João 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ni yaali nʼebulayo endaalo mukaaga ko Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya yoole, nga Yesu atiina mu hibuga Bbesaniya, eyi omusinde oyu balanga baati Lazaalo oyu galamusa, gamenyanga.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Nga ŋabaŋo balala hu baatu abomu hibuga omwo abategehera Yesu ehiiŋulo. Maliza gayeeda mu hwiŋula ne Lazaalo gaali mulala hu abo abaali ni behaaye ni Yesu hu hiiŋulo ni balya.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ngʼaŋo Malyamu atusaayo ecupa eyʼamafuta amalaŋi agʼebbeeyi obugali era agahaloosa ahʼamaani aga balanga baati narudo. Ngʼagajuha hu magulu ga Yesu ahena atambisa efiiri lirye ohumusiimuula. Ngʼahaloosa hahwana enyumba yosiyosi.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Aye mulala hu beegi ba Yesu, oyu balanga baati Yuda Yisikaryoti era owaali nʼaja humulyamo oluhwe ngʼaloma ati,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Lwahiina sibatunde amafuta ago edinaari ebihumi bidatu baŋamba ebbeesa ejo bajigabira abagadi?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Sigaloma atyo olwohuba gaali afaayo hu bagadi aye olwohuba gaali muŋanika waawe era nʼatambisangaho ebbeesa ejindi mu kweho.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Lwahiina mumwoloobya? Mumulehe, olwohuba gaabiiha amafuta ago bagatambise mu huusiiha.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Munaabenga nʼabagadi habuhyabuhya. Era hiisi olu munendenga munabayeedenga. Aye ese sinja huba ni nenywe ehiseera hyosihyosi.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Mu hiseera ehyo, Abayudaaya bangi bategeera baati Yesu gaali e Bbesaniya. Era batiina silwa niye yʼeŋeene aye nʼohwebonera Lazaalo, oyu galamusa.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda basala amagesi ohwita Lazaalo yeesi.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Era olwʼohulamuha huhwe, Abayudaaya bangi baali bali hubaŋwangaho ni batiina eyiri Yesu era ni bamutamo owesige.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Oludaalo olwalondaho, ehiŋindi hyʼabaatu ehyali ni hitiinire e Yerusaalemu hu Mbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, hyaŋulira hiiti Yesu aŋambire engira atiinayo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Nga baŋamba esaga jʼesaasa batiina ohumusangaalira ni bahoohera ŋamugulu baati,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Nga basunira Yesu nasugirya eperepere ngʼayihalaho ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Mutatya hiitu hyosihyosi,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ehyo, abeegi babe sibahitegeera ohwola olu Yesu galamuha nga ko bahebulira baati ebyo byosibyosi byaliŋo ngʼolu byaŋandiihiwa.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ehiŋindi hyʼabaatu ehyaliŋo nʼalamusa Lazaalo, hyatiina mu moni ni hiroohesa abaatu ebyaliŋo.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Olwa Yesu ohuhola ahabonero aho aheŋunjisa, bangi batiina ohumusangaalira.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ngʼaŋo Abafalisaayo baloma abeene nʼabeene baati, “Huŋuma hyahuhola! Abaatu bosibosi bali huŋwerehereramo ohumufugiirira!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Mu abo abaatiina e Yerusaalemu ohujumirya Hatonda hu Mbaga eyʼOhubihisya, mwalimo Abatali Bayudaaya.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Abaatu abo batiina eyiri Filipo, omusaale wʼe Bbesusayida mu twale lyʼe Galilaaya, nga bamuloma baati, “Muhulu, hwenda ohubona Yesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ngʼaŋo Filipo atiina alomeraho Andereya nga batiina balomera Yesu baati ŋaaliŋo abaali ni benda ohumubona.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ehiseera hyolire Hatonda ohulaga eŋono lyʼOmwana wʼOmuutu eri ali ni nalyo.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Mbalomera ehituufu ti, ohutusaho nga bahomire ahamo hʼengaano, hasigala ni hali hamo halala hoŋene. Aye ni bahahoma hamera, haŋwamo owumo wungi.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Olwʼehyo oweheneerera obulamu wuwe alibufiirwa aye oyo abufiirwa mu hyalo muno hu lwange alisuna obulamu obutaŋwaŋo.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Hiisi owenda ohuba omuŋeeresa wange ali nʼohuba muloobera wange, eyi ndiba yeesi peyi aliba. Era hiisi obupeeresa, Bbaabba alimuŋa omuhemba.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Neŋendehereye era simanyire nʼehyohuloma. Olwo, sabe ti, ‘Bbaabba, ponie ehiseera hino ehyʼohubonaabona hitanjolaho? Bbe, olwohuba ehyo njʼehyagira naaja hu hyalo!’
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Bbaabba, laga ngʼolu oli wʼeŋono.” Ngʼaŋo ejanjaasi liŋwa mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Kenire ohuliraga era nja hweyongera ohuliraga.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Balala hu abaatu mu hiŋindi ehyo ehyaliŋo, baloma baati mbo ohwo hwali huduma hwʼefula. Aye abandi nga baloma baati Malayika njʼowaali nʼalomire ni naye.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ejanjaasi eri muŋuliiye libaaye lya huyeeda ndinywe sosi ese.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Era ŋaahani ehiseera hyolire ohusalira ehyalo hino omusango, ohunyagula hu Sitaani obuŋugi.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aye ni balipaniha hu musalabba, nja huleetera bangi ohunoŋoha.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesu galoma atyo, ohulaga engeri eyi gaali naaja hufamo.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ngʼaŋo ehibbubbu hyʼabaatu himuloma hiiti, “Ebyaŋandihiwa biroma biiti Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu aja hubaaŋo emirembe nʼemirembe. Lwahiina ewe oloma oti Omwana wʼOmuutu baja humuŋaniha hu musalabba? Omwana wʼOmuutu oyo njʼani?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Nga Yesu abaloma ati, “Muja huba mu njase ahaseera hatotono. Era mugendenga ehiirema ni hihiiri huŋamba. Olwohuba agendera mu hiirema saabona eyi aba nʼatiina.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Olwʼehyo mute owesige wenywe mu njase nʼehiiri ni nenywe, mwahafuuha baana bʼenjase.” Yesu ni gahena ohuloma atyo, ngʼaŋwaŋo abehwehaho.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Wayire Yesu gaali aholire obubonero oweŋunjisa owo wosiwosi, abatangirisi bʼAbayudaaya sibamufugiirira.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ehyo hyaliŋo ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya gaaloma ati,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Olwʼehyo, sibafugiirira olwohuba Yisaaya omwene oyo, ŋaliŋo aŋandi aŋa gaaloma ati,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Hatonda gabeegala emoni batabona,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yisaaya gaaloma atyo, olwohuba galengera eŋono eri Yesu gaali nʼaja huba ni nalyo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Wayire ebyo byali biityo, bangi bafugiirira Yesu nga pomuli nʼabatangirisi bʼAbayudaaya aye olwʼohutya Abafalisaayo ohubabbinga mu humbaaniro, bahihola mu ngiso.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Olwohuba bendire bugali abaatu ohubasiima mu hifo hya Hatonda ohubasiima.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ngʼaŋo Yesu alangirira ati, “Omuutu owufugiirira, saafugiirira ndiise seeŋene aye aba afugiirira ni nooyo owaatuma.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Omuutu owumbona aba aweene oyo owaatuma.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ese naaja mu hyalo ohuleetera abaatu enjase ko hiisi owufugiirira ataba mu hiirema.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Omuutu aŋulira ebibono byange aye ndabigondere simusalira musango, olwohuba naaja hu hyalo hunoŋola baatu.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Abo abagaana ohufugiirira ebindoma, Hatonda njʼaja hubasalira omusango hu ludaalo olwʼekomerero ni geema hu bibono ebyene ebyo.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Olwohuba sindoma hu lwange aye Bbaabba owaatuma njʼowundagira ebindoma nʼengeri eyʼohubiromamo.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Era manyire ti ehiragiro hihye hibaleetera obulamu obutaŋwaŋo. Olwʼehyo hiisi ehi ndoma njʼehi gandoma ohuloma.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.