João 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ni yaali nʼebulayo endaalo mukaaga ko Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya yoole, nga Yesu atiina mu hibuga Bbesaniya, eyi omusinde oyu balanga baati Lazaalo oyu galamusa, gamenyanga.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Nga ŋabaŋo balala hu baatu abomu hibuga omwo abategehera Yesu ehiiŋulo. Maliza gayeeda mu hwiŋula ne Lazaalo gaali mulala hu abo abaali ni behaaye ni Yesu hu hiiŋulo ni balya.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ngʼaŋo Malyamu atusaayo ecupa eyʼamafuta amalaŋi agʼebbeeyi obugali era agahaloosa ahʼamaani aga balanga baati narudo. Ngʼagajuha hu magulu ga Yesu ahena atambisa efiiri lirye ohumusiimuula. Ngʼahaloosa hahwana enyumba yosiyosi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Aye mulala hu beegi ba Yesu, oyu balanga baati Yuda Yisikaryoti era owaali nʼaja humulyamo oluhwe ngʼaloma ati,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Lwahiina sibatunde amafuta ago edinaari ebihumi bidatu baŋamba ebbeesa ejo bajigabira abagadi?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Sigaloma atyo olwohuba gaali afaayo hu bagadi aye olwohuba gaali muŋanika waawe era nʼatambisangaho ebbeesa ejindi mu kweho.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Lwahiina mumwoloobya? Mumulehe, olwohuba gaabiiha amafuta ago bagatambise mu huusiiha.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Munaabenga nʼabagadi habuhyabuhya. Era hiisi olu munendenga munabayeedenga. Aye ese sinja huba ni nenywe ehiseera hyosihyosi.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mu hiseera ehyo, Abayudaaya bangi bategeera baati Yesu gaali e Bbesaniya. Era batiina silwa niye yʼeŋeene aye nʼohwebonera Lazaalo, oyu galamusa.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda basala amagesi ohwita Lazaalo yeesi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Era olwʼohulamuha huhwe, Abayudaaya bangi baali bali hubaŋwangaho ni batiina eyiri Yesu era ni bamutamo owesige.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Oludaalo olwalondaho, ehiŋindi hyʼabaatu ehyali ni hitiinire e Yerusaalemu hu Mbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, hyaŋulira hiiti Yesu aŋambire engira atiinayo.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Nga baŋamba esaga jʼesaasa batiina ohumusangaalira ni bahoohera ŋamugulu baati,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Nga basunira Yesu nasugirya eperepere ngʼayihalaho ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Mutatya hiitu hyosihyosi,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ehyo, abeegi babe sibahitegeera ohwola olu Yesu galamuha nga ko bahebulira baati ebyo byosibyosi byaliŋo ngʼolu byaŋandiihiwa.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ehiŋindi hyʼabaatu ehyaliŋo nʼalamusa Lazaalo, hyatiina mu moni ni hiroohesa abaatu ebyaliŋo.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Olwa Yesu ohuhola ahabonero aho aheŋunjisa, bangi batiina ohumusangaalira.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ngʼaŋo Abafalisaayo baloma abeene nʼabeene baati, “Huŋuma hyahuhola! Abaatu bosibosi bali huŋwerehereramo ohumufugiirira!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Mu abo abaatiina e Yerusaalemu ohujumirya Hatonda hu Mbaga eyʼOhubihisya, mwalimo Abatali Bayudaaya.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Abaatu abo batiina eyiri Filipo, omusaale wʼe Bbesusayida mu twale lyʼe Galilaaya, nga bamuloma baati, “Muhulu, hwenda ohubona Yesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ngʼaŋo Filipo atiina alomeraho Andereya nga batiina balomera Yesu baati ŋaaliŋo abaali ni benda ohumubona.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ehiseera hyolire Hatonda ohulaga eŋono lyʼOmwana wʼOmuutu eri ali ni nalyo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Mbalomera ehituufu ti, ohutusaho nga bahomire ahamo hʼengaano, hasigala ni hali hamo halala hoŋene. Aye ni bahahoma hamera, haŋwamo owumo wungi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Olwʼehyo oweheneerera obulamu wuwe alibufiirwa aye oyo abufiirwa mu hyalo muno hu lwange alisuna obulamu obutaŋwaŋo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Hiisi owenda ohuba omuŋeeresa wange ali nʼohuba muloobera wange, eyi ndiba yeesi peyi aliba. Era hiisi obupeeresa, Bbaabba alimuŋa omuhemba.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Neŋendehereye era simanyire nʼehyohuloma. Olwo, sabe ti, ‘Bbaabba, ponie ehiseera hino ehyʼohubonaabona hitanjolaho? Bbe, olwohuba ehyo njʼehyagira naaja hu hyalo!’
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Bbaabba, laga ngʼolu oli wʼeŋono.” Ngʼaŋo ejanjaasi liŋwa mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Kenire ohuliraga era nja hweyongera ohuliraga.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Balala hu abaatu mu hiŋindi ehyo ehyaliŋo, baloma baati mbo ohwo hwali huduma hwʼefula. Aye abandi nga baloma baati Malayika njʼowaali nʼalomire ni naye.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ejanjaasi eri muŋuliiye libaaye lya huyeeda ndinywe sosi ese.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Era ŋaahani ehiseera hyolire ohusalira ehyalo hino omusango, ohunyagula hu Sitaani obuŋugi.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Aye ni balipaniha hu musalabba, nja huleetera bangi ohunoŋoha.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesu galoma atyo, ohulaga engeri eyi gaali naaja hufamo.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ngʼaŋo ehibbubbu hyʼabaatu himuloma hiiti, “Ebyaŋandihiwa biroma biiti Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu aja hubaaŋo emirembe nʼemirembe. Lwahiina ewe oloma oti Omwana wʼOmuutu baja humuŋaniha hu musalabba? Omwana wʼOmuutu oyo njʼani?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Nga Yesu abaloma ati, “Muja huba mu njase ahaseera hatotono. Era mugendenga ehiirema ni hihiiri huŋamba. Olwohuba agendera mu hiirema saabona eyi aba nʼatiina.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Olwʼehyo mute owesige wenywe mu njase nʼehiiri ni nenywe, mwahafuuha baana bʼenjase.” Yesu ni gahena ohuloma atyo, ngʼaŋwaŋo abehwehaho.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Wayire Yesu gaali aholire obubonero oweŋunjisa owo wosiwosi, abatangirisi bʼAbayudaaya sibamufugiirira.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ehyo hyaliŋo ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya gaaloma ati,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Olwʼehyo, sibafugiirira olwohuba Yisaaya omwene oyo, ŋaliŋo aŋandi aŋa gaaloma ati,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Hatonda gabeegala emoni batabona,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Yisaaya gaaloma atyo, olwohuba galengera eŋono eri Yesu gaali nʼaja huba ni nalyo.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Wayire ebyo byali biityo, bangi bafugiirira Yesu nga pomuli nʼabatangirisi bʼAbayudaaya aye olwʼohutya Abafalisaayo ohubabbinga mu humbaaniro, bahihola mu ngiso.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Olwohuba bendire bugali abaatu ohubasiima mu hifo hya Hatonda ohubasiima.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ngʼaŋo Yesu alangirira ati, “Omuutu owufugiirira, saafugiirira ndiise seeŋene aye aba afugiirira ni nooyo owaatuma.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Omuutu owumbona aba aweene oyo owaatuma.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ese naaja mu hyalo ohuleetera abaatu enjase ko hiisi owufugiirira ataba mu hiirema.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Omuutu aŋulira ebibono byange aye ndabigondere simusalira musango, olwohuba naaja hu hyalo hunoŋola baatu.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Abo abagaana ohufugiirira ebindoma, Hatonda njʼaja hubasalira omusango hu ludaalo olwʼekomerero ni geema hu bibono ebyene ebyo.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Olwohuba sindoma hu lwange aye Bbaabba owaatuma njʼowundagira ebindoma nʼengeri eyʼohubiromamo.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Era manyire ti ehiragiro hihye hibaleetera obulamu obutaŋwaŋo. Olwʼehyo hiisi ehi ndoma njʼehi gandoma ohuloma.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.