João 17
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Yesu ni gahena ohuloma nʼabeegi babe ngʼaheja ŋamugulu mwigulu asaba ati, “Bbaabba, ŋaahani ehiseera hyolire, laga abaatu eŋono lyʼOmwana wuwo yeesi, abalage eŋono liryo.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Olwohuba wamuŋa obuŋangi hu baatu bosibosi, ko aŋe abo aba wamuŋambya obulamu obutaŋwaŋo.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Era engeri eyʼohusunamo obulamu obutaŋwaŋo, yiri mu huhumanya ewe Hatonda omutuufu era omulala wogobbo nʼohumanya Yesu Kurisito oyu watuma hu hyalo.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ndagire abaatu eŋono liryo olwohuba kenire omulimo ogu waapa ohuhola.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Ŋaahani Bbaabba, ngobose mu eŋono eri naali ni nalyo ni naali ni kiiri ni neewe, ko hutonde ehyalo.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ngʼaŋo Yesu geyongera ohusaba ati, “Ndeteeye abaatu aba waapa ohuŋwa mu hyalo hino, ohuhumanya. Baali babo aye ngʼobapambya era baagondera ehibono hihyo.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Era ŋaahani bamanyire baati ebiitu byosibyosi ebi waapa biŋwa eyi oli.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Nabaŋa obuhwenda obu waapa era baabufugiirira. Bamanyire mu butuufu baati naŋwa eyi oli era bafugiirira baati ndiiwe owaatuma.”
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 “Mbasabira. Sisabira abatafugiirira aye abo aba waapa olwohuba babo.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Abaatu bosibosi aba ndi ninabo babo era ababo bosibosi, bange keesi. Era balagire eŋono lyange.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Sinja hweyongera huba mu hyalo hino era ndi huuja eyi oli aye nibo bahiiri mu hyalo muno. Bbaabba omwawufu, bahuume olwʼobuŋangi buwo obu waapa, babenga bulala ngʼolu ese ni neewe huli bulala.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Ni mbaaye ni kiiri ni nabo, mbahuumire bulaŋi olwʼobuŋangi obu waapa. Era ŋaŋuma wayire mulala owagota ohutusaho oyo owaŋaba ohutiina mu husihiiriha ko ehyaŋandiihiwa hyolerere.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Ehiseera hyolire ese ohuuja eyi oli aye bino mbiroma ni kiiri mu hyalo muno ko baahaba nʼesangaalo ebitiirifu hyʼese.”
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 “Nabaŋa obuhwenda wuwo era abaatu babacaawa, olwohuba siba hyalo hino ngʼolu ese tali wʼehyalo hino.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Sikusunga hubatusa mu hyalo hino aye obaŋonie omusigu Sitaani.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Ngʼolu ese tali wa hyalo hino, boosi siba hyalo hino ngʼolu abatafugiirira bali.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Bafuule babo olwʼehibono hihyo olwohuba hiisi ehi oloma hituufu.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Ngʼolu waatuma ohuuja hu hyalo huno, keesi mbatuma.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Neŋaayo eyi oli ko boosi basobole ohweŋaayo eyi oli.”
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Sisabira bano boŋene aye ni naabo abalifugiirira obuhwenda waawe.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Bbaabba, mbasabira bosibosi babenga bulala, ngʼolu ese ni neewe huli bulala, boosi babenga bulala ni neefe ko abaatu mu hyalo bafugiirire baati ndiiwe owaatuma.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Era mbaleeteeye ohuba bʼeŋono hyʼeryo eri waapa, ko babe bulala ngʼolu ese ni neewe huli bulala.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ese sobole ohuba bulala ni nabo hyʼolu ewe oli bulala ni neese. Babeere erala bulala era bamanye baati obenda ngʼolu bunyenda ko abo abatafugiirira, bategeerere ohwo baati ndiiwe owaatuma.”
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Bbaabba, kusunga abo aba waapa, lube lulala babe ni neese eyi nja huba bahabona eŋono eri ndiba ni nalyo. Waapa eŋono eryo olwohuba wanyenda ni huhiiri hutonda hyalo.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Bbaabba ahola ebiruŋamu byereere, wayire abaatu sibahumanyire aye ese kumanyire era nʼabeegi bange bano bamanyire baati waatuma.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Mbalagire ehyo ehi oli era nja hweyongera ohubalaga ko basobole ohwenda abaatu ngʼolu ewe bunyenda era keesi ko mbe bulala ni nabo.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.