João 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ngʼaŋo Pilaato alagira abasirikale ohufaduula Yesu efaalu.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Era abasirikale baagata amaŋwa mu ngeri yʼomuge bamufiiha hu mutwe, nga bamwambasa eganduula erya namasyoma,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 era nga batiina aŋa gaali efunda nʼefunda ni bamujeeja baati, “Wangaala, habaha wʼAbayudaaya!” Ehyo bahimuhola ni bamuhubba nʼamaŋi.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Nga nindi Pilaato atula ebulafu aloma Abayudaaya ati, “Nenda humuleeta ebulafu ŋano, ohubalaga ti simubonaho musango.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ngʼaŋo batusa Yesu ni bamufiihire engule eyi baagata mu maŋwa era ni bamwambahise olugoye olwa namasyoma. Nga Pilaato abaloma ati, “Ale mwebonere, omusinde nago!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kasita abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaŋeeresa bomu Yekaalu bamogeeye Yesu, nga bahayaana baati, “Muhomerere hu musalabba, muhomerere hu musalabba!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 NgʼAbayudaaya bamugobolamo baati, “Huli nʼegambi eriroma liiti ali nʼohufa, olwʼohweranga ati mwana wa Hatonda.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilaato ni gaŋulira ehyo, hyamwongera humwongera obuti.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ngʼalagira bagamyayo Yesu mu lubiri, ngʼamubuusa ati, “Oŋwera ŋeena?” Aye Yesu ngʼaŋoleera huŋoleera.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Ogeene ohungobolamo? Soomanyire oti ndi nʼobuŋangi ohuhulehula oba nalagira bahuhomerera hu musalabba?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Nga Yesu amugobolamo ati, “Siwahabaaye nʼobuŋangi hu ese taleha Hatonda gabuhuŋa. Olwʼehyo oyo obupayeyo eyi oli njʼali nʼehibi ehihiraho obubbala.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Pilaato gendulirisa engeri eyʼohulehula Yesu. Aye Abayudaaya nibo nga beyongera ohuhayaana baati, “Onalehula omusinde oyo, onaabe soowagira Kayisaali olwohuba hiisi oweranga habaha aba amuyekera.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilaato ni gaŋulira ebibono ebyo, galagira baatusa Yesu ebulafu nga niye ahena gehala hu tebe yiye eyʼobuŋugi. Etebe eyo yaali mu hifo ehi balanga mu Lubbebbulaniya baati Gabbasa amahulu gaalyo ti Ehyʼamabaale Amaalirire.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Esaawa jaali nga mukaaga ejomu muusi hu ludaalo olwʼohwetegehera Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Nga Pilaato aloma Abayudaaya abo ati, “Ale mwebonere habaha wenywe njʼoyo!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Aye nga bahayaana baati, “Musimye humusimya! Musimye humusimya! Muhomerere hu musalabba!” Nga Pilaato ababuusa ati, “Mwenda komerere habaha wenywe hu musalabba?” Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bamugobolamo baati, “Hubula habaha owundi, ohutusaho Kayisaali.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ohwihahana, nga Pilaato abaŋa Yesu baje bamuhomerere hu musalabba.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Nga bamuŋira aŋa balanga baati, “Ehifo Ehyahaŋanga,” mu Lubbebbulaniya ehi balanga baati Gologosa nʼabbeedire omusalabba gugwe.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Eyo peyi bahomerera Yesu hu musalabba nʼabasinde abandi babiri. Mulala hu bo hu luda olwʼomuhono gwa Yesu omulungi, nʼowundi hu mugooda.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nga Pilaato alagira baŋandiiha hu hipande baati:
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Abayudaaya bangi basoma ebibono ebyo olwohuba bahomerera Yesu ŋaapi nʼehibuga Yerusaalemu, ate ni babiŋandiihire mu Lubbebbulaniya nomu Lulatini ko nomu Luyonaani.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nga batiina eyiri Pilaato bamuloma baati, “Hani sooŋandiihe oti, ‘Habaha wʼAbayudaaya’ aye oti, ‘Omusinde ono abaaye geranga habaha wʼAbayudaaya.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ngʼaŋo Pilaato abagobolamo ati, “Ehipandiihire, njʼehipandiihire.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Oluvanyuma lwʼabasirikale ohuhomerera Yesu hu musalabba baaŋira engoye jije, bajigabamo emigabo ene. Hiisi musirikale gafunaho omugabo nga ŋasigalaŋo ekaaso yoŋene. Ekaaso eyo sibayitunga nʼebuusi aye bayiruha huyiruha.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ngʼaŋo abasirikale abo baloma baati, “Hulehe hutayinabulamo aye huhubbe ahalulu hasaleŋo anayiŋire.” Hino hyaliŋo, ohwoheresa ehyaŋandiihiwa hiiti, “Bagabana ebyambalo byange era engoye jange bajihubbiraho ahalulu.” Era ehyo njʼehi basirikale baahola.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ohuupi aŋo nʼomusalabba ohu bahomerera Yesu, ŋaaliŋo nyina ni mulebe ya nyina, ni Malyamu muha Kulopaasi, ko ni Malyamu Magadaleeni.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesu ni gabona nyina nʼali aŋo era nʼomwegi wuwe oyu gaali ni genda obugali yeesi ni gemeereye aŋo huupi, ngʼaloma nyina ati, “Maama, ŋaahani oyo musaani wuwo.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Era ngʼahena aloma omwegi oyo ati, “Oyo maawo.” Era ohuŋwa hulwo, ngʼomwegi oyo amuŋira engo wuwe amuhuuma.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ngʼaŋo oluvanyuma lwʼebyo Yesu ni gamanya ati ŋaahani ahenire emirimo eji bamutuma ohuhola era olwʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa, ngʼaloma ati, “Enduŋo yinduma.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Nga mulala hu basirikale aŋamba ehisumwa atimya mu juule wʼomwenge gwomu mizabbibbu ogwali ŋapi aŋo, ata hu hasaala aha balanga baati hayisopu ngʼahena adunda ahita hu munwa gwa Yesu.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ni gahena ohususuuna hu juule wʼenvinyo eyo ngʼaloma ati, “Hiŋooye.” Ni gahena ohuloma atyo, ngʼahotamya omutwe, atondoha.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ŋaahani, oludaalo olwo lwali lwʼohwetegehera obunahye ni lunahabe lwa Sabbaato olwenjabulo mu biseera ebyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Olwʼohutenda emirambo jisigale hu musalabba ohwola hu ludaalo lwa Sabbaato, abatangirisi bʼAbayudaaya basunga Pilaato abafugiirire babbwage amagulu gʼabaatu abo, baahafa mangu.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ni gabafugiirira, ngʼabasirikale batiina babbwaga amagulu gʼomusinde omudaayi hu abo aba bahomerera ŋalala ni Yesu nga bahena baloosaho nʼagowundi yeesi.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Aye ni boola hu Yesu, bamutuhiira nʼahenire hale ohufa, olwʼehyo sibamubbwaga magulu.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Cooka mulala hu basirikale ngʼamufumita efumo mu mbafu ohuhahasa ti afuuye. Ngʼaŋo ni naaŋo amafugi nʼamaaji bitandiha ohwituluha ohuŋwa aŋa baamufumita.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Omuutu aloosa ebibono bino gaaliŋo gabyeboneraho nʼemoni era aloma ebi gabona. Aloma ebyene nʼebyene ebi gaabona. Gehahasa ati ebi aloma byʼamazima era abiroma mwesi mwahafugiirira.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ebyo byaliŋo, ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, “Eŋuma hu magumba gage, wayire erala eri balibbwaga.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Era nʼohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehindi ehiroma hiiti, “Emoni balijita hu oyo oyu bafumita.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Oluvanyuma lwʼebyo, omusinde oyu balanga baati Yosefu gatiina eyiri Pilaato ngʼamusunga omulambo gwa Yesu. Omusinde oyo gaali musaale womu habuga aha balanga baati Alimataaya era nʼali mulala hu baloobera ba Yesu aye mu ngiso olwʼohutya Abayudaaya. Ni bamufugiirira, ngʼatiina atusa omulambo gwa Yesu hu musalabba aguŋira.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Mu huŋira omulambo gwa Yesu, Yosefu gatiina nʼowahye oyu balanga baati Nekodemu. Nekodemu ono njʼowatiina eyiri Yesu owiire. Era mu hutiina ohusiiha omulambo, gatiina ni kalifuuŋa owahaloosa ahʼamaani oyu balanga baati miira nʼowundi baati aloowe ohuguŋaha.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ngʼaŋo baŋira omulambo gwa Yesu, baguŋaha ebyahaloosa bahena bagwambiiha mu ngoye eja laasi, ngʼolu esambo yʼAbayudaaya eyʼohusiiha yaali.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Mu hifo aŋa bahomerera Yesu hu musalabba, ŋaaliŋo endimiro omwali ehigombe ehinyaaha era ni batasihangahomo muutu yesiyesi.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Olwohuba lwali ludaalo lwʼAbayudaaya ohwetegehera obunahye ni yinaahabe Sabbaato era ngʼolu higombe ehyo hyali ohuupi aŋo, bamuŋira bamuta omwo.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.