João 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ngʼaŋo Pilaato alagira abasirikale ohufaduula Yesu efaalu.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Era abasirikale baagata amaŋwa mu ngeri yʼomuge bamufiiha hu mutwe, nga bamwambasa eganduula erya namasyoma,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 era nga batiina aŋa gaali efunda nʼefunda ni bamujeeja baati, “Wangaala, habaha wʼAbayudaaya!” Ehyo bahimuhola ni bamuhubba nʼamaŋi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nga nindi Pilaato atula ebulafu aloma Abayudaaya ati, “Nenda humuleeta ebulafu ŋano, ohubalaga ti simubonaho musango.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ngʼaŋo batusa Yesu ni bamufiihire engule eyi baagata mu maŋwa era ni bamwambahise olugoye olwa namasyoma. Nga Pilaato abaloma ati, “Ale mwebonere, omusinde nago!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Kasita abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaŋeeresa bomu Yekaalu bamogeeye Yesu, nga bahayaana baati, “Muhomerere hu musalabba, muhomerere hu musalabba!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 NgʼAbayudaaya bamugobolamo baati, “Huli nʼegambi eriroma liiti ali nʼohufa, olwʼohweranga ati mwana wa Hatonda.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilaato ni gaŋulira ehyo, hyamwongera humwongera obuti.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ngʼalagira bagamyayo Yesu mu lubiri, ngʼamubuusa ati, “Oŋwera ŋeena?” Aye Yesu ngʼaŋoleera huŋoleera.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Ogeene ohungobolamo? Soomanyire oti ndi nʼobuŋangi ohuhulehula oba nalagira bahuhomerera hu musalabba?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Nga Yesu amugobolamo ati, “Siwahabaaye nʼobuŋangi hu ese taleha Hatonda gabuhuŋa. Olwʼehyo oyo obupayeyo eyi oli njʼali nʼehibi ehihiraho obubbala.”
11 Jesus respondeu:
12 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Pilaato gendulirisa engeri eyʼohulehula Yesu. Aye Abayudaaya nibo nga beyongera ohuhayaana baati, “Onalehula omusinde oyo, onaabe soowagira Kayisaali olwohuba hiisi oweranga habaha aba amuyekera.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilaato ni gaŋulira ebibono ebyo, galagira baatusa Yesu ebulafu nga niye ahena gehala hu tebe yiye eyʼobuŋugi. Etebe eyo yaali mu hifo ehi balanga mu Lubbebbulaniya baati Gabbasa amahulu gaalyo ti Ehyʼamabaale Amaalirire.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Esaawa jaali nga mukaaga ejomu muusi hu ludaalo olwʼohwetegehera Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Nga Pilaato aloma Abayudaaya abo ati, “Ale mwebonere habaha wenywe njʼoyo!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Aye nga bahayaana baati, “Musimye humusimya! Musimye humusimya! Muhomerere hu musalabba!” Nga Pilaato ababuusa ati, “Mwenda komerere habaha wenywe hu musalabba?” Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bamugobolamo baati, “Hubula habaha owundi, ohutusaho Kayisaali.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ohwihahana, nga Pilaato abaŋa Yesu baje bamuhomerere hu musalabba.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Nga bamuŋira aŋa balanga baati, “Ehifo Ehyahaŋanga,” mu Lubbebbulaniya ehi balanga baati Gologosa nʼabbeedire omusalabba gugwe.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Eyo peyi bahomerera Yesu hu musalabba nʼabasinde abandi babiri. Mulala hu bo hu luda olwʼomuhono gwa Yesu omulungi, nʼowundi hu mugooda.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nga Pilaato alagira baŋandiiha hu hipande baati:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Abayudaaya bangi basoma ebibono ebyo olwohuba bahomerera Yesu ŋaapi nʼehibuga Yerusaalemu, ate ni babiŋandiihire mu Lubbebbulaniya nomu Lulatini ko nomu Luyonaani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nga batiina eyiri Pilaato bamuloma baati, “Hani sooŋandiihe oti, ‘Habaha wʼAbayudaaya’ aye oti, ‘Omusinde ono abaaye geranga habaha wʼAbayudaaya.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ngʼaŋo Pilaato abagobolamo ati, “Ehipandiihire, njʼehipandiihire.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Oluvanyuma lwʼabasirikale ohuhomerera Yesu hu musalabba baaŋira engoye jije, bajigabamo emigabo ene. Hiisi musirikale gafunaho omugabo nga ŋasigalaŋo ekaaso yoŋene. Ekaaso eyo sibayitunga nʼebuusi aye bayiruha huyiruha.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ngʼaŋo abasirikale abo baloma baati, “Hulehe hutayinabulamo aye huhubbe ahalulu hasaleŋo anayiŋire.” Hino hyaliŋo, ohwoheresa ehyaŋandiihiwa hiiti, “Bagabana ebyambalo byange era engoye jange bajihubbiraho ahalulu.” Era ehyo njʼehi basirikale baahola.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ohuupi aŋo nʼomusalabba ohu bahomerera Yesu, ŋaaliŋo nyina ni mulebe ya nyina, ni Malyamu muha Kulopaasi, ko ni Malyamu Magadaleeni.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu ni gabona nyina nʼali aŋo era nʼomwegi wuwe oyu gaali ni genda obugali yeesi ni gemeereye aŋo huupi, ngʼaloma nyina ati, “Maama, ŋaahani oyo musaani wuwo.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Era ngʼahena aloma omwegi oyo ati, “Oyo maawo.” Era ohuŋwa hulwo, ngʼomwegi oyo amuŋira engo wuwe amuhuuma.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ngʼaŋo oluvanyuma lwʼebyo Yesu ni gamanya ati ŋaahani ahenire emirimo eji bamutuma ohuhola era olwʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa, ngʼaloma ati, “Enduŋo yinduma.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Nga mulala hu basirikale aŋamba ehisumwa atimya mu juule wʼomwenge gwomu mizabbibbu ogwali ŋapi aŋo, ata hu hasaala aha balanga baati hayisopu ngʼahena adunda ahita hu munwa gwa Yesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ni gahena ohususuuna hu juule wʼenvinyo eyo ngʼaloma ati, “Hiŋooye.” Ni gahena ohuloma atyo, ngʼahotamya omutwe, atondoha.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ŋaahani, oludaalo olwo lwali lwʼohwetegehera obunahye ni lunahabe lwa Sabbaato olwenjabulo mu biseera ebyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Olwʼohutenda emirambo jisigale hu musalabba ohwola hu ludaalo lwa Sabbaato, abatangirisi bʼAbayudaaya basunga Pilaato abafugiirire babbwage amagulu gʼabaatu abo, baahafa mangu.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ni gabafugiirira, ngʼabasirikale batiina babbwaga amagulu gʼomusinde omudaayi hu abo aba bahomerera ŋalala ni Yesu nga bahena baloosaho nʼagowundi yeesi.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Aye ni boola hu Yesu, bamutuhiira nʼahenire hale ohufa, olwʼehyo sibamubbwaga magulu.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Cooka mulala hu basirikale ngʼamufumita efumo mu mbafu ohuhahasa ti afuuye. Ngʼaŋo ni naaŋo amafugi nʼamaaji bitandiha ohwituluha ohuŋwa aŋa baamufumita.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Omuutu aloosa ebibono bino gaaliŋo gabyeboneraho nʼemoni era aloma ebi gabona. Aloma ebyene nʼebyene ebi gaabona. Gehahasa ati ebi aloma byʼamazima era abiroma mwesi mwahafugiirira.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ebyo byaliŋo, ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, “Eŋuma hu magumba gage, wayire erala eri balibbwaga.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Era nʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehindi ehiroma hiiti, “Emoni balijita hu oyo oyu bafumita.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Oluvanyuma lwʼebyo, omusinde oyu balanga baati Yosefu gatiina eyiri Pilaato ngʼamusunga omulambo gwa Yesu. Omusinde oyo gaali musaale womu habuga aha balanga baati Alimataaya era nʼali mulala hu baloobera ba Yesu aye mu ngiso olwʼohutya Abayudaaya. Ni bamufugiirira, ngʼatiina atusa omulambo gwa Yesu hu musalabba aguŋira.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Mu huŋira omulambo gwa Yesu, Yosefu gatiina nʼowahye oyu balanga baati Nekodemu. Nekodemu ono njʼowatiina eyiri Yesu owiire. Era mu hutiina ohusiiha omulambo, gatiina ni kalifuuŋa owahaloosa ahʼamaani oyu balanga baati miira nʼowundi baati aloowe ohuguŋaha.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ngʼaŋo baŋira omulambo gwa Yesu, baguŋaha ebyahaloosa bahena bagwambiiha mu ngoye eja laasi, ngʼolu esambo yʼAbayudaaya eyʼohusiiha yaali.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Mu hifo aŋa bahomerera Yesu hu musalabba, ŋaaliŋo endimiro omwali ehigombe ehinyaaha era ni batasihangahomo muutu yesiyesi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Olwohuba lwali ludaalo lwʼAbayudaaya ohwetegehera obunahye ni yinaahabe Sabbaato era ngʼolu higombe ehyo hyali ohuupi aŋo, bamuŋira bamuta omwo.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.