João 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni yaali nʼebulayo endaalo mukaaga ko Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya yoole, nga Yesu atiina mu hibuga Bbesaniya, eyi omusinde oyu balanga baati Lazaalo oyu galamusa, gamenyanga.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Nga ŋabaŋo balala hu baatu abomu hibuga omwo abategehera Yesu ehiiŋulo. Maliza gayeeda mu hwiŋula ne Lazaalo gaali mulala hu abo abaali ni behaaye ni Yesu hu hiiŋulo ni balya.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ngʼaŋo Malyamu atusaayo ecupa eyʼamafuta amalaŋi agʼebbeeyi obugali era agahaloosa ahʼamaani aga balanga baati narudo. Ngʼagajuha hu magulu ga Yesu ahena atambisa efiiri lirye ohumusiimuula. Ngʼahaloosa hahwana enyumba yosiyosi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Aye mulala hu beegi ba Yesu, oyu balanga baati Yuda Yisikaryoti era owaali nʼaja humulyamo oluhwe ngʼaloma ati,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Lwahiina sibatunde amafuta ago edinaari ebihumi bidatu baŋamba ebbeesa ejo bajigabira abagadi?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Sigaloma atyo olwohuba gaali afaayo hu bagadi aye olwohuba gaali muŋanika waawe era nʼatambisangaho ebbeesa ejindi mu kweho.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Lwahiina mumwoloobya? Mumulehe, olwohuba gaabiiha amafuta ago bagatambise mu huusiiha.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Munaabenga nʼabagadi habuhyabuhya. Era hiisi olu munendenga munabayeedenga. Aye ese sinja huba ni nenywe ehiseera hyosihyosi.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Mu hiseera ehyo, Abayudaaya bangi bategeera baati Yesu gaali e Bbesaniya. Era batiina silwa niye yʼeŋeene aye nʼohwebonera Lazaalo, oyu galamusa.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda basala amagesi ohwita Lazaalo yeesi.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Era olwʼohulamuha huhwe, Abayudaaya bangi baali bali hubaŋwangaho ni batiina eyiri Yesu era ni bamutamo owesige.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Oludaalo olwalondaho, ehiŋindi hyʼabaatu ehyali ni hitiinire e Yerusaalemu hu Mbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, hyaŋulira hiiti Yesu aŋambire engira atiinayo.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Nga baŋamba esaga jʼesaasa batiina ohumusangaalira ni bahoohera ŋamugulu baati,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Nga basunira Yesu nasugirya eperepere ngʼayihalaho ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Mutatya hiitu hyosihyosi,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ehyo, abeegi babe sibahitegeera ohwola olu Yesu galamuha nga ko bahebulira baati ebyo byosibyosi byaliŋo ngʼolu byaŋandiihiwa.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ehiŋindi hyʼabaatu ehyaliŋo nʼalamusa Lazaalo, hyatiina mu moni ni hiroohesa abaatu ebyaliŋo.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Olwa Yesu ohuhola ahabonero aho aheŋunjisa, bangi batiina ohumusangaalira.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ngʼaŋo Abafalisaayo baloma abeene nʼabeene baati, “Huŋuma hyahuhola! Abaatu bosibosi bali huŋwerehereramo ohumufugiirira!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Mu abo abaatiina e Yerusaalemu ohujumirya Hatonda hu Mbaga eyʼOhubihisya, mwalimo Abatali Bayudaaya.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Abaatu abo batiina eyiri Filipo, omusaale wʼe Bbesusayida mu twale lyʼe Galilaaya, nga bamuloma baati, “Muhulu, hwenda ohubona Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ngʼaŋo Filipo atiina alomeraho Andereya nga batiina balomera Yesu baati ŋaaliŋo abaali ni benda ohumubona.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ehiseera hyolire Hatonda ohulaga eŋono lyʼOmwana wʼOmuutu eri ali ni nalyo.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mbalomera ehituufu ti, ohutusaho nga bahomire ahamo hʼengaano, hasigala ni hali hamo halala hoŋene. Aye ni bahahoma hamera, haŋwamo owumo wungi.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Olwʼehyo oweheneerera obulamu wuwe alibufiirwa aye oyo abufiirwa mu hyalo muno hu lwange alisuna obulamu obutaŋwaŋo.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Hiisi owenda ohuba omuŋeeresa wange ali nʼohuba muloobera wange, eyi ndiba yeesi peyi aliba. Era hiisi obupeeresa, Bbaabba alimuŋa omuhemba.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Neŋendehereye era simanyire nʼehyohuloma. Olwo, sabe ti, ‘Bbaabba, ponie ehiseera hino ehyʼohubonaabona hitanjolaho? Bbe, olwohuba ehyo njʼehyagira naaja hu hyalo!’
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Bbaabba, laga ngʼolu oli wʼeŋono.” Ngʼaŋo ejanjaasi liŋwa mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Kenire ohuliraga era nja hweyongera ohuliraga.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Balala hu abaatu mu hiŋindi ehyo ehyaliŋo, baloma baati mbo ohwo hwali huduma hwʼefula. Aye abandi nga baloma baati Malayika njʼowaali nʼalomire ni naye.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ejanjaasi eri muŋuliiye libaaye lya huyeeda ndinywe sosi ese.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Era ŋaahani ehiseera hyolire ohusalira ehyalo hino omusango, ohunyagula hu Sitaani obuŋugi.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Aye ni balipaniha hu musalabba, nja huleetera bangi ohunoŋoha.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu galoma atyo, ohulaga engeri eyi gaali naaja hufamo.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ngʼaŋo ehibbubbu hyʼabaatu himuloma hiiti, “Ebyaŋandihiwa biroma biiti Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu aja hubaaŋo emirembe nʼemirembe. Lwahiina ewe oloma oti Omwana wʼOmuutu baja humuŋaniha hu musalabba? Omwana wʼOmuutu oyo njʼani?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Nga Yesu abaloma ati, “Muja huba mu njase ahaseera hatotono. Era mugendenga ehiirema ni hihiiri huŋamba. Olwohuba agendera mu hiirema saabona eyi aba nʼatiina.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Olwʼehyo mute owesige wenywe mu njase nʼehiiri ni nenywe, mwahafuuha baana bʼenjase.” Yesu ni gahena ohuloma atyo, ngʼaŋwaŋo abehwehaho.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Wayire Yesu gaali aholire obubonero oweŋunjisa owo wosiwosi, abatangirisi bʼAbayudaaya sibamufugiirira.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ehyo hyaliŋo ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya gaaloma ati,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Olwʼehyo, sibafugiirira olwohuba Yisaaya omwene oyo, ŋaliŋo aŋandi aŋa gaaloma ati,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Hatonda gabeegala emoni batabona,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yisaaya gaaloma atyo, olwohuba galengera eŋono eri Yesu gaali nʼaja huba ni nalyo.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Wayire ebyo byali biityo, bangi bafugiirira Yesu nga pomuli nʼabatangirisi bʼAbayudaaya aye olwʼohutya Abafalisaayo ohubabbinga mu humbaaniro, bahihola mu ngiso.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Olwohuba bendire bugali abaatu ohubasiima mu hifo hya Hatonda ohubasiima.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ngʼaŋo Yesu alangirira ati, “Omuutu owufugiirira, saafugiirira ndiise seeŋene aye aba afugiirira ni nooyo owaatuma.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Omuutu owumbona aba aweene oyo owaatuma.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ese naaja mu hyalo ohuleetera abaatu enjase ko hiisi owufugiirira ataba mu hiirema.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Omuutu aŋulira ebibono byange aye ndabigondere simusalira musango, olwohuba naaja hu hyalo hunoŋola baatu.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Abo abagaana ohufugiirira ebindoma, Hatonda njʼaja hubasalira omusango hu ludaalo olwʼekomerero ni geema hu bibono ebyene ebyo.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Olwohuba sindoma hu lwange aye Bbaabba owaatuma njʼowundagira ebindoma nʼengeri eyʼohubiromamo.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Era manyire ti ehiragiro hihye hibaleetera obulamu obutaŋwaŋo. Olwʼehyo hiisi ehi ndoma njʼehi gandoma ohuloma.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.