João 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ni gahena ohuloma nʼabeegi babe ngʼaheja ŋamugulu mwigulu asaba ati, “Bbaabba, ŋaahani ehiseera hyolire, laga abaatu eŋono lyʼOmwana wuwo yeesi, abalage eŋono liryo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Olwohuba wamuŋa obuŋangi hu baatu bosibosi, ko aŋe abo aba wamuŋambya obulamu obutaŋwaŋo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Era engeri eyʼohusunamo obulamu obutaŋwaŋo, yiri mu huhumanya ewe Hatonda omutuufu era omulala wogobbo nʼohumanya Yesu Kurisito oyu watuma hu hyalo.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ndagire abaatu eŋono liryo olwohuba kenire omulimo ogu waapa ohuhola.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Ŋaahani Bbaabba, ngobose mu eŋono eri naali ni nalyo ni naali ni kiiri ni neewe, ko hutonde ehyalo.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ngʼaŋo Yesu geyongera ohusaba ati, “Ndeteeye abaatu aba waapa ohuŋwa mu hyalo hino, ohuhumanya. Baali babo aye ngʼobapambya era baagondera ehibono hihyo.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Era ŋaahani bamanyire baati ebiitu byosibyosi ebi waapa biŋwa eyi oli.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Nabaŋa obuhwenda obu waapa era baabufugiirira. Bamanyire mu butuufu baati naŋwa eyi oli era bafugiirira baati ndiiwe owaatuma.”
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Mbasabira. Sisabira abatafugiirira aye abo aba waapa olwohuba babo.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Abaatu bosibosi aba ndi ninabo babo era ababo bosibosi, bange keesi. Era balagire eŋono lyange.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Sinja hweyongera huba mu hyalo hino era ndi huuja eyi oli aye nibo bahiiri mu hyalo muno. Bbaabba omwawufu, bahuume olwʼobuŋangi buwo obu waapa, babenga bulala ngʼolu ese ni neewe huli bulala.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ni mbaaye ni kiiri ni nabo, mbahuumire bulaŋi olwʼobuŋangi obu waapa. Era ŋaŋuma wayire mulala owagota ohutusaho oyo owaŋaba ohutiina mu husihiiriha ko ehyaŋandiihiwa hyolerere.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ehiseera hyolire ese ohuuja eyi oli aye bino mbiroma ni kiiri mu hyalo muno ko baahaba nʼesangaalo ebitiirifu hyʼese.”
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 “Nabaŋa obuhwenda wuwo era abaatu babacaawa, olwohuba siba hyalo hino ngʼolu ese tali wʼehyalo hino.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Sikusunga hubatusa mu hyalo hino aye obaŋonie omusigu Sitaani.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ngʼolu ese tali wa hyalo hino, boosi siba hyalo hino ngʼolu abatafugiirira bali.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Bafuule babo olwʼehibono hihyo olwohuba hiisi ehi oloma hituufu.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ngʼolu waatuma ohuuja hu hyalo huno, keesi mbatuma.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Neŋaayo eyi oli ko boosi basobole ohweŋaayo eyi oli.”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Sisabira bano boŋene aye ni naabo abalifugiirira obuhwenda waawe.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Bbaabba, mbasabira bosibosi babenga bulala, ngʼolu ese ni neewe huli bulala, boosi babenga bulala ni neefe ko abaatu mu hyalo bafugiirire baati ndiiwe owaatuma.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Era mbaleeteeye ohuba bʼeŋono hyʼeryo eri waapa, ko babe bulala ngʼolu ese ni neewe huli bulala.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ese sobole ohuba bulala ni nabo hyʼolu ewe oli bulala ni neese. Babeere erala bulala era bamanye baati obenda ngʼolu bunyenda ko abo abatafugiirira, bategeerere ohwo baati ndiiwe owaatuma.”
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Bbaabba, kusunga abo aba waapa, lube lulala babe ni neese eyi nja huba bahabona eŋono eri ndiba ni nalyo. Waapa eŋono eryo olwohuba wanyenda ni huhiiri hutonda hyalo.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Bbaabba ahola ebiruŋamu byereere, wayire abaatu sibahumanyire aye ese kumanyire era nʼabeegi bange bano bamanyire baati waatuma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Mbalagire ehyo ehi oli era nja hweyongera ohubalaga ko basobole ohwenda abaatu ngʼolu ewe bunyenda era keesi ko mbe bulala ni nabo.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.