼomuhasi olwohuba hyali hibbwaga amagambi. Aye ŋaŋumaŋo owabuusa omuhasi oyo ati, “Wenda hi?” Oba abuusa Yesu ati, “Lwahiina oloma nʼomuhasi oyo?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ngʼomuhasi oyo aleha aŋo esongo yiye, aŋamba engira gagamayo mu hibuga, alomera abaatu ati,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Muuje mubone omusinde owundomeeye byosibyosi ebi mbayenga ni kola. Omusinde ono aŋanga ohuba nʼali nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ngʼaŋo abaatu baŋwerehereramo batiina ohumwebonera.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Mu hiseera ehyene ehyo, abeegi babe baali bamwegalihira baati, “Musomesa, lyaho ebiryo.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Aye gabagobolamo ati, “Ndi nʼebiryo ebi mutamanyire.”
32 Jesus respondeu:
33 Ngʼaŋo abeegi babe bebuusa abeene nʼabeene baati, “Ŋaliŋo amuleeteyeho ehyohulya?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Nga Yesu abaloma ati, “Nahola ebi owatuuma genda kole, mba hyʼaliiye.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Enywe simuli nʼendoma eroma yiiti; ‘Esigayeeyo emyesi ene, egesa lyole?’ Ale mubone: ebirime birabire era egesa lyolire.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Agesa ali hyʼoyo aloma ebipambaho galeetera abaatu ohusuna obulamu obutaŋwaŋo olwʼohufugiirira. Olwʼehyo owamwa ko ni nooyo agesa, basaŋalihisya ŋalala.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Endoma eyi baatu baloma baati, ‘Oyo amwa wundi nʼagesa yeesi wundi, tuufu.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nabaŋindiha ohugesa aŋa mutafaabinira. Abandi njʼabafaabiina aye enywe muuja hugesa.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Abasamaliya bangi abomu hibuga ehyo bafugiirira Yesu olwʼebibono ebi muhasi oyo gabalomera ati, “Gandomeeye byosibyosi ebi naholanga.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Abasamaliya ni batiina eyiri Yesu nga bamusunga ohubaaho ewaawe. Ngʼahenayo endaalo ebiri.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Era olwʼebigabasomesa, bangi bamufugiirira.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Nga baloma omuhasi oyo baati, “Sihufugiirira olwʼebi otulomeeye aye olwohuba efe hwabeene huŋuliye nʼamatwi geefe. Humanyire huuti omusinde oyo mu butuufu njʼOmunoŋosi wʼabaatu bosibosi.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Oluvanyuma lwʼendaalo ejo ebiri, Yesu gatiina mu twale lyʼe Galilaaya.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ŋaahani Yesu gaali alomire ati, “Naabbi sibamuŋa eŋono mu hitundu hyʼewaawe.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ni goola e Galilaaya, ngʼabaatu baayo bamusangaalira olwohuba baali baweene byosibyosi ebi gahola hu Mbaga eyʼOhubihisya mu Yerusaalemu.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ngʼaŋo nindi Yesu ahyala e Kaana mu Galilaaya, eyi gafuula amaaji ohuba envinyo. Mu hibuga hyʼe Kaperanawumu mwalimo omuhungu wa habaha owaali nʼomusaani wuwe nʼali mulwaye.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Omusinde oyo ni gaŋulira ati ŋaahani Yesu gaali aŋooye e Galilaaya nʼali mu twale lyʼe Buyudaaya, ngʼatiinayo amwegayirira atiine ni naye e Kaperanawumu, aŋonie omusaani wuwe owaali nʼali huupi hufa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ohutusaho nga muweene obubonero oweŋunjisa, simuja hufugiirira.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ngʼomuhungu oyo amwegayirira ati, “Muhulu, ganya hutiine omwana wange nʼahiiri hufa.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Nga Yesu amuloma ati, “Tiina, omwana wuwo anaŋone.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ni gaali nʼahiiri mu lugendo, ngʼabeedu babe bamwagaana hu ngira, bamulomera baati omwana wuwe aŋonire.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ni gababuusa esaawa eyi gatandiha ohuba obulaŋi, nga bamulomera baati, “Omusuuja gwamulehuuye olwejo hu nyanga musanvu.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ngʼaŋo semwana yʼomwana oyo ahebulira ati eyo njʼesaawa enyene nʼenyene eyi Yesu gamulomeeyemo ati, “Omwana wuwo anaŋone.” Ngʼaŋo niye nʼabomu mago gage bosibosi bafugiirira Yesu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Hano njʼahabonero aheŋunjisa ahohubiri aha Yesu gaahola nʼagobooye mu twale lyʼe Galilaaya ohuŋwa mu lyʼe Buyudaaya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.