João 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼaŋo Pilaato alagira abasirikale ohufaduula Yesu efaalu.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Era abasirikale baagata amaŋwa mu ngeri yʼomuge bamufiiha hu mutwe, nga bamwambasa eganduula erya namasyoma,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 era nga batiina aŋa gaali efunda nʼefunda ni bamujeeja baati, “Wangaala, habaha wʼAbayudaaya!” Ehyo bahimuhola ni bamuhubba nʼamaŋi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nga nindi Pilaato atula ebulafu aloma Abayudaaya ati, “Nenda humuleeta ebulafu ŋano, ohubalaga ti simubonaho musango.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ngʼaŋo batusa Yesu ni bamufiihire engule eyi baagata mu maŋwa era ni bamwambahise olugoye olwa namasyoma. Nga Pilaato abaloma ati, “Ale mwebonere, omusinde nago!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kasita abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaŋeeresa bomu Yekaalu bamogeeye Yesu, nga bahayaana baati, “Muhomerere hu musalabba, muhomerere hu musalabba!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 NgʼAbayudaaya bamugobolamo baati, “Huli nʼegambi eriroma liiti ali nʼohufa, olwʼohweranga ati mwana wa Hatonda.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilaato ni gaŋulira ehyo, hyamwongera humwongera obuti.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ngʼalagira bagamyayo Yesu mu lubiri, ngʼamubuusa ati, “Oŋwera ŋeena?” Aye Yesu ngʼaŋoleera huŋoleera.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Ogeene ohungobolamo? Soomanyire oti ndi nʼobuŋangi ohuhulehula oba nalagira bahuhomerera hu musalabba?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Nga Yesu amugobolamo ati, “Siwahabaaye nʼobuŋangi hu ese taleha Hatonda gabuhuŋa. Olwʼehyo oyo obupayeyo eyi oli njʼali nʼehibi ehihiraho obubbala.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Pilaato gendulirisa engeri eyʼohulehula Yesu. Aye Abayudaaya nibo nga beyongera ohuhayaana baati, “Onalehula omusinde oyo, onaabe soowagira Kayisaali olwohuba hiisi oweranga habaha aba amuyekera.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilaato ni gaŋulira ebibono ebyo, galagira baatusa Yesu ebulafu nga niye ahena gehala hu tebe yiye eyʼobuŋugi. Etebe eyo yaali mu hifo ehi balanga mu Lubbebbulaniya baati Gabbasa amahulu gaalyo ti Ehyʼamabaale Amaalirire.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Esaawa jaali nga mukaaga ejomu muusi hu ludaalo olwʼohwetegehera Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Nga Pilaato aloma Abayudaaya abo ati, “Ale mwebonere habaha wenywe njʼoyo!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Aye nga bahayaana baati, “Musimye humusimya! Musimye humusimya! Muhomerere hu musalabba!” Nga Pilaato ababuusa ati, “Mwenda komerere habaha wenywe hu musalabba?” Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bamugobolamo baati, “Hubula habaha owundi, ohutusaho Kayisaali.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ohwihahana, nga Pilaato abaŋa Yesu baje bamuhomerere hu musalabba.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Nga bamuŋira aŋa balanga baati, “Ehifo Ehyahaŋanga,” mu Lubbebbulaniya ehi balanga baati Gologosa nʼabbeedire omusalabba gugwe.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Eyo peyi bahomerera Yesu hu musalabba nʼabasinde abandi babiri. Mulala hu bo hu luda olwʼomuhono gwa Yesu omulungi, nʼowundi hu mugooda.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nga Pilaato alagira baŋandiiha hu hipande baati:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Abayudaaya bangi basoma ebibono ebyo olwohuba bahomerera Yesu ŋaapi nʼehibuga Yerusaalemu, ate ni babiŋandiihire mu Lubbebbulaniya nomu Lulatini ko nomu Luyonaani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nga batiina eyiri Pilaato bamuloma baati, “Hani sooŋandiihe oti, ‘Habaha wʼAbayudaaya’ aye oti, ‘Omusinde ono abaaye geranga habaha wʼAbayudaaya.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ngʼaŋo Pilaato abagobolamo ati, “Ehipandiihire, njʼehipandiihire.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Oluvanyuma lwʼabasirikale ohuhomerera Yesu hu musalabba baaŋira engoye jije, bajigabamo emigabo ene. Hiisi musirikale gafunaho omugabo nga ŋasigalaŋo ekaaso yoŋene. Ekaaso eyo sibayitunga nʼebuusi aye bayiruha huyiruha.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ngʼaŋo abasirikale abo baloma baati, “Hulehe hutayinabulamo aye huhubbe ahalulu hasaleŋo anayiŋire.” Hino hyaliŋo, ohwoheresa ehyaŋandiihiwa hiiti, “Bagabana ebyambalo byange era engoye jange bajihubbiraho ahalulu.” Era ehyo njʼehi basirikale baahola.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ohuupi aŋo nʼomusalabba ohu bahomerera Yesu, ŋaaliŋo nyina ni mulebe ya nyina, ni Malyamu muha Kulopaasi, ko ni Malyamu Magadaleeni.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu ni gabona nyina nʼali aŋo era nʼomwegi wuwe oyu gaali ni genda obugali yeesi ni gemeereye aŋo huupi, ngʼaloma nyina ati, “Maama, ŋaahani oyo musaani wuwo.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Era ngʼahena aloma omwegi oyo ati, “Oyo maawo.” Era ohuŋwa hulwo, ngʼomwegi oyo amuŋira engo wuwe amuhuuma.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ngʼaŋo oluvanyuma lwʼebyo Yesu ni gamanya ati ŋaahani ahenire emirimo eji bamutuma ohuhola era olwʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa, ngʼaloma ati, “Enduŋo yinduma.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Nga mulala hu basirikale aŋamba ehisumwa atimya mu juule wʼomwenge gwomu mizabbibbu ogwali ŋapi aŋo, ata hu hasaala aha balanga baati hayisopu ngʼahena adunda ahita hu munwa gwa Yesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ni gahena ohususuuna hu juule wʼenvinyo eyo ngʼaloma ati, “Hiŋooye.” Ni gahena ohuloma atyo, ngʼahotamya omutwe, atondoha.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ŋaahani, oludaalo olwo lwali lwʼohwetegehera obunahye ni lunahabe lwa Sabbaato olwenjabulo mu biseera ebyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Olwʼohutenda emirambo jisigale hu musalabba ohwola hu ludaalo lwa Sabbaato, abatangirisi bʼAbayudaaya basunga Pilaato abafugiirire babbwage amagulu gʼabaatu abo, baahafa mangu.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ni gabafugiirira, ngʼabasirikale batiina babbwaga amagulu gʼomusinde omudaayi hu abo aba bahomerera ŋalala ni Yesu nga bahena baloosaho nʼagowundi yeesi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Aye ni boola hu Yesu, bamutuhiira nʼahenire hale ohufa, olwʼehyo sibamubbwaga magulu.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Cooka mulala hu basirikale ngʼamufumita efumo mu mbafu ohuhahasa ti afuuye. Ngʼaŋo ni naaŋo amafugi nʼamaaji bitandiha ohwituluha ohuŋwa aŋa baamufumita.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Omuutu aloosa ebibono bino gaaliŋo gabyeboneraho nʼemoni era aloma ebi gabona. Aloma ebyene nʼebyene ebi gaabona. Gehahasa ati ebi aloma byʼamazima era abiroma mwesi mwahafugiirira.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ebyo byaliŋo, ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, “Eŋuma hu magumba gage, wayire erala eri balibbwaga.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Era nʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehindi ehiroma hiiti, “Emoni balijita hu oyo oyu bafumita.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Oluvanyuma lwʼebyo, omusinde oyu balanga baati Yosefu gatiina eyiri Pilaato ngʼamusunga omulambo gwa Yesu. Omusinde oyo gaali musaale womu habuga aha balanga baati Alimataaya era nʼali mulala hu baloobera ba Yesu aye mu ngiso olwʼohutya Abayudaaya. Ni bamufugiirira, ngʼatiina atusa omulambo gwa Yesu hu musalabba aguŋira.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Mu huŋira omulambo gwa Yesu, Yosefu gatiina nʼowahye oyu balanga baati Nekodemu. Nekodemu ono njʼowatiina eyiri Yesu owiire. Era mu hutiina ohusiiha omulambo, gatiina ni kalifuuŋa owahaloosa ahʼamaani oyu balanga baati miira nʼowundi baati aloowe ohuguŋaha.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ngʼaŋo baŋira omulambo gwa Yesu, baguŋaha ebyahaloosa bahena bagwambiiha mu ngoye eja laasi, ngʼolu esambo yʼAbayudaaya eyʼohusiiha yaali.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Mu hifo aŋa bahomerera Yesu hu musalabba, ŋaaliŋo endimiro omwali ehigombe ehinyaaha era ni batasihangahomo muutu yesiyesi.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Olwohuba lwali ludaalo lwʼAbayudaaya ohwetegehera obunahye ni yinaahabe Sabbaato era ngʼolu higombe ehyo hyali ohuupi aŋo, bamuŋira bamuta omwo.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.