João 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ni yaali nʼebulayo endaalo mukaaga ko Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya yoole, nga Yesu atiina mu hibuga Bbesaniya, eyi omusinde oyu balanga baati Lazaalo oyu galamusa, gamenyanga.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Nga ŋabaŋo balala hu baatu abomu hibuga omwo abategehera Yesu ehiiŋulo. Maliza gayeeda mu hwiŋula ne Lazaalo gaali mulala hu abo abaali ni behaaye ni Yesu hu hiiŋulo ni balya.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ngʼaŋo Malyamu atusaayo ecupa eyʼamafuta amalaŋi agʼebbeeyi obugali era agahaloosa ahʼamaani aga balanga baati narudo. Ngʼagajuha hu magulu ga Yesu ahena atambisa efiiri lirye ohumusiimuula. Ngʼahaloosa hahwana enyumba yosiyosi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Aye mulala hu beegi ba Yesu, oyu balanga baati Yuda Yisikaryoti era owaali nʼaja humulyamo oluhwe ngʼaloma ati,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Lwahiina sibatunde amafuta ago edinaari ebihumi bidatu baŋamba ebbeesa ejo bajigabira abagadi?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Sigaloma atyo olwohuba gaali afaayo hu bagadi aye olwohuba gaali muŋanika waawe era nʼatambisangaho ebbeesa ejindi mu kweho.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Lwahiina mumwoloobya? Mumulehe, olwohuba gaabiiha amafuta ago bagatambise mu huusiiha.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Munaabenga nʼabagadi habuhyabuhya. Era hiisi olu munendenga munabayeedenga. Aye ese sinja huba ni nenywe ehiseera hyosihyosi.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mu hiseera ehyo, Abayudaaya bangi bategeera baati Yesu gaali e Bbesaniya. Era batiina silwa niye yʼeŋeene aye nʼohwebonera Lazaalo, oyu galamusa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda basala amagesi ohwita Lazaalo yeesi.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Era olwʼohulamuha huhwe, Abayudaaya bangi baali bali hubaŋwangaho ni batiina eyiri Yesu era ni bamutamo owesige.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Oludaalo olwalondaho, ehiŋindi hyʼabaatu ehyali ni hitiinire e Yerusaalemu hu Mbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, hyaŋulira hiiti Yesu aŋambire engira atiinayo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Nga baŋamba esaga jʼesaasa batiina ohumusangaalira ni bahoohera ŋamugulu baati,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Nga basunira Yesu nasugirya eperepere ngʼayihalaho ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Mutatya hiitu hyosihyosi,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ehyo, abeegi babe sibahitegeera ohwola olu Yesu galamuha nga ko bahebulira baati ebyo byosibyosi byaliŋo ngʼolu byaŋandiihiwa.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ehiŋindi hyʼabaatu ehyaliŋo nʼalamusa Lazaalo, hyatiina mu moni ni hiroohesa abaatu ebyaliŋo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Olwa Yesu ohuhola ahabonero aho aheŋunjisa, bangi batiina ohumusangaalira.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ngʼaŋo Abafalisaayo baloma abeene nʼabeene baati, “Huŋuma hyahuhola! Abaatu bosibosi bali huŋwerehereramo ohumufugiirira!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Mu abo abaatiina e Yerusaalemu ohujumirya Hatonda hu Mbaga eyʼOhubihisya, mwalimo Abatali Bayudaaya.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Abaatu abo batiina eyiri Filipo, omusaale wʼe Bbesusayida mu twale lyʼe Galilaaya, nga bamuloma baati, “Muhulu, hwenda ohubona Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ngʼaŋo Filipo atiina alomeraho Andereya nga batiina balomera Yesu baati ŋaaliŋo abaali ni benda ohumubona.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ehiseera hyolire Hatonda ohulaga eŋono lyʼOmwana wʼOmuutu eri ali ni nalyo.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Mbalomera ehituufu ti, ohutusaho nga bahomire ahamo hʼengaano, hasigala ni hali hamo halala hoŋene. Aye ni bahahoma hamera, haŋwamo owumo wungi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Olwʼehyo oweheneerera obulamu wuwe alibufiirwa aye oyo abufiirwa mu hyalo muno hu lwange alisuna obulamu obutaŋwaŋo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hiisi owenda ohuba omuŋeeresa wange ali nʼohuba muloobera wange, eyi ndiba yeesi peyi aliba. Era hiisi obupeeresa, Bbaabba alimuŋa omuhemba.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Neŋendehereye era simanyire nʼehyohuloma. Olwo, sabe ti, ‘Bbaabba, ponie ehiseera hino ehyʼohubonaabona hitanjolaho? Bbe, olwohuba ehyo njʼehyagira naaja hu hyalo!’
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Bbaabba, laga ngʼolu oli wʼeŋono.” Ngʼaŋo ejanjaasi liŋwa mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Kenire ohuliraga era nja hweyongera ohuliraga.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Balala hu abaatu mu hiŋindi ehyo ehyaliŋo, baloma baati mbo ohwo hwali huduma hwʼefula. Aye abandi nga baloma baati Malayika njʼowaali nʼalomire ni naye.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ejanjaasi eri muŋuliiye libaaye lya huyeeda ndinywe sosi ese.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Era ŋaahani ehiseera hyolire ohusalira ehyalo hino omusango, ohunyagula hu Sitaani obuŋugi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aye ni balipaniha hu musalabba, nja huleetera bangi ohunoŋoha.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesu galoma atyo, ohulaga engeri eyi gaali naaja hufamo.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ngʼaŋo ehibbubbu hyʼabaatu himuloma hiiti, “Ebyaŋandihiwa biroma biiti Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu aja hubaaŋo emirembe nʼemirembe. Lwahiina ewe oloma oti Omwana wʼOmuutu baja humuŋaniha hu musalabba? Omwana wʼOmuutu oyo njʼani?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Nga Yesu abaloma ati, “Muja huba mu njase ahaseera hatotono. Era mugendenga ehiirema ni hihiiri huŋamba. Olwohuba agendera mu hiirema saabona eyi aba nʼatiina.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Olwʼehyo mute owesige wenywe mu njase nʼehiiri ni nenywe, mwahafuuha baana bʼenjase.” Yesu ni gahena ohuloma atyo, ngʼaŋwaŋo abehwehaho.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Wayire Yesu gaali aholire obubonero oweŋunjisa owo wosiwosi, abatangirisi bʼAbayudaaya sibamufugiirira.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ehyo hyaliŋo ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya gaaloma ati,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Olwʼehyo, sibafugiirira olwohuba Yisaaya omwene oyo, ŋaliŋo aŋandi aŋa gaaloma ati,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Hatonda gabeegala emoni batabona,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yisaaya gaaloma atyo, olwohuba galengera eŋono eri Yesu gaali nʼaja huba ni nalyo.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Wayire ebyo byali biityo, bangi bafugiirira Yesu nga pomuli nʼabatangirisi bʼAbayudaaya aye olwʼohutya Abafalisaayo ohubabbinga mu humbaaniro, bahihola mu ngiso.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Olwohuba bendire bugali abaatu ohubasiima mu hifo hya Hatonda ohubasiima.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ngʼaŋo Yesu alangirira ati, “Omuutu owufugiirira, saafugiirira ndiise seeŋene aye aba afugiirira ni nooyo owaatuma.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Omuutu owumbona aba aweene oyo owaatuma.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ese naaja mu hyalo ohuleetera abaatu enjase ko hiisi owufugiirira ataba mu hiirema.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Omuutu aŋulira ebibono byange aye ndabigondere simusalira musango, olwohuba naaja hu hyalo hunoŋola baatu.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Abo abagaana ohufugiirira ebindoma, Hatonda njʼaja hubasalira omusango hu ludaalo olwʼekomerero ni geema hu bibono ebyene ebyo.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Olwohuba sindoma hu lwange aye Bbaabba owaatuma njʼowundagira ebindoma nʼengeri eyʼohubiromamo.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Era manyire ti ehiragiro hihye hibaleetera obulamu obutaŋwaŋo. Olwʼehyo hiisi ehi ndoma njʼehi gandoma ohuloma.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.