João 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ni gahena ohuloma nʼabeegi babe ngʼaheja ŋamugulu mwigulu asaba ati, “Bbaabba, ŋaahani ehiseera hyolire, laga abaatu eŋono lyʼOmwana wuwo yeesi, abalage eŋono liryo.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Olwohuba wamuŋa obuŋangi hu baatu bosibosi, ko aŋe abo aba wamuŋambya obulamu obutaŋwaŋo.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Era engeri eyʼohusunamo obulamu obutaŋwaŋo, yiri mu huhumanya ewe Hatonda omutuufu era omulala wogobbo nʼohumanya Yesu Kurisito oyu watuma hu hyalo.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ndagire abaatu eŋono liryo olwohuba kenire omulimo ogu waapa ohuhola.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ŋaahani Bbaabba, ngobose mu eŋono eri naali ni nalyo ni naali ni kiiri ni neewe, ko hutonde ehyalo.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ngʼaŋo Yesu geyongera ohusaba ati, “Ndeteeye abaatu aba waapa ohuŋwa mu hyalo hino, ohuhumanya. Baali babo aye ngʼobapambya era baagondera ehibono hihyo.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Era ŋaahani bamanyire baati ebiitu byosibyosi ebi waapa biŋwa eyi oli.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Nabaŋa obuhwenda obu waapa era baabufugiirira. Bamanyire mu butuufu baati naŋwa eyi oli era bafugiirira baati ndiiwe owaatuma.”
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Mbasabira. Sisabira abatafugiirira aye abo aba waapa olwohuba babo.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Abaatu bosibosi aba ndi ninabo babo era ababo bosibosi, bange keesi. Era balagire eŋono lyange.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Sinja hweyongera huba mu hyalo hino era ndi huuja eyi oli aye nibo bahiiri mu hyalo muno. Bbaabba omwawufu, bahuume olwʼobuŋangi buwo obu waapa, babenga bulala ngʼolu ese ni neewe huli bulala.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ni mbaaye ni kiiri ni nabo, mbahuumire bulaŋi olwʼobuŋangi obu waapa. Era ŋaŋuma wayire mulala owagota ohutusaho oyo owaŋaba ohutiina mu husihiiriha ko ehyaŋandiihiwa hyolerere.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ehiseera hyolire ese ohuuja eyi oli aye bino mbiroma ni kiiri mu hyalo muno ko baahaba nʼesangaalo ebitiirifu hyʼese.”
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 “Nabaŋa obuhwenda wuwo era abaatu babacaawa, olwohuba siba hyalo hino ngʼolu ese tali wʼehyalo hino.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Sikusunga hubatusa mu hyalo hino aye obaŋonie omusigu Sitaani.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ngʼolu ese tali wa hyalo hino, boosi siba hyalo hino ngʼolu abatafugiirira bali.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Bafuule babo olwʼehibono hihyo olwohuba hiisi ehi oloma hituufu.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ngʼolu waatuma ohuuja hu hyalo huno, keesi mbatuma.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Neŋaayo eyi oli ko boosi basobole ohweŋaayo eyi oli.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Sisabira bano boŋene aye ni naabo abalifugiirira obuhwenda waawe.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Bbaabba, mbasabira bosibosi babenga bulala, ngʼolu ese ni neewe huli bulala, boosi babenga bulala ni neefe ko abaatu mu hyalo bafugiirire baati ndiiwe owaatuma.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Era mbaleeteeye ohuba bʼeŋono hyʼeryo eri waapa, ko babe bulala ngʼolu ese ni neewe huli bulala.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ese sobole ohuba bulala ni nabo hyʼolu ewe oli bulala ni neese. Babeere erala bulala era bamanye baati obenda ngʼolu bunyenda ko abo abatafugiirira, bategeerere ohwo baati ndiiwe owaatuma.”
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Bbaabba, kusunga abo aba waapa, lube lulala babe ni neese eyi nja huba bahabona eŋono eri ndiba ni nalyo. Waapa eŋono eryo olwohuba wanyenda ni huhiiri hutonda hyalo.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Bbaabba ahola ebiruŋamu byereere, wayire abaatu sibahumanyire aye ese kumanyire era nʼabeegi bange bano bamanyire baati waatuma.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mbalagire ehyo ehi oli era nja hweyongera ohubalaga ko basobole ohwenda abaatu ngʼolu ewe bunyenda era keesi ko mbe bulala ni nabo.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.