João 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu hiseera ehyo, Abafalisaayo baŋulira baati abaloobera ba Yesu baali beyongera obungi era baati gaali abatiza abaatu bangi ohuhira Yowaane,
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 wayire Yesu omwene sinje owabatizanga aye abeegi babe.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Yesu Musengwa ni gaŋulira ebiitu ebyo, gaŋwa mu twale lyʼe Buyudaaya, nga gagamayo mu lyʼe Galilaaya.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ni gaali ni gagamayo, gaali nʼohubita e Samaliya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ngʼaŋo atiina goola e Samaliya mu hibuga ehi balanga baati Sikaali, ohulirihana omuŋuluko ogu Yakobbo gaŋa Yosefu omusaani wuwe.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Mu muŋuluho ogwo mwalimo esobere eyi Yakobbo gaali nʼayabire. Olwʼomudembo gwʼolugendo, Yesu gehala aŋo hu sobere eyo. Esaawa jaali nga mukaaga ejomu muusi.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Ngʼaŋo ŋabaŋo omuhasi Omusamaliya owatiina hu sobere eyo ohudaŋa amaaji. Nga Yesu amuloma ati, “Peeho amaaji nyweho.”Omuhasi Omusamaliya owatiina hu sobere|alt="Samaritan woman came to draw water" src="BA03029BW.tif" size="span" ref="4:7"
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Mu hiseera ehyo, abeegi babe baali batiinire mu hibuga ohugula ebiryo.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ngʼaŋo omuhasi oyo amugobolamo ati, “Ewe oli Muyudaaya, ese ndi Musamaliya. Oŋanga otye ohusunga amaaji ohunywa?” (Abayudaaya baali sibaholagana nʼAbasamaliya).
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Nga Yesu amugobolamo ati, “Obanga nʼomanyire ehirabo ehi Hatonda aŋa abaatu, oyo ahuloma ati omuŋeho amaaji, wahamusungire gahuŋa amaaji agaleeta obulamu.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Muhulu, esobere yino ndeeŋi ate oŋuma hyahudaŋira. Onatuse ŋeena amaaji ago agaleeta obulamu?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ewe ohira sehulu yeefe Yakobbo owayaba era gaatuŋa esobere yino eyi omwene nʼabaana babe era nʼebyayo bibye byanywangamo?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hiisi anywa hu maaji gano, enduŋo emuluma nindi.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Aye hiisi anywa hu maaji aga ese muŋa, enduŋo sirimuluma olwohuba galifuuha esulo ejʼamaaji agamuleetera obulamu obutaŋwaŋo.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Muhulu, peeho amaaji ago enduŋo etanumanga nindi era ndehere aŋo ohuujanga ŋano ohudaŋa amaaji.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Nga Yesu amuloma ati, “Tiina olange wamo ohene ogobole ni naye.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Ngʼomuhasi oyo amugobolamo ati, “Puma wamwange.”
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 olwohuba wahafumbirwa abasinde bataanu era ni nooyo oyu oli ni naye siwamo. Ehi olomire hituufu.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ngʼomuhasi oyo aloma Yesu ati, “Muhulu, wumbonehera oti oli naabbi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Abasehulu bʼefe bajumirihisyanga Hatonda hu lusozi luno. Aye enywe Abayudaaya muloma muuti mbo Yerusaalemu njʼehifo omwohujumirihisyanga Hatonda.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Nga Yesu amuloma ati, “Muhasi ewe, fugiirira, ehiseera hiri huuja olu hitahetagise ohujumirihisya Hatonda Seefe hu lusozi olwo oba mu Yerusaalemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Enywe Abasamaliya mujumirya ehi mutamanyire. Aye efe Abayudaaya hujumirya ehi humanyire, olwohuba Hatonda aja hunoŋola abaatu nʼabita mu Bayudaaya.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Aye ehiseera hiija era hyolire, abajumirya Hatonda Seefe mu ngeri etuufu banamujumirihisyenga mu mwoyo era nomu mazima, olwohuba abamujumirya baatyo, mbaba genda.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Hatonda Mwoyo era ni naabo abamujumirya bali nʼohumujumirihisyanga mu mwoyo era nomu mazima.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Manyire ti Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu aja huuja. Era nʼaliija, alitunyonyola byosibyosi.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ese aloma ni neewe, ndiise oyo.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Nga mu hiseera ehyene ehyo abeegi ba Yesu bagobola era nga beŋunja ohumwagana nʼaloma nʼomuhasi olwohuba hyali hibbwaga amagambi. Aye ŋaŋumaŋo owabuusa omuhasi oyo ati, “Wenda hi?” Oba abuusa Yesu ati, “Lwahiina oloma nʼomuhasi oyo?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ngʼomuhasi oyo aleha aŋo esongo yiye, aŋamba engira gagamayo mu hibuga, alomera abaatu ati,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Muuje mubone omusinde owundomeeye byosibyosi ebi mbayenga ni kola. Omusinde ono aŋanga ohuba nʼali nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ngʼaŋo abaatu baŋwerehereramo batiina ohumwebonera.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Mu hiseera ehyene ehyo, abeegi babe baali bamwegalihira baati, “Musomesa, lyaho ebiryo.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Aye gabagobolamo ati, “Ndi nʼebiryo ebi mutamanyire.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ngʼaŋo abeegi babe bebuusa abeene nʼabeene baati, “Ŋaliŋo amuleeteyeho ehyohulya?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Nga Yesu abaloma ati, “Nahola ebi owatuuma genda kole, mba hyʼaliiye.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Enywe simuli nʼendoma eroma yiiti; ‘Esigayeeyo emyesi ene, egesa lyole?’ Ale mubone: ebirime birabire era egesa lyolire.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Agesa ali hyʼoyo aloma ebipambaho galeetera abaatu ohusuna obulamu obutaŋwaŋo olwʼohufugiirira. Olwʼehyo owamwa ko ni nooyo agesa, basaŋalihisya ŋalala.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Endoma eyi baatu baloma baati, ‘Oyo amwa wundi nʼagesa yeesi wundi, tuufu.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nabaŋindiha ohugesa aŋa mutafaabinira. Abandi njʼabafaabiina aye enywe muuja hugesa.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Abasamaliya bangi abomu hibuga ehyo bafugiirira Yesu olwʼebibono ebi muhasi oyo gabalomera ati, “Gandomeeye byosibyosi ebi naholanga.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Abasamaliya ni batiina eyiri Yesu nga bamusunga ohubaaho ewaawe. Ngʼahenayo endaalo ebiri.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Era olwʼebigabasomesa, bangi bamufugiirira.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Nga baloma omuhasi oyo baati, “Sihufugiirira olwʼebi otulomeeye aye olwohuba efe hwabeene huŋuliye nʼamatwi geefe. Humanyire huuti omusinde oyo mu butuufu njʼOmunoŋosi wʼabaatu bosibosi.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Oluvanyuma lwʼendaalo ejo ebiri, Yesu gatiina mu twale lyʼe Galilaaya.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Ŋaahani Yesu gaali alomire ati, “Naabbi sibamuŋa eŋono mu hitundu hyʼewaawe.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ni goola e Galilaaya, ngʼabaatu baayo bamusangaalira olwohuba baali baweene byosibyosi ebi gahola hu Mbaga eyʼOhubihisya mu Yerusaalemu.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ngʼaŋo nindi Yesu ahyala e Kaana mu Galilaaya, eyi gafuula amaaji ohuba envinyo. Mu hibuga hyʼe Kaperanawumu mwalimo omuhungu wa habaha owaali nʼomusaani wuwe nʼali mulwaye.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Omusinde oyo ni gaŋulira ati ŋaahani Yesu gaali aŋooye e Galilaaya nʼali mu twale lyʼe Buyudaaya, ngʼatiinayo amwegayirira atiine ni naye e Kaperanawumu, aŋonie omusaani wuwe owaali nʼali huupi hufa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ohutusaho nga muweene obubonero oweŋunjisa, simuja hufugiirira.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ngʼomuhungu oyo amwegayirira ati, “Muhulu, ganya hutiine omwana wange nʼahiiri hufa.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Nga Yesu amuloma ati, “Tiina, omwana wuwo anaŋone.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Ni gaali nʼahiiri mu lugendo, ngʼabeedu babe bamwagaana hu ngira, bamulomera baati omwana wuwe aŋonire.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ni gababuusa esaawa eyi gatandiha ohuba obulaŋi, nga bamulomera baati, “Omusuuja gwamulehuuye olwejo hu nyanga musanvu.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Ngʼaŋo semwana yʼomwana oyo ahebulira ati eyo njʼesaawa enyene nʼenyene eyi Yesu gamulomeeyemo ati, “Omwana wuwo anaŋone.” Ngʼaŋo niye nʼabomu mago gage bosibosi bafugiirira Yesu.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Hano njʼahabonero aheŋunjisa ahohubiri aha Yesu gaahola nʼagobooye mu twale lyʼe Galilaaya ohuŋwa mu lyʼe Buyudaaya.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.