João 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼaŋo Pilaato alagira abasirikale ohufaduula Yesu efaalu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Era abasirikale baagata amaŋwa mu ngeri yʼomuge bamufiiha hu mutwe, nga bamwambasa eganduula erya namasyoma,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 era nga batiina aŋa gaali efunda nʼefunda ni bamujeeja baati, “Wangaala, habaha wʼAbayudaaya!” Ehyo bahimuhola ni bamuhubba nʼamaŋi.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Nga nindi Pilaato atula ebulafu aloma Abayudaaya ati, “Nenda humuleeta ebulafu ŋano, ohubalaga ti simubonaho musango.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ngʼaŋo batusa Yesu ni bamufiihire engule eyi baagata mu maŋwa era ni bamwambahise olugoye olwa namasyoma. Nga Pilaato abaloma ati, “Ale mwebonere, omusinde nago!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Kasita abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaŋeeresa bomu Yekaalu bamogeeye Yesu, nga bahayaana baati, “Muhomerere hu musalabba, muhomerere hu musalabba!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 NgʼAbayudaaya bamugobolamo baati, “Huli nʼegambi eriroma liiti ali nʼohufa, olwʼohweranga ati mwana wa Hatonda.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilaato ni gaŋulira ehyo, hyamwongera humwongera obuti.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ngʼalagira bagamyayo Yesu mu lubiri, ngʼamubuusa ati, “Oŋwera ŋeena?” Aye Yesu ngʼaŋoleera huŋoleera.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Ogeene ohungobolamo? Soomanyire oti ndi nʼobuŋangi ohuhulehula oba nalagira bahuhomerera hu musalabba?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Nga Yesu amugobolamo ati, “Siwahabaaye nʼobuŋangi hu ese taleha Hatonda gabuhuŋa. Olwʼehyo oyo obupayeyo eyi oli njʼali nʼehibi ehihiraho obubbala.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Pilaato gendulirisa engeri eyʼohulehula Yesu. Aye Abayudaaya nibo nga beyongera ohuhayaana baati, “Onalehula omusinde oyo, onaabe soowagira Kayisaali olwohuba hiisi oweranga habaha aba amuyekera.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilaato ni gaŋulira ebibono ebyo, galagira baatusa Yesu ebulafu nga niye ahena gehala hu tebe yiye eyʼobuŋugi. Etebe eyo yaali mu hifo ehi balanga mu Lubbebbulaniya baati Gabbasa amahulu gaalyo ti Ehyʼamabaale Amaalirire.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Esaawa jaali nga mukaaga ejomu muusi hu ludaalo olwʼohwetegehera Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Nga Pilaato aloma Abayudaaya abo ati, “Ale mwebonere habaha wenywe njʼoyo!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Aye nga bahayaana baati, “Musimye humusimya! Musimye humusimya! Muhomerere hu musalabba!” Nga Pilaato ababuusa ati, “Mwenda komerere habaha wenywe hu musalabba?” Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bamugobolamo baati, “Hubula habaha owundi, ohutusaho Kayisaali.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ohwihahana, nga Pilaato abaŋa Yesu baje bamuhomerere hu musalabba.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Nga bamuŋira aŋa balanga baati, “Ehifo Ehyahaŋanga,” mu Lubbebbulaniya ehi balanga baati Gologosa nʼabbeedire omusalabba gugwe.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Eyo peyi bahomerera Yesu hu musalabba nʼabasinde abandi babiri. Mulala hu bo hu luda olwʼomuhono gwa Yesu omulungi, nʼowundi hu mugooda.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Nga Pilaato alagira baŋandiiha hu hipande baati:
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Abayudaaya bangi basoma ebibono ebyo olwohuba bahomerera Yesu ŋaapi nʼehibuga Yerusaalemu, ate ni babiŋandiihire mu Lubbebbulaniya nomu Lulatini ko nomu Luyonaani.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nga batiina eyiri Pilaato bamuloma baati, “Hani sooŋandiihe oti, ‘Habaha wʼAbayudaaya’ aye oti, ‘Omusinde ono abaaye geranga habaha wʼAbayudaaya.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ngʼaŋo Pilaato abagobolamo ati, “Ehipandiihire, njʼehipandiihire.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Oluvanyuma lwʼabasirikale ohuhomerera Yesu hu musalabba baaŋira engoye jije, bajigabamo emigabo ene. Hiisi musirikale gafunaho omugabo nga ŋasigalaŋo ekaaso yoŋene. Ekaaso eyo sibayitunga nʼebuusi aye bayiruha huyiruha.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ngʼaŋo abasirikale abo baloma baati, “Hulehe hutayinabulamo aye huhubbe ahalulu hasaleŋo anayiŋire.” Hino hyaliŋo, ohwoheresa ehyaŋandiihiwa hiiti, “Bagabana ebyambalo byange era engoye jange bajihubbiraho ahalulu.” Era ehyo njʼehi basirikale baahola.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ohuupi aŋo nʼomusalabba ohu bahomerera Yesu, ŋaaliŋo nyina ni mulebe ya nyina, ni Malyamu muha Kulopaasi, ko ni Malyamu Magadaleeni.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu ni gabona nyina nʼali aŋo era nʼomwegi wuwe oyu gaali ni genda obugali yeesi ni gemeereye aŋo huupi, ngʼaloma nyina ati, “Maama, ŋaahani oyo musaani wuwo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Era ngʼahena aloma omwegi oyo ati, “Oyo maawo.” Era ohuŋwa hulwo, ngʼomwegi oyo amuŋira engo wuwe amuhuuma.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ngʼaŋo oluvanyuma lwʼebyo Yesu ni gamanya ati ŋaahani ahenire emirimo eji bamutuma ohuhola era olwʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa, ngʼaloma ati, “Enduŋo yinduma.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Nga mulala hu basirikale aŋamba ehisumwa atimya mu juule wʼomwenge gwomu mizabbibbu ogwali ŋapi aŋo, ata hu hasaala aha balanga baati hayisopu ngʼahena adunda ahita hu munwa gwa Yesu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ni gahena ohususuuna hu juule wʼenvinyo eyo ngʼaloma ati, “Hiŋooye.” Ni gahena ohuloma atyo, ngʼahotamya omutwe, atondoha.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ŋaahani, oludaalo olwo lwali lwʼohwetegehera obunahye ni lunahabe lwa Sabbaato olwenjabulo mu biseera ebyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Olwʼohutenda emirambo jisigale hu musalabba ohwola hu ludaalo lwa Sabbaato, abatangirisi bʼAbayudaaya basunga Pilaato abafugiirire babbwage amagulu gʼabaatu abo, baahafa mangu.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ni gabafugiirira, ngʼabasirikale batiina babbwaga amagulu gʼomusinde omudaayi hu abo aba bahomerera ŋalala ni Yesu nga bahena baloosaho nʼagowundi yeesi.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Aye ni boola hu Yesu, bamutuhiira nʼahenire hale ohufa, olwʼehyo sibamubbwaga magulu.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Cooka mulala hu basirikale ngʼamufumita efumo mu mbafu ohuhahasa ti afuuye. Ngʼaŋo ni naaŋo amafugi nʼamaaji bitandiha ohwituluha ohuŋwa aŋa baamufumita.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Omuutu aloosa ebibono bino gaaliŋo gabyeboneraho nʼemoni era aloma ebi gabona. Aloma ebyene nʼebyene ebi gaabona. Gehahasa ati ebi aloma byʼamazima era abiroma mwesi mwahafugiirira.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ebyo byaliŋo, ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, “Eŋuma hu magumba gage, wayire erala eri balibbwaga.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Era nʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehindi ehiroma hiiti, “Emoni balijita hu oyo oyu bafumita.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Oluvanyuma lwʼebyo, omusinde oyu balanga baati Yosefu gatiina eyiri Pilaato ngʼamusunga omulambo gwa Yesu. Omusinde oyo gaali musaale womu habuga aha balanga baati Alimataaya era nʼali mulala hu baloobera ba Yesu aye mu ngiso olwʼohutya Abayudaaya. Ni bamufugiirira, ngʼatiina atusa omulambo gwa Yesu hu musalabba aguŋira.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Mu huŋira omulambo gwa Yesu, Yosefu gatiina nʼowahye oyu balanga baati Nekodemu. Nekodemu ono njʼowatiina eyiri Yesu owiire. Era mu hutiina ohusiiha omulambo, gatiina ni kalifuuŋa owahaloosa ahʼamaani oyu balanga baati miira nʼowundi baati aloowe ohuguŋaha.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ngʼaŋo baŋira omulambo gwa Yesu, baguŋaha ebyahaloosa bahena bagwambiiha mu ngoye eja laasi, ngʼolu esambo yʼAbayudaaya eyʼohusiiha yaali.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Mu hifo aŋa bahomerera Yesu hu musalabba, ŋaaliŋo endimiro omwali ehigombe ehinyaaha era ni batasihangahomo muutu yesiyesi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Olwohuba lwali ludaalo lwʼAbayudaaya ohwetegehera obunahye ni yinaahabe Sabbaato era ngʼolu higombe ehyo hyali ohuupi aŋo, bamuŋira bamuta omwo.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.