João 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni yaali nʼebulayo endaalo mukaaga ko Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya yoole, nga Yesu atiina mu hibuga Bbesaniya, eyi omusinde oyu balanga baati Lazaalo oyu galamusa, gamenyanga.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Nga ŋabaŋo balala hu baatu abomu hibuga omwo abategehera Yesu ehiiŋulo. Maliza gayeeda mu hwiŋula ne Lazaalo gaali mulala hu abo abaali ni behaaye ni Yesu hu hiiŋulo ni balya.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ngʼaŋo Malyamu atusaayo ecupa eyʼamafuta amalaŋi agʼebbeeyi obugali era agahaloosa ahʼamaani aga balanga baati narudo. Ngʼagajuha hu magulu ga Yesu ahena atambisa efiiri lirye ohumusiimuula. Ngʼahaloosa hahwana enyumba yosiyosi.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Aye mulala hu beegi ba Yesu, oyu balanga baati Yuda Yisikaryoti era owaali nʼaja humulyamo oluhwe ngʼaloma ati,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Lwahiina sibatunde amafuta ago edinaari ebihumi bidatu baŋamba ebbeesa ejo bajigabira abagadi?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Sigaloma atyo olwohuba gaali afaayo hu bagadi aye olwohuba gaali muŋanika waawe era nʼatambisangaho ebbeesa ejindi mu kweho.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Lwahiina mumwoloobya? Mumulehe, olwohuba gaabiiha amafuta ago bagatambise mu huusiiha.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Munaabenga nʼabagadi habuhyabuhya. Era hiisi olu munendenga munabayeedenga. Aye ese sinja huba ni nenywe ehiseera hyosihyosi.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Mu hiseera ehyo, Abayudaaya bangi bategeera baati Yesu gaali e Bbesaniya. Era batiina silwa niye yʼeŋeene aye nʼohwebonera Lazaalo, oyu galamusa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda basala amagesi ohwita Lazaalo yeesi.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Era olwʼohulamuha huhwe, Abayudaaya bangi baali bali hubaŋwangaho ni batiina eyiri Yesu era ni bamutamo owesige.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Oludaalo olwalondaho, ehiŋindi hyʼabaatu ehyali ni hitiinire e Yerusaalemu hu Mbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, hyaŋulira hiiti Yesu aŋambire engira atiinayo.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Nga baŋamba esaga jʼesaasa batiina ohumusangaalira ni bahoohera ŋamugulu baati,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Nga basunira Yesu nasugirya eperepere ngʼayihalaho ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Mutatya hiitu hyosihyosi,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ehyo, abeegi babe sibahitegeera ohwola olu Yesu galamuha nga ko bahebulira baati ebyo byosibyosi byaliŋo ngʼolu byaŋandiihiwa.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ehiŋindi hyʼabaatu ehyaliŋo nʼalamusa Lazaalo, hyatiina mu moni ni hiroohesa abaatu ebyaliŋo.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Olwa Yesu ohuhola ahabonero aho aheŋunjisa, bangi batiina ohumusangaalira.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ngʼaŋo Abafalisaayo baloma abeene nʼabeene baati, “Huŋuma hyahuhola! Abaatu bosibosi bali huŋwerehereramo ohumufugiirira!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Mu abo abaatiina e Yerusaalemu ohujumirya Hatonda hu Mbaga eyʼOhubihisya, mwalimo Abatali Bayudaaya.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Abaatu abo batiina eyiri Filipo, omusaale wʼe Bbesusayida mu twale lyʼe Galilaaya, nga bamuloma baati, “Muhulu, hwenda ohubona Yesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ngʼaŋo Filipo atiina alomeraho Andereya nga batiina balomera Yesu baati ŋaaliŋo abaali ni benda ohumubona.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ehiseera hyolire Hatonda ohulaga eŋono lyʼOmwana wʼOmuutu eri ali ni nalyo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mbalomera ehituufu ti, ohutusaho nga bahomire ahamo hʼengaano, hasigala ni hali hamo halala hoŋene. Aye ni bahahoma hamera, haŋwamo owumo wungi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Olwʼehyo oweheneerera obulamu wuwe alibufiirwa aye oyo abufiirwa mu hyalo muno hu lwange alisuna obulamu obutaŋwaŋo.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Hiisi owenda ohuba omuŋeeresa wange ali nʼohuba muloobera wange, eyi ndiba yeesi peyi aliba. Era hiisi obupeeresa, Bbaabba alimuŋa omuhemba.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Neŋendehereye era simanyire nʼehyohuloma. Olwo, sabe ti, ‘Bbaabba, ponie ehiseera hino ehyʼohubonaabona hitanjolaho? Bbe, olwohuba ehyo njʼehyagira naaja hu hyalo!’
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Bbaabba, laga ngʼolu oli wʼeŋono.” Ngʼaŋo ejanjaasi liŋwa mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Kenire ohuliraga era nja hweyongera ohuliraga.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Balala hu abaatu mu hiŋindi ehyo ehyaliŋo, baloma baati mbo ohwo hwali huduma hwʼefula. Aye abandi nga baloma baati Malayika njʼowaali nʼalomire ni naye.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ejanjaasi eri muŋuliiye libaaye lya huyeeda ndinywe sosi ese.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Era ŋaahani ehiseera hyolire ohusalira ehyalo hino omusango, ohunyagula hu Sitaani obuŋugi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Aye ni balipaniha hu musalabba, nja huleetera bangi ohunoŋoha.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesu galoma atyo, ohulaga engeri eyi gaali naaja hufamo.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ngʼaŋo ehibbubbu hyʼabaatu himuloma hiiti, “Ebyaŋandihiwa biroma biiti Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu aja hubaaŋo emirembe nʼemirembe. Lwahiina ewe oloma oti Omwana wʼOmuutu baja humuŋaniha hu musalabba? Omwana wʼOmuutu oyo njʼani?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Nga Yesu abaloma ati, “Muja huba mu njase ahaseera hatotono. Era mugendenga ehiirema ni hihiiri huŋamba. Olwohuba agendera mu hiirema saabona eyi aba nʼatiina.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Olwʼehyo mute owesige wenywe mu njase nʼehiiri ni nenywe, mwahafuuha baana bʼenjase.” Yesu ni gahena ohuloma atyo, ngʼaŋwaŋo abehwehaho.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Wayire Yesu gaali aholire obubonero oweŋunjisa owo wosiwosi, abatangirisi bʼAbayudaaya sibamufugiirira.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ehyo hyaliŋo ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya gaaloma ati,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Olwʼehyo, sibafugiirira olwohuba Yisaaya omwene oyo, ŋaliŋo aŋandi aŋa gaaloma ati,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Hatonda gabeegala emoni batabona,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yisaaya gaaloma atyo, olwohuba galengera eŋono eri Yesu gaali nʼaja huba ni nalyo.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Wayire ebyo byali biityo, bangi bafugiirira Yesu nga pomuli nʼabatangirisi bʼAbayudaaya aye olwʼohutya Abafalisaayo ohubabbinga mu humbaaniro, bahihola mu ngiso.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Olwohuba bendire bugali abaatu ohubasiima mu hifo hya Hatonda ohubasiima.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ngʼaŋo Yesu alangirira ati, “Omuutu owufugiirira, saafugiirira ndiise seeŋene aye aba afugiirira ni nooyo owaatuma.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Omuutu owumbona aba aweene oyo owaatuma.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ese naaja mu hyalo ohuleetera abaatu enjase ko hiisi owufugiirira ataba mu hiirema.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Omuutu aŋulira ebibono byange aye ndabigondere simusalira musango, olwohuba naaja hu hyalo hunoŋola baatu.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Abo abagaana ohufugiirira ebindoma, Hatonda njʼaja hubasalira omusango hu ludaalo olwʼekomerero ni geema hu bibono ebyene ebyo.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Olwohuba sindoma hu lwange aye Bbaabba owaatuma njʼowundagira ebindoma nʼengeri eyʼohubiromamo.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Era manyire ti ehiragiro hihye hibaleetera obulamu obutaŋwaŋo. Olwʼehyo hiisi ehi ndoma njʼehi gandoma ohuloma.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.