João 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ngʼaŋo Pilaato alagira abasirikale ohufaduula Yesu efaalu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Era abasirikale baagata amaŋwa mu ngeri yʼomuge bamufiiha hu mutwe, nga bamwambasa eganduula erya namasyoma,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 era nga batiina aŋa gaali efunda nʼefunda ni bamujeeja baati, “Wangaala, habaha wʼAbayudaaya!” Ehyo bahimuhola ni bamuhubba nʼamaŋi.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Nga nindi Pilaato atula ebulafu aloma Abayudaaya ati, “Nenda humuleeta ebulafu ŋano, ohubalaga ti simubonaho musango.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ngʼaŋo batusa Yesu ni bamufiihire engule eyi baagata mu maŋwa era ni bamwambahise olugoye olwa namasyoma. Nga Pilaato abaloma ati, “Ale mwebonere, omusinde nago!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Kasita abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaŋeeresa bomu Yekaalu bamogeeye Yesu, nga bahayaana baati, “Muhomerere hu musalabba, muhomerere hu musalabba!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 NgʼAbayudaaya bamugobolamo baati, “Huli nʼegambi eriroma liiti ali nʼohufa, olwʼohweranga ati mwana wa Hatonda.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilaato ni gaŋulira ehyo, hyamwongera humwongera obuti.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ngʼalagira bagamyayo Yesu mu lubiri, ngʼamubuusa ati, “Oŋwera ŋeena?” Aye Yesu ngʼaŋoleera huŋoleera.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Ogeene ohungobolamo? Soomanyire oti ndi nʼobuŋangi ohuhulehula oba nalagira bahuhomerera hu musalabba?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Nga Yesu amugobolamo ati, “Siwahabaaye nʼobuŋangi hu ese taleha Hatonda gabuhuŋa. Olwʼehyo oyo obupayeyo eyi oli njʼali nʼehibi ehihiraho obubbala.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Pilaato gendulirisa engeri eyʼohulehula Yesu. Aye Abayudaaya nibo nga beyongera ohuhayaana baati, “Onalehula omusinde oyo, onaabe soowagira Kayisaali olwohuba hiisi oweranga habaha aba amuyekera.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilaato ni gaŋulira ebibono ebyo, galagira baatusa Yesu ebulafu nga niye ahena gehala hu tebe yiye eyʼobuŋugi. Etebe eyo yaali mu hifo ehi balanga mu Lubbebbulaniya baati Gabbasa amahulu gaalyo ti Ehyʼamabaale Amaalirire.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Esaawa jaali nga mukaaga ejomu muusi hu ludaalo olwʼohwetegehera Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Nga Pilaato aloma Abayudaaya abo ati, “Ale mwebonere habaha wenywe njʼoyo!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Aye nga bahayaana baati, “Musimye humusimya! Musimye humusimya! Muhomerere hu musalabba!” Nga Pilaato ababuusa ati, “Mwenda komerere habaha wenywe hu musalabba?” Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bamugobolamo baati, “Hubula habaha owundi, ohutusaho Kayisaali.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ohwihahana, nga Pilaato abaŋa Yesu baje bamuhomerere hu musalabba.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Nga bamuŋira aŋa balanga baati, “Ehifo Ehyahaŋanga,” mu Lubbebbulaniya ehi balanga baati Gologosa nʼabbeedire omusalabba gugwe.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Eyo peyi bahomerera Yesu hu musalabba nʼabasinde abandi babiri. Mulala hu bo hu luda olwʼomuhono gwa Yesu omulungi, nʼowundi hu mugooda.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Nga Pilaato alagira baŋandiiha hu hipande baati:
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Abayudaaya bangi basoma ebibono ebyo olwohuba bahomerera Yesu ŋaapi nʼehibuga Yerusaalemu, ate ni babiŋandiihire mu Lubbebbulaniya nomu Lulatini ko nomu Luyonaani.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nga batiina eyiri Pilaato bamuloma baati, “Hani sooŋandiihe oti, ‘Habaha wʼAbayudaaya’ aye oti, ‘Omusinde ono abaaye geranga habaha wʼAbayudaaya.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ngʼaŋo Pilaato abagobolamo ati, “Ehipandiihire, njʼehipandiihire.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Oluvanyuma lwʼabasirikale ohuhomerera Yesu hu musalabba baaŋira engoye jije, bajigabamo emigabo ene. Hiisi musirikale gafunaho omugabo nga ŋasigalaŋo ekaaso yoŋene. Ekaaso eyo sibayitunga nʼebuusi aye bayiruha huyiruha.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ngʼaŋo abasirikale abo baloma baati, “Hulehe hutayinabulamo aye huhubbe ahalulu hasaleŋo anayiŋire.” Hino hyaliŋo, ohwoheresa ehyaŋandiihiwa hiiti, “Bagabana ebyambalo byange era engoye jange bajihubbiraho ahalulu.” Era ehyo njʼehi basirikale baahola.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ohuupi aŋo nʼomusalabba ohu bahomerera Yesu, ŋaaliŋo nyina ni mulebe ya nyina, ni Malyamu muha Kulopaasi, ko ni Malyamu Magadaleeni.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu ni gabona nyina nʼali aŋo era nʼomwegi wuwe oyu gaali ni genda obugali yeesi ni gemeereye aŋo huupi, ngʼaloma nyina ati, “Maama, ŋaahani oyo musaani wuwo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Era ngʼahena aloma omwegi oyo ati, “Oyo maawo.” Era ohuŋwa hulwo, ngʼomwegi oyo amuŋira engo wuwe amuhuuma.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ngʼaŋo oluvanyuma lwʼebyo Yesu ni gamanya ati ŋaahani ahenire emirimo eji bamutuma ohuhola era olwʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa, ngʼaloma ati, “Enduŋo yinduma.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Nga mulala hu basirikale aŋamba ehisumwa atimya mu juule wʼomwenge gwomu mizabbibbu ogwali ŋapi aŋo, ata hu hasaala aha balanga baati hayisopu ngʼahena adunda ahita hu munwa gwa Yesu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ni gahena ohususuuna hu juule wʼenvinyo eyo ngʼaloma ati, “Hiŋooye.” Ni gahena ohuloma atyo, ngʼahotamya omutwe, atondoha.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ŋaahani, oludaalo olwo lwali lwʼohwetegehera obunahye ni lunahabe lwa Sabbaato olwenjabulo mu biseera ebyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Olwʼohutenda emirambo jisigale hu musalabba ohwola hu ludaalo lwa Sabbaato, abatangirisi bʼAbayudaaya basunga Pilaato abafugiirire babbwage amagulu gʼabaatu abo, baahafa mangu.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ni gabafugiirira, ngʼabasirikale batiina babbwaga amagulu gʼomusinde omudaayi hu abo aba bahomerera ŋalala ni Yesu nga bahena baloosaho nʼagowundi yeesi.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Aye ni boola hu Yesu, bamutuhiira nʼahenire hale ohufa, olwʼehyo sibamubbwaga magulu.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Cooka mulala hu basirikale ngʼamufumita efumo mu mbafu ohuhahasa ti afuuye. Ngʼaŋo ni naaŋo amafugi nʼamaaji bitandiha ohwituluha ohuŋwa aŋa baamufumita.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Omuutu aloosa ebibono bino gaaliŋo gabyeboneraho nʼemoni era aloma ebi gabona. Aloma ebyene nʼebyene ebi gaabona. Gehahasa ati ebi aloma byʼamazima era abiroma mwesi mwahafugiirira.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ebyo byaliŋo, ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, “Eŋuma hu magumba gage, wayire erala eri balibbwaga.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Era nʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehindi ehiroma hiiti, “Emoni balijita hu oyo oyu bafumita.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Oluvanyuma lwʼebyo, omusinde oyu balanga baati Yosefu gatiina eyiri Pilaato ngʼamusunga omulambo gwa Yesu. Omusinde oyo gaali musaale womu habuga aha balanga baati Alimataaya era nʼali mulala hu baloobera ba Yesu aye mu ngiso olwʼohutya Abayudaaya. Ni bamufugiirira, ngʼatiina atusa omulambo gwa Yesu hu musalabba aguŋira.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Mu huŋira omulambo gwa Yesu, Yosefu gatiina nʼowahye oyu balanga baati Nekodemu. Nekodemu ono njʼowatiina eyiri Yesu owiire. Era mu hutiina ohusiiha omulambo, gatiina ni kalifuuŋa owahaloosa ahʼamaani oyu balanga baati miira nʼowundi baati aloowe ohuguŋaha.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ngʼaŋo baŋira omulambo gwa Yesu, baguŋaha ebyahaloosa bahena bagwambiiha mu ngoye eja laasi, ngʼolu esambo yʼAbayudaaya eyʼohusiiha yaali.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Mu hifo aŋa bahomerera Yesu hu musalabba, ŋaaliŋo endimiro omwali ehigombe ehinyaaha era ni batasihangahomo muutu yesiyesi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Olwohuba lwali ludaalo lwʼAbayudaaya ohwetegehera obunahye ni yinaahabe Sabbaato era ngʼolu higombe ehyo hyali ohuupi aŋo, bamuŋira bamuta omwo.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.